The principles in developing salary rates and salary scales established by the Government serve as a basis for signing labour contracts, collective labour agreements, registration with competent state bodies for the purpose of inspection and settling labour disputes in enterprises. |
Порядок определения размеров и ставок заработной платы и окладов, устанавливаемый правительством, служит основой для подписания трудовых договоров, коллективных трудовых договоров, регистрации в компетентных государственных органах с целью проверки и разрешения трудовых споров на предприятиях. |
Expresses its conviction that the issue of amnesty as a means of settling conflicts remains a continuing concern because of the possibility that perpetrators of serious human rights will escape accountability for their actions and also notes the need for further study in this area; |
выражает свою убежденность в том, что проблема амнистии как средства разрешения конфликтов по-прежнему вызывает беспокойство в связи с тем, что лица, виновные в серьезных нарушениях прав человека, могут уйти от ответственности за совершенные деяния, а также отмечает необходимость проведения дальнейшего исследования в данной области; |
Should it prove impossible to achieve a consensual agreement, the conciliation commission, which functioned in the manner of a commission of inquiry rather than of a conciliation board, did not offer the best avenue for settling a dispute. |
Если достичь согласия на консенсуальной основе оказывается невозможным, согласительная комиссия, действующая скорее как комиссия по расследованию, а не совет по примирению, не является наилучшим местом разрешения спора. |
instrument in question. Mr. CANDIOTI (Argentina) said that the codification of State responsibility was a fundamental alternative to the use of force as a method of settling disputes between States and offered the best guarantee for international peace and security. |
Г-н КАНДИОТИ (Аргентина) говорит, что кодификация норм ответственности государств является основополагающей альтернативой применению силы как способа разрешения споров между государствами и представляет собой наилучшую гарантию для международного мира и безопасности. |
According to Article 9 of the constitution, drafted by American lawyers in 1946, when Japan was under Allied occupation, Japan renounces "war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes." |
В соответствии со Статьей 9 Конституции, подготовленной американскими юристами в 1946 году, когда Япония была под оккупацией союзников, Япония отказывается от "войны как суверенного права нации и угрозы или применения вооруженной силы, как средства разрешения международных споров." |
Recognizing the value of arbitration as a method of settling disputes in international commercial relations, contributing to harmonious commercial relations, stimulating international trade and development and promoting the rule of law at the international and national levels, |
признавая важное значение арбитража как метода разрешения споров в международных торговых отношениях, содействия гармоничному развитию торговых отношений, стимулирования международной торговли и развития и поощрения верховенства права на международном и национальном уровнях, |
Establish, under the auspices of subregional organizations or OAU, ad hoc tripartite commissions, composed of representatives of the country or countries of origin, the country or countries of asylum and UNHCR, with a view to more effectively managing and settling disputes relating to refugees; |
создать под эгидой субрегиональных организаций или Организации африканского единства специальные трехсторонние комиссии в составе представителей страны или стран происхождения и страны или стран убежища с участием представителей Управления Верховного комиссара по делам беженцев в целях более эффективного урегулирования и разрешения споров, возникающих в связи с присутствием беженцев; |
Applicants must establish channels of communication for settling any conflicts with communities and submit periodic reports to the Ministry of the Environment and Natural Resources. |
Кроме того, соискатели на получение лицензии обязаны устанавливать каналы для контактов и разрешения потенциальных конфликтов с общинами и представлять в МАРН соответствующие отчеты. |
The result would be that the carefully honed methods of settling international disputes, which have been developed over many years, could simply be ignored, and people would resort to the Court immediately. |
Получается, что эти годами наработанные и тонко настроенные методы разрешения межгосударственных споров можно игнорировать и обращаться напрямую в Суд. |
However, Uzbek law currently makes no provision for a procedure for settling collective labour disputes about the introduction of new working conditions or the modification of existing conditions. |
Однако, до сих пор не узаконена процедура разрешения коллективных трудовых споров по поводу установления новых или изменения существующих условий труда. |
States Members of the United Nations, an Organization which was established to save mankind from the scourge of war, commit themselves through the Charter to settling international disputes by peaceful means. |
В Уставе ими также определены конкретные средства мирного разрешения споров, которые включают посредничество, а также возложена на Совет ответственность за содействие использованию таких средств. |
With regard to international commercial arbitration, his delegation stressed the effectiveness and usefulness of that method of settling trade disputes, owing to the speediness in dealing with transactions, the confidential nature of discussions, protection of important documents and specialization by arbitrators. |
