Argentina and Mexico emphasized that a friendly settlement procedure should be voluntary and welcomed a reference to the fact that any settlement should be in accordance with the obligations set forth in the Covenant. |
Аргентина и Мексика подчеркнули, что процедура дружественного разрешения вопроса должна быть добровольной и поддержали упоминание о том, что любое разрешение вопроса должно осуществляться на основе уважения обязательств, изложенных в Пакте. |
The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. |
Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
Thus a woman who opts for the settlement based on separate ownership of property no longer needs to obtain special consent from her husband or authorization from the courts when wishing to dispose of property that is in her name alone. |
Таким образом, при разделе имущества женщина уже не должна получать соответствующее согласие своего мужа или разрешение органов правосудия на отчуждение принадлежащей лично ей недвижимости. |
In addition, settlement of the disputes concerning the results of referenda, as well as settlement of the disputes concerning the decisions on the results of elections of the President of the Republic and deputies are also reserved to the Constitutional Court. |
Кроме того, разрешение споров, связанных с результатами референдумов, и споров, связанных с решениями, принятыми по результатам выборов Президента Республики и депутатов, также входит в компетенцию Конституционного Суда. |
The same principle applied in connection with family reunification: when a person had a settlement permit, a residence permit or work permit was granted to his spouse and children. |
Тот же принцип применяется и в случае воссоединения семей, т.е. в том случае, когда то или иное лицо получает временное или постоянное разрешение на проживание и на занятие трудовой деятельностью, аналогичное разрешение предоставляется супругу (супруге) и детям. |
It is axiomatic that pacific settlement affords better opportunities for the resolution of disputes in a manner which is harmonious and less costly in all aspects, builds confidence, allows greater respect for the sovereignty of Member States and strengthens the position of weaker nations. |
Общепризнано, что мирное разрешение споров предоставляет лучшие возможности для разрешения их таким образом, который, содействуя достижению согласия, является во всех отношениях менее затратным, укрепляет доверие, обеспечивает более строгое соблюдение суверенитета государств-членов и укрепляет положение более слабых государств. |
I am citing the above cases to underline the fact that the international community, in particular the Security Council, must act in time, in unison and resolutely to ensure that the pacific settlement of those disputes prevails. |
Я перечисляю эти примеры, чтобы подчеркнуть тот факт, что международное сообщество, в частности Совет Безопасности, должен действовать своевременно, согласованно и решительно, чтобы обеспечить мирное разрешение этих споров. |
In the resolution, the Special Committee reiterated that the way to put an end to the special and particular colonial situation in the question of the Falkland Islands (Malvinas) was the negotiated settlement of the dispute, in accordance with the relevant General Assembly resolutions. |
В резолюции Специальный комитет вновь заявил, что путь к ликвидации особого и конкретного проявления колониализма в вопросе о Фолклендских (Мальвинских) островах пролегает через мирное разрешение спора путем переговоров с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The efforts of the international community made a useful contribution to the settlement of the dispute; one such contribution was the declaration adopted at the second Africa-South America Summit, in which the United Kingdom and Argentina were invited to resume negotiations. |
Усилия международного сообщества вносят полезный вклад в разрешение этого спора: таким вкладом стало заявление, принятое на втором Саммите Африка - Южная Америка, в котором Соединенному Королевству и Аргентине предлагается возобновить переговоры. |
The Government said that the difficulty of searching for missing persons was further complicated by the fact that a definitive settlement of the conflict was being dragged out, while time destroyed important evidence. |
Правительство заявило, что проблема розыска пропавших без вести еще более усложняется тем, что окончательное разрешение конфликта затягивается, а время уничтожает важные следы. |
Under Article 2, paragraph 7, of the Charter, the United Nations may not intervene in such matters, and no Member State may submit them to settlement under the Charter. |
Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, Организация Объединенных Наций не вправе вмешиваться в такие дела и никто из государств-членов не может представлять такие дела на разрешение в порядке Устава. |
According to Article 2, paragraph 7, of the Charter, nothing in the Charter authorized the United Nations to intervene in matters which were essentially within the domestic jurisdiction of any State or required the Members to submit such matters to settlement. |
Согласно пункту 7 статьи 2 Устава, этот Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела, по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства, и не требует от членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение. |
Parallel meetings: thematic debates on: - Democracy, good governance and development; - Participation of youth and women in the process of democratization and development; - Democracy and the prevention, management and settlement of conflicts. |
Параллельные заседания: тематические дебаты по следующим вопросам: демократия, благое управление и развитие; участие молодежи и женщин в процессах демократизации и развития; демократия, предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов. |
