The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. |
Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
He noted with appreciation the efforts of Serbia and Montenegro to accommodate a large number of refugees and internally displaced persons, who clearly placed a heavy burden on a country faced with severe economic difficulties. |
Он с удовлетворением отмечает усилия Сербии и Черногории по размещению большого количества беженцев и внутренних перемещенных лиц, которые являются тяжелым бременем для страны, испытывающей серьезные экономические трудности. |
The export sector is expected to be hardest hit by the double whammy of a severe shrinkage in trade financing and the curtailment of import demand in developed countries. |
Как ожидается, «двойной удар» резкого сокращения объема финансирования торговли и уменьшения спроса на импорт в развитых странах будет самым тяжелым для экспортного сектора. |
Moreover, they were faced with severe financial constraints (inadequate local funds, difficulties in raising loans from international markets and severe debt burdens due to restrictions on commercial bank lending). |
Кроме того, они сталкивались с серьезными финансовыми трудностями (нехваткой средств на местах, проблематичностью получения займов на международных рынках и тяжелым бременем задолженности, обусловленным ограничениями на получение кредитов от коммерческих банков). |
A specimen or separate specimens shall be subjected to each of the following tests unless it can be demonstrated that one test is more severe for the specimen in question than the other, in which case one specimen shall be subjected to the more severe test. |
Образец или отдельные образцы должны подвергаться каждому из следующих испытаний, за исключением случаев, когда можно доказать, что одно из испытаний является более тяжелым для исследуемого образца, чем другое; в таких случаях один образец подвергается более тяжелому испытанию. |
The penalty imposed shall in no case be more severe than the penalty prescribed for the same act or omission by the law of a State of which the alien is a national. |
Наложенное наказание в этих случаях не может быть более тяжелым, чем наказание, предписанное за такое действие или бездействие законами государства, гражданином которого является данный иностранец». |
Further noting that the ever-increasing demand for conventional building materials is imposing severe stress on the natural-resources base, especially on non-renewable resources, and on the environment, |
отмечая далее, что все возрастающий спрос на строительные материалы ложится тяжелым бременем на базу природных ресурсов, особенно невозобновляемых ресурсов, и на окружающую среду, |
Work undertaken by various special rapporteurs, including the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, highlighted the severe impact on women arising from inadequate housing and living conditions, and in situations where their housing rights have been violated or not respected. |
Работа, проделанная рядом специальных докладчиков, включая Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, привлекла внимание к тяжелым последствиям для женщин отсутствия достаточного жилища и надлежащих условий жизни в ситуациях, когда их права на жилище нарушаются или не соблюдаются. |
In the economies in transition, the very rapid pace of change in the past decade has, in some cases, led to very obvious and severe multiple deprivation. |
В странах с переходной экономикой весьма стремительные темпы изменений, наблюдавшиеся в прошедшем десятилетии, в некоторых случаях привели к весьма очевидным и тяжелым многократным лишениям. |
Those who are estranged from their parents, or those acting in place of their parents, who are not in relevant education may make a claim for JSA on the ground of severe hardship. |
Те, кто проживают отдельно от родителей либо действуют вместо своих родителей, но не получают соответствующего образования, могут ходатайствовать о назначении им ПБ в связи с тяжелым материальным положением. |
Injustice continues in the world, the ever-widening gap between the rich and the poor, in which developing countries are taking the toll, and suffering the most severe pressures. |
В мире по-прежнему существует несправедливость, разрыв между богатыми и бедными продолжает расти, от чего более всего страдают развивающиеся страны, подвергаясь тяжелым испытаниям. |
According to the procedure applicable, the commitment order must be backed by a medical opinion prescribing such a measure to protect the health of a person suffering from a severe mental illness or disorder. |
В соответствии с применимой процедурой принудительное помещение в больницу должно производиться на основании медицинского заключения, предписывающего принятие таких мер для охраны здоровья лица, страдающего тяжелым психическим заболеванием или серьезным психическим расстройством. |
The global financial and economic crisis - preceded by and intermingled with the food crisis, volatile energy prices and the climate-change challenge - was inflicting severe economic hardship and social problems on most developing countries. |
Мировой финансово-экономический кризис которому предшествовали и с которым затем переплелись продовольственный кризис, проблема неустойчивости цен на энергоресурсы и проблема изменения климата оборачивается тяжелым экономическим положением и социальными проблемами для большинства развивающихся стран. |
