Some members supported the inclusion of a specific clause in that respect, which would specify the right of a party to refer a dispute for judicial settlement failing resolution by other means. |
Некоторые члены поддержали идею включения в этой связи конкретного положения, в котором указывалось бы право стороны передавать спор на судебное разрешение в отсутствие результата после применения других средств. |
The theme "Adjustment or settlement of international disputes or situations by peaceful means" has been proposed for the general debate at the sixty-seventh session, pursuant to General Assembly resolution 58/126. |
В соответствии с резолюцией 58/126 Генеральной Ассамблеи в ходе общих прений на шестьдесят седьмой сессии было предложено обсудить тему «Улаживание или разрешение международных споров или ситуаций мирными средствами». |
The Republic of Kazakhstan advocates the settlement of regional and international conflicts, including the problem of Nagorno-Karabakh, exclusively by peaceful means. It also supports conflict resolution measures in line with United Nations Security Council resolutions and within the framework of the OSCE Minsk Group. |
Республика Казахстан выступает за разрешение региональных и международных конфликтов, в том числе проблемы Нагорного Карабаха, исключительно мирным путем, а также поддерживает меры по урегулированию в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и в рамках Минской группы ОБСЕ. |
It carries out such activities through the clarification of international law and the just settlement of the most delicate of international disputes, working as an independent judiciary for other judicial bodies. |
Он осуществляет это и через разъяснение основ международного права, и через справедливое разрешение самых болезненных международных споров, выступая образцом независимого правосудия для других судебных органов. |
The conclusions and recommendations adopted at the Bishkek meeting covered three different themes: legislation and its implementation and national institutions dealing with minorities; development of the languages, cultures and education of minorities; and peaceful and constructive prevention and settlement of conflicts between ethnic minorities. |
Принятые в Бишкеке выводы и рекомендации касаются трех различных аспектов: законодательство и его реализация и национальные учреждения по вопросам меньшинств; развитие языка, культуры и образования меньшинств; а также мирное и конструктивное предупреждение и разрешение конфликтов между этническими меньшинствами. |
Article 1, paragraph 1, recognizes that settlement of international disputes "by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law" is one of the basic purposes of the United Nations. |
В пункте 1 статьи 1 отмечается, что разрешение международных споров «мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права» является одной из главных целей Организации Объединенных Наций. |
According to Article 1, these purposes include that'... to bring about... by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law [, adjustment or settlement... of disputes] ...'. |
Согласно статье 1 эти цели состоят в том, чтобы «... проводить мирными средствами, в согласии с принципами справедливости и международного права [, улаживание или разрешение... споров] ...». |
We assume the whole responsibility for the legal service transactions, obtaining a mortgage, obtaining identification number of foreigner, further maintenance of the property, putting in rent, as well as the settlement of other arising issues. |
Мы полностью возьмём на себя юридическое сопровождение сделки, получение ипотечного кредита, получение номера иностранца, дальнейшее обслуживание объекта недвижимости, сдачи его в аренду, а также разрешение других возникающих вопросов. |
This principle is also confirmed by Article 19 of the CCP, which stipulates that every person has the right to an equitable and timely examination and settlement of his/her case by an independent, impartial, legally founded court, which will act in accordance with this code. |
Этот принцип также подтверждается статьей 19 УПК, в которой говорится, что любое лицо имеет право на справедливое рассмотрение и разрешение своего дела в разумные сроки независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона и действующим в соответствии с положениями Кодекса. |
At the same time, active United Nations involvement in the settlement of conflicts which were not yet ripe for mediation or resolution might compromise the Organization's peacemaking role. |
В то же время активное включение Организации Объединенных Наций в разрешение конфликтов, еще не созревших для посредничества или урегулирования, может лишь скомпрометировать миротворческую роль Организации. |
What a fair settlement is between my client |
Каким бы справедливым бы было разрешение спора между моим клиентом и и Штатом Калифорния? |
If an amicable settlement cannot be reached, the case in question is immediately referred to the competent court. |
Если миролюбивое разрешение разногласий невозможно, то соответствующее дело немедленно передается в компетентный суд. |
We believe that successful dispute resolution requires that States be active and politically engaged in seeking a settlement. |
Мы считаем, что успешное разрешение споров требует, чтобы государства проявляли активность и стремились к политическому урегулированию конфликтов. |
The Administration considers this recommendation to be fully implemented as only duly authorized human resources officers can approve the settlement of education grants in IMIS. |
Администрация считает, что эта рекомендация выполнена полностью, поскольку утверждать расчеты по субсидии на образование в ИМИС могут только сотрудники по вопросам людских ресурсов, получившие надлежащее разрешение. |
Positive settlement outcomes for new migrants, along with robust border security, are priorities within our immigration change programme. |
Положительное разрешение вопросов поселения для новых мигрантов и обеспечение высокой безопасности границ являются приоритетными направлениями нашей новой миграционной программы. |
Therefore, a settlement or a settler can obtain a permit to construct according to the law. |
Так, по закону поселение или поселенец могут получить разрешение на строительство. |
The position of the refugees in Jordan is vital to the success of any settlement to be reached. |
Залогом успеха любого возможного урегулирования является разрешение вопроса о положении беженцев, находящихся в Иордании. |
In the case of conciliation, there was no such option for a court to set aside a settlement. |
В случае согласительной процедуры у суда нет такого варианта отложить разрешение спора. |
With time for a two-state solution quickly running out, a speedy settlement is in everyone's best interest. |
Поскольку время, отведенное на двустороннее урегулирование, быстро заканчивается, скорейшее разрешение ситуации - в лучших интересах всех. |
Resettlement countries fund costs involved in processing, travel, reception and settlement of refugees accepted for resettlement. |
Страны переселения покрывают расходы, связанные с оформлением документов, переездом, приемом и расселением беженцев, получивших разрешение на переселение. |
Today, I would like to introduce the idea of a new stage-by-stage settlement plan, designed to speed the resolution of these conflicts. |
Сегодня я хотел бы рассказать о новом поэтапном плане урегулирования, целью которого является разрешение данных конфликтов. |
In addition, due to the seller's insistence on full payment it was unlikely that the parties could reach a settlement. |
Кроме того, поскольку продавец настаивал на уплате полной цены, мирное разрешение спора было маловероятным. |
By definition, "settlement" in this context contemplates a resolution brought about by negotiation. |
По определению, «урегулирование» в этом контексте предполагает разрешение путем переговоров. |
One of the "appropriate procedures" described, it was noted, was "judicial settlement". |
Отмечалось, что одной из описанных "надлежащих процедур" является "разрешение спора путем судебного разбирательства". |
Since the eruption of the armed conflict, Armenia had consistently advocated its peaceful resolution through a negotiated settlement, and had made a constructive contribution to the peace process. |
Как только вспыхнул вооруженный конфликт, Армения последовательно выступала за его мирное разрешение путем согласованного урегулирования и внесла конструктивный вклад в мирный процесс. |