Что касается международного торгового арбитража, то делегация Марокко подчеркивает эффективность и продуктивность данного способа разрешения торговых споров, что объясняется оперативностью рассмотрения дел, конфиденциальностью слушаний, охраной важных документов и специализацией приборов. |
The radical changes we have seen in the nature of international relations over the last 10 years have led to an increasing interest by States in the International Court of Justice as a means of settling their disputes. |
Кардинальные изменения характера международных отношений за последнее десятилетие обусловили возросший интерес государств к Международному Суду как к средству разрешения своих споров. |
For that reason the provisions of the Act of the former USSR dated 9 October 1989 are still in force. Article 7 of that Act states A strike is an extreme measure for settling a collective dispute. |
Поэтому действуют положения Закона бывшего СССР от 9 октября 1989 года, в статье 7 которого отмечается, что забастовка является крайней мерой разрешения коллективного спора. |
Note: the Chair proposes to refer human rights to paragraph 1bis and move part on settling disputes by peaceful means to the Political proposes to move paras. 3 and 4, as amended, to the Political Declaration. |
Примечание: Председатель предлагает упомянуть о правах человека в пункте 1 бис, а формулировку, касающуюся разрешения споров мирными средствами, включить в политическую декларацию. |
During the process of resolving disputes and promoting peace, any attempt to exclude the concerned countries, especially ones in dispute, hinders the settling of disputes between countries as well as the maintenance of peace and security. |
В процессе разрешения споров и содействия укреплению мира любая попытка исключить заинтересованные страны, особенно участвующие в споре, препятствует урегулированию споров между странами, а также поддержанию мира и безопасности. |
But there was also the view that sanctions should not be used as the primary means for settling international disputes and that, as practice had shown, sanctions were far from being effective and were not always the most legally justified means for the peaceful settlement of disputes. |
Однако было отмечено, что санкции не должны использоваться в качестве главного средства урегулирования международных споров и что, как свидетельствует практика, санкции являются не очень-то эффективными и не всегда являются наиболее оправданными с правовой точки зрения средствами мирного разрешения споров. |
If anyone truly wants the peaceful resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula, it should take an impartial stance and urge the United States to take part in dialogue for settling the nuclear issue. |
Если же кто-то и правда желает мирного разрешения ядерной проблемы на Корейском полуострове, то ему следует занять беспристрастную позицию и настоятельно призвать Соединенные Штаты принять участие в диалоге по улаживанию ядерной проблемы. |
As for arbitration, Kenya recognized that, as an alternative dispute resolution mechanism, it was a rapid, economical and less legalistic means of settling differences. His delegation therefore welcomed the Commission's efforts to develop a common international standard. |
Кения признает роль арбитража как альтернативного механизма разрешения споров, отличительной чертой которого является быстрота, экономичность и гибкость, и в связи с этим приветствует усилия Комиссии по разработке общих мировых стандартов. |
At the same time, Article 52 of the Charter of the United Nations refers to the early role of regional organizations in settling local disputes, which should be encouraged by the Security Council before it is seized of the matter. |
В то же время в статье 52 Устава Организации Объединенных Наций говорится, что региональные организации должны прилагать свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров на начальных этапах и что Совет Безопасности должен поощрять это, прежде чем самому браться за их разрешение. |
On a related topic, the proposal submitted by Sierra Leone and the United Kingdom on dispute prevention and settlement referred to the many ways and means at the disposal of States, the General Assembly, the Security Council and the Secretary-General for settling disputes peacefully. |
С другой стороны, в представленном Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии предложении по предотвращению и мирному урегулированию споров содержится информация о множестве средств, которыми располагают государства, Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности и Генеральный секретарь для разрешения споров мирным путем. |
Procedures for settling labour disputes between employers and employees are regulated by the Settlement of Collective Labour Disputes Act. Conciliation procedures under the auspices of a conciliation commission are used in the initial stages of a labour dispute. |
Процедуры разрешения трудовых споров между работодателями и наемными работниками регламентируются законом "О порядке урегулирования коллективных трудовых споров". |
Traditional and local mechanisms of dispute resolution are most commonly used as they are more accessible, cost-effective and are perceived to be more expedient, if not always fair, in settling disputes. |
Предпочтение отдается традиционным и местным механизмам разрешения споров, поскольку они более доступны и экономичны, и, как считается, благодаря им процесс разрешения споров носит более оперативный, хотя и не всегда справедливый характер. |