Re-establish the traditional mechanisms for preventing, managing and settling conflicts, namely, dialogue, mediation and reconciliation; |
восстановить традиционные механизмы предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов, а именно механизмов диалога, посредничества и примирения; |
Burkina Faso calls for the lifting of the embargo and urges the parties concerned to turn instead to dialogue as a means of peacefully settling their dispute, in accordance with Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Буркина-Фасо призывает к прекращению блокады и предлагает соответствующим сторонам пойти по пути диалога в целях мирного разрешения существующих между ними разногласий в соответствии со статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
Involve women, young people, elderly persons and members of national minorities in preventing, managing and settling conflicts; |
привлечь женщин, молодежь, престарелых лиц и национальные меньшинства к участию в процедурах предупреждения, разрешения и урегулирования конфликтов; |
When engaging in settlement efforts, we must also proceed from recognition of the fact that each and every case is unique and should not constitute a precedent for addressing and settling other conflicts of different factual context. |
Прилагая усилия по урегулированию, мы непременно должны также исходить из признания того, что каждый конфликт по своей природе уникален и не должен создавать прецедента для разрешения и урегулирования других конфликтов, которые происходят в других контекстах. |
How did the system which required an official authorization (propiska) for settling and working in particular regions of the country affect the situation of ethnic minority groups? |
Он также хотел бы знать, каким образом система, требующая получения официального разрешения на проживание и работу (прописка) в определенных регионах страны, влияет на положение этнических меньшинств. |
Indigenous peoples' full enjoyment of Guatemala's system of justice must be recognized and respected. Measures must be taken to ensure that decisions of the justice system and its methods of settling disputes are observed. |
Необходимо обеспечить всестороннее признание и уважение системы правосудия коренных народов и принимать меры, направленные на уважение применяемых коренными народами механизмов разрешения конфликтов и принимаемых ими в этой связи решений. |
The dialogue of the religions as the conceptual idea of the First Congress and means of disputes settling was opposed to methods of violence and terror in the interdenominational and interethnic relations. |
Диалог религий как концептуальная идея I Cъезда и средство разрешения споров был противопоставлен методам насилия и террора в межконфессиональных и межнациональных отношениях. |
Our people, which bore the brunt of the Second World War and sacrificed tens of thousands of its sons and daughters on the altar of victory, consistently rejects the use of force as a means of settling disputes. |
Наш народ, вынесший на своих плечах основную тяжесть второй мировой войны, положивший на алтарь победы десятки миллионов своих сынов и дочерей, последовательно выступает против разрешения спорных вопросов силой оружия. |
This is promoted by such factors as the end of ideological confrontation, the ever-growing recognition that war is unacceptable as a means of settling disputes, and the emergence of a broad awareness of the comprehensive and indivisible nature of security. |
Этому способствует как исчезновение идеологического противостояния и все большее осознание неприемлемости войны как средства разрешения противоречий, так и утверждение широкого признания комплексного неделимого характера безопасности. |
These and many other issues are multidimensional and complex. They affect the interests of many countries, which often have quite different points of view, both in terms of the internal procedures of the United Nations and in terms of the means of settling international problems. |
Эти и многие другие вопросы являются неоднозначными и многомерными, ибо они затрагивают интересы стран, имеющих зачастую весьма разные точки зрения как на процессы внутренней работы Организации Объединенных Наций, так и на способы разрешения международных проблем. |
Peacekeeping operations, which had no explicit legal basis in the Charter of the United Nations, had become one of the Organization's primary instruments for dealing with conflicts; however, they were not the best means of settling disputes. |
Операции по поддержанию мира, не имеющие четкого юридического обоснования в Уставе Организации Объединенных Наций, стали для Организации одним из главных инструментов для урегулирования конфликтов, однако они не являются оптимальным методом разрешения споров. |
The point was further stressed that sanctions should be used as a last resort when all other peaceful means for settling a dispute, including referral of the dispute to the International Court of Justice, had been exhausted. |
ЗЗ. Далее было подчеркнуто, что санкции должны применяться лишь в качестве крайнего средства, после того как все другие мирные средства разрешения спора, включая передачу спора в Международный Суд, были исчерпаны. |
These principles would, therefore, contribute to enhancing the effectiveness of international negotiations as the means of managing relations, settling disputes and creating new norms of international conduct and thus would fully meet the interests of all States, large and small alike. |
Поэтому эти принципы содействовали бы повышению эффективности международных переговоров как средства регулирования отношений, разрешения споров и создания новых норм международного поведения и, таким образом, в полной мере отвечали бы интересам всех государств, как крупных, так и малых. |
