However, the Court decided that the discrimination was justifiable under s. 1 of the Charter because the financial crisis was exceptionally severe and addressing it was a "pressing and substantial legislative objective." |
Вместе с тем Суд постановил, что дискриминация была обоснована положениями п. 1 Хартии, поскольку финансовый кризис был исключительно тяжелым, и его урегулирование было "неотложной и важной законодательной задачей". |
(e) Ensure adequate human, technical and financial resources, including disability specialists for severe and/or chronic diseases and promote and expand community-based rehabilitation programmes for children with disabilities, including parent support groups. |
ё) выделить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы, включая специалистов по тяжелым и/или хроническим заболеваниям, и поощрять и расширять программы реабилитации детей-инвалидов на общинном уровне, включая группы по поддержке родителей. |
The equine-1 virus affects heart muscle, while the equine-2 virus is much more severe and systemic. |
Вирус лошади-1 поражает сердечную мышцу, тогда как вирус лошади-2 является гораздо более тяжелым и системным. |
Plague can be a very severe disease in people, with a case-fatality ratio of 30%-60% if left untreated. |
Чума является крайне тяжелым заболеванием для человека - без лечения коэффициент летальности составляет 30-60 %. |
While legislation has addressed the anomaly, the backlog has imposed a severe burden on the state fiscus. |
Хотя законодательными органами приняты меры по исправлению этой аномалии, накопленная задолженность является тяжелым бременем для государственной казны. |
Farly severe laceration, but we'll keep handling her infection. |
Фарли тяжелым рваным ранам, но мы будем держать ее обработку инфекции. |
Malnutrition compromises the immune system, which acts as a trigger for severe diseases with unclear aetiology and wounds in kwashiorkor. |
Недоедание подрывает иммунную систему, ослабление которой открывает путь тяжелым заболеваниям с непонятной этиологией и квашиоркору, сопровождающемуся появлением ран. |
Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. |
Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами. |
Acquiring language before age six, having an IQ above 50, and having a marketable skill all predict better outcomes; independent living is unlikely with severe autism. |
Развитие языковых навыков до шести лет, уровень IQ выше 50 единиц и наличие востребованной профессии или умения являются признаками, предсказывающими лучшие показатели в будущем; у человека с тяжелым аутизмом шансы достичь независимости низки. |
In addition, water and sanitation-related sicknesses put severe burdens on health services, keep children out of school, and undermine investment in agriculture and other economic sectors. |
Кроме того, заболевания, связанные с неудовлетворительным качеством воды и плохими санитарными условиями, ложатся тяжелым бременем на медико-санитарные службы, препятствуют посещению детьми школ и подрывают инвестирование в сельское хозяйство и другие секторы экономики. |
The outbreak of the severe acute respiratory syndrome was a sobering reminder of the world's vulnerability to disease and the risks of it spreading rapidly across borders. |
Вспышка заболевания, вызываемого тяжелым острым респираторным синдромом, стала отрезвляющим напоминанием об уязвимости мира к |
On 18 June 2014 at 1.15 p.m., a Syrian regime MiG plane shelled a crowded civilian area in Saqba in Rif Dimashq, resulting in deaths, severe injuries and major destruction of civilian infrastructure. |
18 июня 2014 года в 13 ч. 15 м. самолет МиГ сирийского режима обстрелял густонаселенный гражданский район в Сакбе (Риф-Димишк), что привело к гибели людей, тяжелым ранениям и серьезным разрушениям гражданской инфраструктуры. |
During her nine-year tenure as director, Dr Chan confronted the first human outbreak of H5N1 avian influenza in 1997. She successfully defeated the spate of severe acute respiratory syndrome (SARS) in Hong Kong in 2003. |
Во время своего девятилетнего пребывания на этом посту д-р Чен противостояла первой вспышке птичьего гриппа H5N1 среди людей в 1997 г. и организовала успешную борьбу с тяжелым острым респираторным синдромом (ТОРС) в Гонконге в 2003 году. |
In particular, the consequences of a pipeline rupture could be severe, as a large amount of material could be released before isolation. |
В частности, разрывы трубопровода могут привести к тяжелым последствиям из-за возможной утечки значительных объемов транспортируемых продуктов до того, как неисправность будет ликвидирована. |
