(b) Standing committees of the Security Council could be established (see Article 29 of the Charter), whose functions could include the informal study of questions and the preparation of recommendations to the Council regarding United Nations involvement in the settlement of crisis situations; |
Ь) создание постоянных комитетов Совета Безопасности (статья 29 Устава Организации Объединенных Наций), в функции которых входили бы неформальная проработка вопросов и подготовка рекомендаций Совету, связанных с вовлечением Организации Объединенных Наций в разрешение кризисных ситуаций; |
Convention for the Settlement of Certain Conflicts of Laws in connection with Cheques. |
Конвенция, имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о чеках. |
Settlement of the conflict in Darfur would likewise contribute greatly to stabilizing the situation in eastern Chad. |
Разрешение конфликта в Дарфуре также стало бы важным фактором стабилизации положения на востоке Чада. |
Paragraph 2 takes account of a practice which is not very common but which is sometimes found, for example, in the General Act for the Pacific Settlement of International Disputes and in some international labour conventions. |
«Пункт 2 предусматривает практику, которая не является достаточно распространенной, но иногда встречается, например, в Общем акте об арбитраже (мирное разрешение международных споров) и некоторых конвенциях, заключенных под эгидой Международной организации труда. |
After 5 years of uninterrupted stay as family members, the persons in question receive their own permanent stay or settlement permit. |
После пяти лет непрерывного проживания в качестве членов семьи данные лица получают свой собственный постоянный вид на жительство или разрешение на проживание. |
Ours is a region where peaceful coexistence has been the norm and where dialogue and peaceful options for conflict settlement have prevailed. |
Как мы заявили в Ушуая, Республика Аргентина, в июле 1998 года, в нашем регионе мирное сосуществование стало нормой и разрешение конфликтных ситуаций нём осуществляется на основе диалога и мирных альтернатив. |
In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. |
Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе. |
His jest notwithstanding, Frederick's letter to the new pontiff was couched in respectful terms, offering Innocent congratulations and success, also expressing hope for an amicable settlement of the differences between the empire and the papacy. |
Письмо Фридриха к новому понтифику было выдержано в уважительных тонах и содержало поздравления и пожелания успехов, а также выражение надежды на внесудебное разрешение разногласий между империей и папством. |
The settlement, comprised of 1,000 housing units, is said to have been granted a permit by the Defence Ministry to build an additional 2,500 housing units. (Ha'aretz, 9 March) |
Как стало известно, этому поселению, насчитывающему 1000 единиц жилья, министерство обороны дало разрешение на строительство еще 2500 единиц жилья. ("Гаарец", 9 марта) |
Requests the Secretary-General to submit to the Council by 5 January 1998 a report on the situation in the Prevlaka peninsula as well as on progress made by the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia towards a settlement to resolve peacefully their differences; |
З. просит Генерального секретаря представить Совету к 5 января 1998 года доклад о положении на Превлакском полуострове, а также о прогрессе, достигнутом Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией на пути к урегулированию, направленному на мирное разрешение их разногласий; |
the permits of residence in the country (both permits of permanent residence which are issued to the foreigners recognised as refugees and permits of temporary settlement for humanitarian reasons) are issued after assessing the State Security Department's conclusions; |
вид на жительство в стране (как разрешение на постоянное проживание, которое выдается иностранцам, признанным в качестве беженцев, так и разрешение на временное проживание по гуманитарным причинам) выдается после оценки заключения Департамента государственной безопасности; |
To this day, the Settlement Proposals remain the only agreement ever accepted by both the Kingdom of Morocco and the Frente Polisario towards the peaceful resolution of the dispute over Western Sahara. |
На сегодняшний день предложения об урегулировании остаются единственной договоренностью, признанной как Королевством Марокко, так и Фронтом ПОЛИСАРИО и направленной на мирное разрешение спора в отношении Западной Сахары. |
Article 7 (Friendly settlement) |
Статья 7 (Дружественное разрешение вопроса) |
A Hungarian or non-Hungarian citizen in possession of a residence or settlement permit may organize political events. |
