If there were grounds to believe that a serious criminal violation had been committed, the matter would be transmitted to the Attorney General. |
Если есть основания считать, что совершенное уголовное нарушение носит тяжкий характер, то дело передается в Генеральную прокуратуру. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. |
Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. |
Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
Despite serious aircraft malfunctions, marginal weather, and grave damage to his aircraft from an exploding surface-to-air missile, he placed his armament directly on target, scattering fire and debris which illuminated the target for easy acquisition by the following strike force. |
Несмотря на серьёзные неисправности самолета, предельную погоду и тяжкий вред, причинённый его самолету взрывом ракеты земля-воздух, он направил своё оружие прямо на цель, рассеяв огонь и мусор, и осветив цель для легкого попадания следующих ударных сил. |
His delegation would thus prefer the term "substantial", used in article X of the 1966 Helsinki Rules, or a term such as "serious" or "grave", to be found in many bilateral or regional conventions. |
Поэтому чешская делегация предпочла бы термин "существенный", употребленный в статье Х Хельсинкских правил 1966 года, или же такие термины, как "серьезный" или "тяжкий", используемые во многих двусторонних или региональных конвенциях. |
all the residents of the city any serious personal danger described as grievous harm in paragraph 88, subsection 1 of the Aliens Act. |
Министерство иностранных дел считает, что в районе Алеппо отсутствует такой конфликт, который подвергает всех жителей города какой-либо серьезной личной опасности, описываемой, как тяжкий вред в первой части параграфа 88 Закона об иностранцах. |
If non-punitive damages providing for damages reflecting the gravity of a breach are recognized, this cannot be restricted to "serious breaches" in the sense of article 41. (United Kingdom) |
Если признаются нештрафные убытки, связанные с ущербом, который отражает тяжкий характер нарушения, то это нельзя ограничивать «серьезными нарушениями» по смыслу статьи 41. (Соединенное Королевство) |
Another serious form (paragraph 3) occurs if the acts from par. 1 and 2 resulted in serious bodily injury or serious damage to health or were committed against a minor. |
Отягчающим обстоятельством считается также совершение преступления, предусмотренного в пунктах 1 и 2, если оно влечет за собой серьезные телесные повреждения или тяжкий вред здоровью человека или совершается в отношении несовершеннолетнего. |