As the assessment showed that the situation was most severe in the Hrastovi settlement, inhabited mostly by Roma, the municipality prioritized improving the infrastructure there. |
Поскольку эта оценка показала, что положение было наиболее тяжелым в поселении Храстови, населенным в основном рома, муниципалитет определил в качестве приоритета улучшение инфраструктуры в этом поселении. |
Disability Living Allowance (DLA) is a non-contributory benefit intended to help people with extra costs incurred as a consequence of their severe physical or mental disability which begins before age 65. |
Пособие на проживание для инвалидов (ППИ) - это пособие, которое начинает выплачиваться до достижения возраста 65 лет, не основанное на уплате взносов и которое предназначается для оказания помощи в покрытии дополнительных расходов в связи с инвалидностью, вызванной тяжелым физическим или психическим недугом. |
Studies by Fankhauser et al. (1997) and Azar (1999) found that greater concern over the distribution of impacts lead to more severe predictions of aggregate impacts. |
и Азар (1999) обнаружили, что большая обеспокоенность по поводу распространения воздействий приводит к более тяжелым прогнозам совокупных последствий. |
Albania's President Berisha is resolutely devoted to the establishment and strengthening of these ties in order to do away, once and for all, with the bitter consequences of the severe 50-year isolation which our people suffered. |
Нынешний президент Албании Бериша решительно привержен установлению и укреплению этих связей, с тем чтобы раз и навсегда покончить с тяжелым наследством суровой 50-летней изолированности, при которой страдал наш народ. |
Almost all cases had severe disabling mental illness in urgent need of treatment. |
Почти все они страдали тяжелым инвалидизирующим психическим заболеванием, требовавшим срочного лечения. |
A number of small island developing States also face severe population stresses which increase the pressures on limited natural resources and impact upon the rate of economic growth. |
Ряд небольших островных развивающихся государств также значительно перенаселен, что ложится тяжелым бременем и на без того ограниченные природные ресурсы и сказывается на темпах экономического роста. |
Ebola virus disease (formerly known as Ebola haemorrhagic fever) is a severe, often fatal illness, killing as many as 9 out of 10 people who have the disease. |
Болезнь, вызванная вирусом Эбола (известная ранее под названием «геморрагическая лихорадка Эбола»), является тяжелым, часто летальным недугом: смертность от него достигает 90 процентов. |
Effects on daphnids and other aquatic insects/invertebrates from direct overspray are likely to be severe, with the concentration in water approximately 65 times the EC50 for daphnia from the lowest application rate. |
Прямое распыление паратиона над водоемами, вероятно, должно приводить к тяжелым последствиям для дафний и других водных насекомых/беспозвоночных, так как при минимальной норме расхода концентрация вещества в воде примерно в 65 раз превышает ЭК50 для дафний. |
The principal causes of maternal mortality are renal, liver, cardiovascular and endocrine disorders and infectious diseases causing severe toxaemia accompanied by the development of multiple organ failure and postpartum haemorrhage, with subsequent fatal outcome. |
Основные причины, обуславливающие материнскую смертность, - это наличие заболеваний почек, печени, сердечно-сосудистой системы, эндокринных и инфекционных заболеваний, которые приводят к тяжелым формам гестозов беременных с развитием полиорганной недостаточности, акушерским кровотечениям, приводящих к смертельному исходу. |
He has to submit to the beating, his terror and sensitivity to pain notwithstandingThe whipping is, in itself, a severe affront to dignity as human being." |
Он вынужден подчиниться избиению, несмотря на испытываемый им ужас и ощущение боли... Порка... сама по себе является тяжелым оскорблением достоинства как человеческого существа". |
Under 7 years old receiving inpatient care, as well as for a child under 14 with a severe illness, in the period following a serious operation, after sustaining severe injuries or burns (although for no more than 122 calendar days). |
в возрасте до 7 лет, находящимся на стационарном лечении, а также за ребенком в возрасте до 14 лет, страдающим тяжелым заболеванием, в период после сложной операции, травмы или ожога (выплачивается за период не более 122 календарных дней). |