The Charter of the United Nations recognizes settlement of international disputes "by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law" as a basic purpose of the United Nations and as an essential tool for the maintenance of international peace and security. |
Устав Организации Объединенных Наций признает разрешение международных споров «мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права» в качестве главной цели Организации Объединенных Наций и в качестве основного средства для поддержания международного мира и безопасности. |
For example, staff members could be charged a fee of $300 for the negotiation and settlement of their case by the Office, but incur a fee of only $50 for telephone advice from the Office. |
Например, за ведение переговоров и разрешение дел сотрудниками Отдела взималась бы плата в размере 300 долл. США, а за консультацию Отдела по телефону - 50 долл. США. |
Steps taken by some countries, under the auspices of OAS, to resolve these disputes are to be commended and I call on the leaders in the region to prioritize their settlement by peaceful means. |
Шаги по урегулированию этих споров, предпринятые некоторыми странами под эгидой Организации американских государств (ОАГ), заслуживают высокой оценки, и я призываю руководителей стран региона поставить во главу угла разрешение этих споров мирными средствами. |
Girls pursing a basic education have a right to free education but once they get into high school, they are required to have a study permit if they reside outside the perimeter of the refugee settlement. |
Девочки имеют право на бесплатное получение начального образования, но если они проживают за пределами поселений для беженцев, то при поступлении в старшие классы школы им требуется получить разрешение на учебу. |
Despite the settlement and the promise to inform the tribunal about it, the applicant had continued the proceedings and obtained an award, amounting to a serious abuse of the applicant's confidence in its contractual good faith. |
Несмотря на мирное разрешение спора и обещание сообщить о нем арбитражному суду, истец продолжил разбирательство и добился вынесения арбитражного решения, тем самым серьезно злоупотребив доверием заявителя к своей добросовестности. |
This is the same as when an illegal outpost is vacated in one place and the authorization of the expansion of another illegal settlement occurs elsewhere. |
Точно так же после ликвидации одного незаконного поселения в одном месте дается разрешение на расширение другого незаконного поселения в другом районе. |
The resolution of conflicts and the settlement of differences between States, particularly in our region, must depend on a set of firm principles, deeply rooted in international relations, and emanating from resolutions of international legitimacy and the rules of international law. |
Разрешение конфликтов и урегулирование разногласий между государствами, в частности в нашем регионе, должно зависеть от свода твердых принципов, глубоко укоренившихся в международных отношениях и вытекающих из резолюций, имеющих международную обязательную силу, а также из норм международного права. |
Accordingly, the Board recommended that the General Assembly should specifically grant approval to the Fund to enable, as warranted, the Fund's custodian to engage in contractual settlement of securities transactions. |
Соответственно, Правление рекомендовало Генеральной Ассамблее дать Фонду конкретное разрешение с тем, чтобы хранитель Фонда мог, при необходимости, производить контрактные расчеты при операциях с ценными бумагами. |
The main purpose of the Commercial Court of the Commonwealth was settlement of interstate economic disputes that cannot be referred to the competence of higher economic (arbitration) national courts of Commonwealth states (article 5 of the Agreement). |
Целью Хозяйственного Суда Содружества было определено разрешение межгосударственных экономических споров, которые не могут быть отнесены к компетенции высших хозяйственных (арбитражных) судов государств Содружества (статья 5 Соглашения). |
The Maaleh Adumim settlement, which currently numbers some 20,000 people living in approximately 5,000 housing units, will double in size since Housing Ministry plans envisaged the construction of 4,050 new housing units, of which 428 have already been approved. |
Поселение Маале-Адумим, в котором в настоящее время проживают около 20000 человек, занимающих приблизительно 5000 единиц жилья, увеличится в два раза, поскольку министерство жилищного строительства планирует построить 4050 новых единиц жилья; на строительство 428 единиц жилья разрешение уже получено. |
(c) If the Ministry of Social Affairs and Labour fails to resolve the dispute within 15 days from application for settlement, the dispute is then referred to a labour arbitration committee composed of: |
с) если Министерство труда и социальных дел не сможет решить этот спор в течение 15 дней с момента подачи заявления о его урегулировании, он передается на разрешение в арбитражный комитет по трудовым спорам, состоящий из: |
When treaties provide for the settlement by arbitration of future disputes in matters in which, under normal circumstances, local remedies must be exhausted, such treaties are interpreted in order to determine whether or not they prescribe the inapplicability of the relevant rule. |
Когда договоры предусматривают арбитражное разрешение будущих споров в вопросах, в которых при обычных обстоятельствах внутренние средства правовой защиты должны исчерпываться, такие договоры подвергаются толкованию на предмет определения того, устанавливают ли они неприменимость соответствующего правила или нет. |