Based on interviews with children, it contains various elements deserving attention and analysis, including forced labour of children and forced separation from the parents, such as for manure collection and construction work. |
На основе бесед с детьми в него включены различные элементы, заслуживающие внимания и анализа, в том числе принудительный труд детей и насильственное разлучение детей с родителями, например для участия в сборе навоза или строительных работах. |
In Uzbekistan, legislation and its application are aimed at preventing the separation of the child from the parents contrary to the child's wish, save for cases in which such separation is in the child's best interests. |
Законодательство и правоприменительная практика в Узбекистане направлена на недопущение разлучения ребенка со своими родителями вопреки его желанию, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка. |
The Commission concluded that the cases involving the separation of families and children from their parents did not violate international law because of insufficient proof of a pattern of frequent instances of forcible family separation or inadequate protection of children in connection with the detention and expulsion processes. |
Комиссия пришла к заключению, что случаи, когда происходило разлучение семей и разлучение детей с их родителями, не нарушают международное право в силу недостаточности доказательства практики частых случаев принудительного разлучения семьи или недостаточной защиты детей в связи с содержанием под стражей и процедурами высылки. |
(a) Provide families of children in need of care and protection with the necessary support and counselling in order to prevent child-parent separation, unless this separation is necessary in the best interests of the child; |
а) оказанию семьям с детьми, нуждающимся в уходе и защите, необходимой поддержки и правовой помощи с целью недопущения разлучения детей и родителей, если такое разлучение не является необходимым для наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
Widespread first-hand reports indicated that there were house and crop burnings, forced deportations, family separations, the separation and deportation of women, and arbitrary killing in southern Shamali. |
Многочисленные сообщения, полученные из первых рук, свидетельствуют о том, что в южной части Шомали сжигались дома и посевы, производилась насильственная депортация, разлучение семей и отделение женщин от семьи и их депортация. |
C. Separation from parents (art. 9) 92 - 93 19 |
С. Разлучение с родителями (статья 9) |
Separation from parents (art. 9) (paras. 120-122); |
разлучение с родителями (статья 9) (пункты 120-122); |
Separation should be undertaken as a last resort, on a temporary basis, and only where it has been determined that protection and assistance cannot be provided in that location and when evacuation of the entire family is not possible or feasible. |
Разлучение должно являться крайней мерой, носить временный характер и осуществляться только в тех случаях, когда было установлено, что защита и помощь не могут быть обеспечены на месте и что эвакуация всей семьи не представляется возможной или целесообразной. |
The Committee welcomes the adoption of the Policy for the Protection of Children without Parental Care and Families at Risk of Separation in the Federation of Bosnia and Herzegovina (2006-2016). |
Комитет приветствует принятие политики в области защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и семей, которым угрожает разлучение (2006-2016 годы). |
Forced separation of children from their parents |
Принудительное разлучение детей с их родителями |
It was agreed that any separation must be in the best interests of the child and should be on the same basis as for people without disabilities. |
Было достигнуто согласие, что любое разлучение должно отвечать наилучшим интересам ребенка и осуществляться на равной с неинвалидами основе. |
Moreover, the separation of families that occurred eroded what protection the family structure could provide. |
Кроме того, последовавшее разлучение семей привело к меньшей степени защищенности их членов. |
Those who left for family reasons exited mainly because of prolonged separation or "other" (non-defined) reasons. |
Уволившиеся по семейным обстоятельства ссылались преимущественно на длительное разлучение с членами семьи или «другие» (неуказанные) причины. |
It also proposes new efforts to be put in place, on international and local levels, Because family members can be enormous resources for one another, national policies that help prevent separation of parents and children will reinforce the effectiveness of public sector efforts to fight poverty. |
Поскольку члены семей могут служить друг другу колоссальным подспорьем, национальная политика, помогающая предотвратить разлучение родителей и детей, повысит эффективность усилий государственного сектора по борьбе с нищетой. |
When a child has committed a violation of the law, one of the possible measures in respect of such a child may be separation from the parents and placement at a Labour Educational School (correctional boarding school). |
В тех случаях, когда ребенок совершил правонарушение, одной из возможных мер может являться разлучение с родителями и помещение ребенка в исправительно-трудовое учреждение (исправительную школу). |
Separation from parents and alternative care |
Разлучение с родителями и альтернативный уход |
Separation of families from central Afghanistan |
Разлучение семьи в центральной части Афганистана |
Premised on the understanding that separation is preventable, the Inter-agency guiding principles on unaccompanied and separated children outline specific actions to be taken at the policy and field levels, and address prevention, family tracing and reunification, interim care and long-term solutions. |
главная идея которых заключается в том, что разлучение можно предотвратить, указаны конкретные действия, которые следует принимать на политическом уровне и на местах для предотвращения разлучения, розыска и воссоединения семей, обеспечения временного ухода и принятия долгосрочных решений. |
UNICEF works to promote the establishment of specific protocols to prevent separation during medical evacuation or admittance. |
ЮНИСЕФ способствует введению специальных процедур, позволяющих предотвратить разлучение детей с семьями во время эвакуации, связанной с охраной здоровья, или при помещении в медицинские учреждения. |
Until civilians in general are protected from the impact of warfare, increasing numbers of children will continue to be exposed to the additional trauma and danger of separation. |
До тех пор, пока гражданское население в целом не будет защищено от воздействия войн, будет расти число детей, страдающих от новых травмирующих ситуаций, и им будет угрожать разлучение с членами семей. |
CDN-U indicated that although CNA establishes the right of children to live with their family and the responsibility of the State for guaranteeing that right, it does not determine how it does so and how it ensures that separation of the family is a measure of last resort. |
УКПР отметил, что, хотя в КДП закрепляется право ребенка жить со своей семьей и ответственность государства в качестве гаранта этого права, четко не регламентирован порядок предоставления соответствующей поддержки и обеспечения того, чтобы разлучение детей с семьями использовалось исключительно в качестве крайней меры. |
(b) Separation from parents |
Ь) Разлучение детей с родителями |
C. Separation from parents |
С. Разлучение ребенка с родителями |
Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. |
Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка. |
"Furthermore, under the Convention on the Rights of the Child, a child may be separated from his or her family only when competent authorities subject to judicial review determine that such separation is necessary for the best interests of the child. |
В Конвенции о правах ребенка, как представляется, применяется более строгий стандарт: разлучение семьи разрешается только в том случае, если оно отвечает наилучшим интересам ребенка. |