His condition had deteriorated further in spite of receiving appropriate medical care and, according to the prison doctor, his death on the night of 21 - 22 April had been due to an opportunistic infection linked to his state of severe immunodeficiency. |
Несмотря на оказанную надлежащую медицинскую помощь, его состояние еще больше ухудшилось, и, согласно тюремному врачу, его смерть в ночь с 21 на 22 апреля произошла по причине оппортунистической инфекции, связанной с его тяжелым иммунодефицитом. |
Since 2009, employees have been entitled to five working days compassionate leave each year to accompany a member of their family who is in the terminal stage of a severe illness, with the same benefit as for sick leave from work. |
Введенный с 2009 отпуск по сопровождению больного продолжительностью пять рабочих дней в год дает работнику возможность ухаживать за членом его семьи, который страдает тяжелым заболеванием в конечной стадии, получая при этом компенсацию как за отпуск по болезни. |
We are also confronted with the global financial and economic crisis - the most severe in a generation - which is leaving its mark on every family and community across the world. |
Мы также столкнулись с мировым финансово-экономическим кризисом - самым тяжелым в течение жизни целого поколения, - который затронул каждую семью и каждую общину во всем мире. |
In addition, he claimed that he had a severe medical condition and that his detention caused damage to students under his supervision in AI Najah University in Nablus, where he served as a physics professor. |
Кроме того, г-на Аскар заявил о том, что он страдает тяжелым заболеванием и что его содержание под стражей наносит ущерб его студентам в университете Ан-Наджах в Наблусе, в котором он преподает физику. |
According to the data of the State Labour Inspection, in 2001 there were 1314 accidents at work in total, of which 413 accidents were severe or of average severity, and 68 accidents had a lethal outcome. |
По данным Государственной трудовой инспекции, в 2001 году произошло в общей сложности 1314 несчастных случаев на производстве, из которых 413 привели к тяжелым травмам или повреждениям средней тяжести, а 68 несчастных случаев закончились смертельным исходом. |
B: Curing a person with a severe problem, for instance a person who sits in a wheel chair, has pain most of the time and is unable to work. |
В: вылечить человека, страдающего тяжелым недугом, например человека, который не может обходиться без кресла-каталки, испытывает боли большую часть времени и не в состоянии работать; |
Mexico believes, furthermore, that such unilateral measures result in severe humanitarian consequences - in direct contradiction to the objectives that supposedly inspired those measures - and represent a rejection of diplomacy and dialogue as the ideal ways to settle disputes among States. |
Кроме того, Мексика считает, что такие односторонние меры ведут к тяжелым гуманитарным последствиям, что прямо противоречит тем целям, которые якобы должны стимулировать такие меры, а также являются отказом от дипломатии и диалога, которые являются идеальными путями урегулирования споров между государствами. |
The United Nations Secretary-General's report submitted to the Assembly justly noted that the past year has been extremely difficult for the Organization, probably the most severe endurance test of recent times. |
В представлённых на рассмотрение Ассамблеи докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо отмечается, что прошедший год стал для Организации исключительно тяжелым, наверное, самой серьезной проверкой на прочность за последнее время. |
However, if the condition is left untreated or becomes severe, it can produce complications that can cause eye damage, resulting in impaired vision or (rarely) in the loss of vision. |
Однако если заболевание не лечить или если оно становится более тяжелым, это может спровоцировать осложнения, которые могут вызвать повреждение глаза, приводящее к ослаблению зрения или (редко) к потере зрения. |
The financial situation of the United Nations remains grim and there remains a severe deficit in the Organization's financial and operational flexibility to respond promptly and efficiently to new challenges. |
Финансовое положение Организации Объединенных Наций остается тяжелым, и Организации по-прежнему остро не хватает возможностей проявлять финансовую и оперативную гибкость для своевременного и эффективного реагирования на новые трудные задачи. |
The higher rate of the mobility component is for people who are unable, or virtually unable, to walk or who are severely mentally impaired and have severe behavioural problems. |
Высшая ставка для компонента мобильности рассчитана на лиц, которые не могут или практически не могут передвигаться самостоятельно или которые страдают тяжелым психическим недугом и имеют серьезные проблемы поведения. |
The global malnutrition of children stood at some 6.8 per cent while 1.3 per cent of children suffered from severe malnutrition which can over time have very serious consequences for physical and intellectual development manifested through phenomena such as stunting and underdeveloped brains. |
Общая доля недоедающих детей составляет примерно 6,8%, а 1,3% детей страдают от серьезного недоедания, которое со временем может привести к таким тяжелым последствиям для их физического и интеллектуального развития, как остановка в росте и недоразвитость мозга. |