In 2000, poverty was found to be most severe in Masbate even if it is only second in ranking in terms of poverty incidence. |
В 2000 году положение в этой области было признано наиболее тяжелым в провинции Масбате, хотя по показателям масштабов нищеты она занимает всего второе место. |
In 2000, the Department had been instrumental in focusing the attention of the international community on the severe consequences for Mongolia's economy and rural population of the bitterly cold winter of the past year. |
В текущем году Департамент общественной информации сыграл важную роль в привлечении внимания международного сообщества к тяжелым последствиям для экономики страны и сельского населения суровой прошлогодней зимы. |
Without some form of protection, the banana industry in the CARICOM States could collapse, leading to severe social dislocation, which would ultimately manifest itself in political catastrophe. |
Если не будет обеспечена какая-либо форма защиты, банановая индустрия государств КАРИКОМ может рухнуть, что приведет к тяжелым социальным последствиям, которые в конечном итоге повлекут за собой политическую катастрофу. |
Furthermore, there are financial crises that hardly reach the headlines: those that are caused by the severe debt burden of many of the poorest countries. |
Кроме того, существуют финансовые кризисы, которые почти не освещаются в средствах массовой информации, - кризисы, вызванные тяжелым бременем задолженности, которое приходится нести целому ряду беднейших стран. |
A child with severe health condition (that occurred before the child turned 18 and established under social welfare regulations) is entitled to child allowance until the calendar year in which it turns 27. |
Ребенок с тяжелым состоянием здоровья (наступившим до достижения им 18 лет и установленным в соответствии с нормами в области социального обеспечения) имеет право на детское пособие до начала календарного года, в котором ему исполняется 27 лет. |
We live in an interdependent and interconnected world, and as we continue to face a severe global financial crisis, these challenges and questions will become even more critical. |
Мы живем во взаимозависимом и взаимосвязанном мире, и по мере того, как мы по-прежнему сталкиваемся с тяжелым глобальным финансовым кризисом, эти проблемы и вопросы приобретают все более важное значение. |
The illicit arms trade has severe social, humanitarian and economic consequences in many countries in the world, where the rights to life, peace and sustainable development are seriously threatened. |
Незаконная торговля оружием ведет к тяжелым социальным, гуманитарным и экономическим последствиям для многих стран мира, в которых ставятся под угрозу права на жизнь, мир и устойчивое развитие. |
The delegation might also indicate whether it was planned to keep persons with schizophrenia and persons suffering from severe depression separate from mentally handicapped persons in psychiatric establishments. |
Возможно, она могла бы указать, предусмотрено ли в психиатрических лечебных учреждениях содержать лиц, страдающих шизофренией или тяжелым нервным расстройством, отдельно от душевнобольных. |
Heavy metals build up inside living organisms, and exposure to large amounts of these metals may lead to severe long-term effects, including cancer and damage to the nervous, digestive, reproductive and respiratory systems. |
Тяжелые металлы накапливаются в живых организмах, и воздействие большого объема этих металлов в долгосрочной перспективе может привести к тяжелым последствиям, включая рак и расстройство нервной, пищеварительной, репродуктивной и респираторной систем. |
A high content in emissions of fluorine and other toxic gases, including oxides of carbon, nitrogen and sulphur, hydrocarbons and other pollutants, leads to serious health problems for adults and children, including severe chronic diseases. |
Высокое содержание в выбросах фтора и иных токсичных газов - оксидов углерода, азота и серы, углеводородов и других загрязняющих веществ ведет к серьезным нарушениям здоровья взрослых и детей, хроническим тяжелым заболеваниям. |
Even before the political and security crisis of January 2012, Mali had already faced a severe food crisis throughout the Sahelian band of its territory because of the poor agricultural harvest of 2011 - 2012. |
В январе 2012 года, еще до начала политического кризиса и кризиса в сфере безопасности, Мали уже столкнулась с тяжелым продовольственным кризисом на всей Сахельской части своей территории, который стал следствием низких результатов сельскохозяйственного сезона 2011-2012 годов. |