Венгерские граждане или лица, не являющиеся венгерскими гражданами, но имеющие разрешение на временное или постоянное проживание, могут организовывать политические мероприятия. |
The construction of 1,330 housing units is said to have been approved in the orthodox settlement of Beitar Elit. |
По имеющимся сведениям, дано разрешение на строительство 1330 единиц жилья в поселении ортодоксальных иудеев Бейтар-Элит. |
That section now says that leave is only necessary after the expiration of 2 years to institute or file proceedings for property settlement. |
Теперь в разделе говорится, что разрешение суда для возбуждения судебного дела о решении имущественных вопросов при разводе или представления судебных протоколов по этому делу необходимо только после истечения двухлетнего срока. |
But the notion of a settlement is clearly incompatible with the unilateral steptaking by one of the parties aiming at the resolution of the dispute against the will of the other. |
Однако понятие урегулирования явно не совместимо с односторонними шагами одной из сторон, направленными на разрешение спора вопреки воле другой стороны. |
Her delegation supported, in principle, the three-step settlement system (conciliation, arbitration and judicial settlement) proposed by the Special Rapporteur, while regretting that the role of negotiations had been overlooked. |
Словенская делегация в принципе поддерживает трехзвенный режим урегулирования (примирение, арбитраж и судебное разрешение), предложенный Специальным докладчиком, хотя она и сожалеет о том, что в нем не нашлось места для такого этапа, как переговоры. |
The 2009 amendment of sec. 27 of the Settlement and Residence Act introduced a further improvement of the residence status of family members holding a settlement permit. |
В соответствии с внесенной в 2009 году поправкой в статью 27 Закона о пребывании и местожительстве был повышен статус проживания членов семьи, имеющих разрешение на проживание. |
In the same way in which ethnic conflict and civil war are not natural but man-made disasters, their prevention and settlement does not happen automatically either. |
Поскольку этнические конфликты и гражданские войны являются не природными катаклизмами, а антропогенными катастрофами, их предотвращение и разрешение точно также не происходят сами по себе. |
Concerning Lachin District, they could only offer a range of between 5,000 and 8,000 settlers, despite the fact that Lachin authorities have a settlement permission requirement and formal registration system in place. |
Что касается Лачинского района, то власти могут лишь предположить, что в нем проживает порядка 5000-8000 поселенцев, несмотря на то обстоятельство, что для переезда в район требуется получить разрешение от местной администрации и официально зарегистрироваться. |
Noting that the armed resistance in the Pamir region has been weakening, and convinced that it is useless to rely on a settlement of the conflict by force, it reaffirms its willingness to take constructive steps in accordance with the spirit of the Ashkhabad talks. |
Правительство, констатируя, что наметившееся вооруженное противостояние в Припамирье приобретает тенденцию на убыль, и будучи уверенным в бесперспективности ставки на силовое разрешение конфликта, подтверждает свою готовность принимать конструктивные меры, отвечающие духу проводимых в Ашгабаде переговоров. |
The Sudan was very concerned by the issue of children's rights and urged a settlement of the current conflict, which had repercussions on children at all levels. |
Судан придает особое значение вопросу прав детей и возлагает большие надежды на разрешение вооруженного конфликта, который имеет негативные последствия для детей во всех сферах жизни. |
The vision of a two-State solution enshrined in Security Council resolution 1397 (2002) and the principle of land for peace must underpin any permanent settlement of the Middle East conflict. |
Любое разрешение ближневосточного конфликта будет устойчивым, только если в его основе будут лежать концепция урегулирования на основе создания двух государств, зафиксированная в резолюции 1397 (2002) Совета Безопасности, и принцип "территория в обмен на мир". |
Early settlement of frozen conflicts, in particular Karabakh conflict is in general interest, including the Council of Europe, Slovenian Foreign Minister Samuel Zbogar said Nov. 18 after Slovenia assumed Presidency of the Committee of Ministers. |
Скорое разрешение замороженных конфликтов, в частности нагорно-карабахского, входит в интересы всех, в том числе и Совета Европы. Об этом заявил глава МИД Словении Самуэль Збогар, выступая накануне, 18 ноября, на пресс-конференции после церемонии передачи председательства в комитете министров организации от Словении Швейцарии. |