(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and for the renewal of his intermediate term appointment, on the ground that his separation resulted from improper use by ECA of an outside audit report relating to his former employment) |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о восстановлении его в должности и продлении его промежуточного срочного назначения на том основании, что его увольнение явилось результатом неправильного использования ЕЭК выводов, сделанных внешними ревизорами по итогам проверки его бывшей деятельности) |
(Claim by former UN staff member, national of the former USSR, that he had a legal expectancy of the extension of his appointment, that his separation arose as a result of improper intervention by his Government, and that he should be reinstated) |
(Заявление бывшего сотрудника ООН, гражданина бывшего СССР о том, что он имел законные основания рассчитывать на продление его назначения, что его увольнение было результатом неправомерного вмешательства его правительства и что он подлежит восстановлению) |
Separation of 25 national staff currently involved in the construction, maintenance and repair of United Nations premises |
Увольнение 25 национальных сотрудников, в настоящее время занимающихся строительством, эксплуатацией и ремонтом помещений Организации Объединенных Наций |
Separation of the staff member after referral of the case to the Office of Human Resources Management prior to the completion of the disciplinary process (e.g., resignation, retirement, end of contract) |
Увольнение сотрудника после передачи дела в Управление людских ресурсов до завершения дисциплинарного производства (например, отставка, выход на пенсию и прекращение контракта) |
Disposition: separation from service. |
Решение по делу: увольнение со службы. |
Withdrawal, transfer and separation of personnel |
Вывод, перевод и увольнение персонала |
Repatriation, transfer or separation of: |
Репатриация, перевод или увольнение: |
Their punishment had included court martials, prison sentences of up to 10 years, formal reprimands and separation from military service. |
В числе принятых по отношению к ним мер наказания, в частности, можно назвать разбирательства в военных трибуналах, тюремные приговоры сроком до 10 лет, официальные выговоры и увольнение с воинской службы. |
Relocation of the former will be effective from 1 February 1999 and separation of the latter will start from 31 December 1998. |
Переезд первых начнется с 1 февраля 1999 года, а увольнение последних - с 31 декабря 1998 года. |
In respect of summary dismissal imposed by the Secretary-General in cases where the seriousness of the misconduct warrants immediate separation from service. |
при увольнении в дисциплинарном порядке, решение о котором принимает Генеральный секретарь в случаях, когда тяжесть проступка оправдывает немедленное увольнение со службы. |
The estimates provide for the maintenance and phased separation of 193 national staff for the period from 1 July 2008 to 31 January 2009 as compared to provision made in the initial budget for 219 national staff, with the application of a 10 per cent delayed recruitment factor. |
В смете предусматриваются ассигнования на содержание и поэтапное увольнение 193 национальных сотрудников в течение периода с 1 июля 2008 года по 31 января 2009 года. |
Logically, then, the compensation for involuntary separation prior to the expiration of the term should be limited to the unexpired portion of the term; |
В этом случае логично компенсацию за принудительное увольнение до истечения срока контракта ограничить исходя из периода, оставшегося до истечения срока службы; |
The Tribunal upheld the disciplinary measure of separation. |
Трибунал сохранил в силе дисциплинарную меру, предусматривающую увольнение со службы. |
Dismissal is the most serious form of disciplinary action and means immediate separation from service, without notice or compensation. |
Увольнение является наиболее серьезной мерой и означает немедленное прекращение службы без уведомления об увольнении и компенсации. |
The principal reasons for separation were retirement and resignation, followed by expiration or non-renewal of contract. |
Основными причинами прекращения службы был выход на пенсию и увольнение по собственному желанию, а также истечение срока или непродление контракта. |
In April, the separation and demobilization of 220 children was completed, and all the children were reunited with their families by July 2008. |
В апреле завершились увольнение и демобилизация 220 несовершеннолетних, а к июлю 2008 года все дети воссоединились со своими семьями. |
The Advisory Committee notes from paragraph 8 of the Secretary-General's report that vacancies would be realized through a number of personnel actions, including freeze in recruitment, lateral redeployment of staff and involuntary separation. |
На основании пункта 8 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что повышение доли вакансий будет обеспечиваться за счет ряда мер в кадровой области, включая мораторий на набор персонала, перевод сотрудников в другие подразделения и недобровольное увольнение сотрудников. |
The questionnaire focuses on the specific reasons for separation, including resignation, and includes an evaluation of the period of service by staff. |
В нем особое внимание было уделено конкретным причинам прекращения службы (включая увольнение по собственному желанию) и оценке периода службы сотрудников. |
Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation. |
Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника иным образом, чем увольнение по собственному желанию. |
Based on the 24 reports sent to Legal Support Office concerning staff members, two staff members received disciplinary action in the form of dismissal, one received disciplinary action in the form of separation from service and one was exonerated. |
На основании 24 отчетов, направленных в Управление правовой поддержки, в отношении сотрудников были приняты следующие дисциплинарные меры: в отношении двух сотрудников увольнение, в отношении одного сотрудника прекращение службы и в отношении одного сотрудника обвинения были сняты. |
The orderly separation of all substantive civilian staff, including by reassignment to other missions, was completed by August 2009 and the gradual, phased repatriation and reassignment of support staff was completed by 31 October 2009. |
Упорядоченное увольнение со службы всего основного гражданского персонала, включая перевод сотрудников в другие миссии, было завершено к августу 2009 года, а постепенная поэтапная репатриация и распределение вспомогательного персонала - к 31 октября 2009 года. |
Other reasons for separation are statistically not significant (death and health reasons, 40 people or 2 per cent per year; and dismissal, 13 cases or 0.7 per cent per year). |
Другие причины прекращения службы со статистической точки зрения несущественны (смерть или состояние здоровья - 40 человек (2 процента) в год и увольнение по инициативе администрации - 13 случаев (0,7 процента) в год. |
c Represents a total of $1.4 million for separation costs against $2.0 million approved. |
с Составляет в целом 1,4 млн. долл. США для покрытия расходов на увольнение персонала с учетом утвержденных ассигнований в размере 2 млн. долл. США. |
Resignation (a) A resignation, within the meaning of the Staff Regulations and Staff Rules, is a separation initiated by a staff member. |
а) По смыслу Положений о персонале увольнение по собственному желанию означает прекращение службы по инициативе сотрудника. |
Redundancy with separation payments, followed by individual job searches by |
Увольнение с выплатой выходных пособий с последующим самостоятельным трудоустройством высвобожденных работников |