More serious effects include severe complications in childbirth, and often death. |
К более тяжелым последствиям относятся серьезные осложнения при родах и, во многих случаях, смерть. |
Such international support and collaborative efforts were recently manifested during the spread of severe acute respiratory syndrome (SARS). |
Такого рода международная поддержка и сотруднические усилия были недавно продемонстрированы в ходе борьбы с острым тяжелым респираторным синдромом (атипичной пневмонией). |
Due to the availability of alternative access routes by road, the impact of these restrictions was not severe. |
В связи с наличием альтернативных маршрутов для доставки грузов наземным путем эти ограничения не привели к тяжелым последствиям. |
The loss of his beloved wife was a severe blow. |
Тяжелым ударом стала утрата любимой жены Инги. |
Inter-tribal conflict, LRA attacks, and severe budget pressures continue to tax its limited and fragile recovery capacity. |
Межплеменной конфликт, нападения со стороны ЛРА и значительные бюджетные ограничения по-прежнему являются тяжелым бременем для его ограниченных и зыбких возможностей по восстановлению. |
By signing the commitment an organization pledges to work towards zero deaths and severe injuries as a result of its operations. |
Подписав обязательство, организация обещает работать над тем, чтобы добиться нулевого показателя смертности и травматизма с тяжелым исходом. |
The economic situation in Guinea-Bissau remains difficult, with two out of three people living in poverty, while the country's public finances continue to experience severe limitations. |
Экономическое положение Гвинеи-Бисау остается тяжелым, причем из каждых трех людей двое живут в нищете, в то время как государственные финансы страны по-прежнему сильно ограничены. |
The success in combating severe acute respiratory syndrome has proven that regional and international cooperation are vital to cope with the common threat of infectious diseases. |
Успех, достигнутый в борьбе с острым тяжелым респираторным синдромом, доказал, что региональное и международное сотрудничество имеют жизненно важное значение для того, чтобы справиться с общей опасностью инфекционных заболеваний. |
The Committee notes, in addition, the frequent occurrence of natural disasters including, notably, severe flooding which has a serious social and economic impact. |
Комитет также подчеркивает частый характер стихийных бедствий, включая в особенности серьезные наводнения, приводящие к тяжелым социально-экономическим последствиям. |
Anti-personnel mines and unexploded ordnance pose severe economic and social consequences for the affected countries and place a heavy burden on economic and social reconstruction. |
Противопехотные мины и неразорвавшиеся боеприпасы чреваты серьезными экономическими и социальными последствиями для пострадавших стран и являются тяжелым бременем для осуществления экономического и социального восстановления. |
We have a little girl who's having a severe asthma attack |
У нас маленькая девочка с тяжелым приступом астмы. |
He underscored the severe crisis which African countries were experiencing, owing to their long-standing heavy debt burden, the decline in the prices of their export commodities and the deterioration in their terms of trade. |
Он подчеркивает серьезный кризис, который переживают африканские страны в связи с тяжелым бременем долгосрочной задолженности, падением цен на их экспортные товары и ухудшением условий торговли. |
The Standing Committee noted that cumulative losses from the deterioration in the terms of trade and a heavy debt-servicing burden had put severe strains on the ability of national Governments to fund anti-poverty projects and programmes. |
Постоянный комитет отметил, что совокупные потери, связанные с ухудшением условий торговли и тяжелым бременем обслуживания задолженности, серьезно ограничивают способность национальных правительств финансировать проекты и программы борьбы с нищетой. |
Recent socio-economic developments are taking a heavy toll particularly on vulnerable groups of population, which suffer from lack of job opportunities and a severe "crisis in care". |
Недавние социально-экономические изменения ложатся тяжелым бременем в первую очередь на уязвимые группы населения, которые страдают от отсутствия возможности получить работу и острого "кризиса системы обеспечения". |