Chapter 16 of the Labour Code sets out the concept of collective labour disputes and the procedure for settling them, lodging of workers' demands, labour arbitration, strikes and other issues. |
В главе 16 Трудового кодекса Республики Таджикистан изложены: понятие коллективных трудовых споров и порядок их разрешения, выдвижение требований работников, трудовой арбитраж, забастовка и другие вопросы. |
A national teleconference on restorative justice sponsored by the National Institutes of Correction was held in the United States of America in 1996 and a seminar on mediation and other means for alternative settling of disputes was held in Plovdiv, Bulgaria, in December 2000. |
В Соединен-ных Штатах Америки в 1996 году была проведена национальная телеконференция по реституционному правосудию, инициатором которой выступили национальные исправительные институты, а в Пловдиве, Болгария, в декабре 2000 года был проведен семинар по вопросам посредничества и другим средствам альтернативного разрешения споров. |
It also provides for public services for the premises, a consultative mechanism for resolving issues and procedures for settling disputes. C. Move to the permanent premises |
Кроме того, оно предусматривает доступ общественности в помещения, консультативный механизм урегулирования возникающих вопросов и процедуры разрешения споров. |
The second possibility was for the court to act fully independently of the work of the Security Council and to seek another procedure for settling conflicts of jurisdiction when they arose, for example by means of an advisory opinion of the International Court of Justice. |
Второе решение - Суд действует абсолютно независимо от Совета Безопасности и разрабатывает другую процедуру для разрешения конфликтов юрисдикции в случае их возникновения, как, например, консультативный запрос Международного уголовного суда. |
They should be imposed with the greatest prudence, after all peaceful means of settling disputes had been exhausted, in order to avoid their having effects that were contrary to the objectives pursued or harmful consequences for either the target State or third States. |
Санкции должны применяться с максимальной осторожностью после того, как все мирные средства разрешения споров будут исчерпаны, чтобы избежать результатов, противоположных преследуемым, и последствий, пагубных как для государств, против которых направлены санкции, так и для третьих государств. |
In carrying out its duties under that responsibility, the Security Council acts on our behalf - collectively - making this open meeting a critical discussion that will assist you in your task, Mr. President, of settling this difficult question expeditiously and amicably. |
При выполнении своих обязанностей в рамках этой ответственности Совет Безопасности действует от нашего - коллективного - имени, превратив это открытое заседание в критически важное обсуждение, которое поможет Вам, г-н Председатель, в выполнении Вашей задачи быстрого и полюбовного разрешения этого сложного вопроса. |
Indicator: numbers of initiatives promoting access to justice and to alternative methods of settling disputes and citizen participation; numbers of mechanisms and facilities created for the promotion of constructive and inclusive dialogue. |
Показатель: Количество инициатив и мероприятий, касающихся доступа к правосудию и альтернативным методам разрешения конфликтов и гражданскому участию; количество механизмов и возможностей для содействия конструктивному и инклюзивному диалогу. |
The Ombudsman advises staff of their options and of the different avenues open to them, and facilitates conflict resolution, using any appropriate means for the primary objective of settling conflicts between parties and of obviating recourse to the formal grievance process. |
Омбудсмен информирует сотрудников об имеющихся в их распоряжении возможностях, различных путях их использования и способствует урегулированию конфликтов, используя любые надлежащие средства для достижения главной цели - разрешения конфликтов между сторонами и устранения необходимости применения официальной процедуры рассмотрения жалоб. |
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. |
В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции. |
A basic premise of the pacific settlement of disputes relates to the provision under the Charter calling on all Member States to first resort to peaceful means in settling disputes that threaten the maintenance of international peace and security. |
Основная предпосылка мирного разрешения споров касается того положения Устава, в котором содержится призыв ко всем государствам-членам прежде всего прибегать к мирным средствам при урегулировании споров, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
The Council calls upon States to resort also to other dispute settlement mechanisms, including international and regional courts and tribunals which offer States the possibility of settling their disputes peacefully, contributing thus to the prevention or settlement of conflict. |
Совет призывает государства использовать также и другие механизмы разрешения споров, включая международные и региональные суды и трибуналы, которые предоставляют государствам возможность урегулировать свои споры мирным путем, способствуя тем самым предотвращению или урегулированию конфликта. |
At the national level, for example, in the Gambia we have instituted the alternative dispute resolution mechanism, among other mechanisms we have in place, with a view to settling disputes between and among our peoples and institutions. |
На национальном уровне, например, мы создали альтернативный механизм разрешения споров, помимо прочих механизмов, которые уже действуют в Гамбии, с целью урегулирования споров между нашими народами и учреждениями. |