Английский - русский
Перевод слова Separation
Вариант перевода Разлучение

Примеры в контексте "Separation - Разлучение"

Примеры: Separation - Разлучение
Children should not be separated from their parents against their will except when such separation is necessary for the best interests of the child (Convention on the Rights of the Child, art. 9, para. 1). Детей не следует разлучать с их родителями против их воли, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка (пункт 1 статьи 9 Конвенции о правах ребенка).
It is clear that the separation of Mr and Mrs Carpenter would be detrimental to their family life and, therefore, to the conditions under which Mr Carpenter exercises a fundamental freedom. Ясно, что разлучение г-на и г-жи Карпентер нанесет ущерб их семейной жизни и, следовательно, условиям, согласно которым г-н Карпентер осуществляет основную свободу.
While Article 9 of the Convention on the Rights of the Child states that children should not be separated from their parents against their will, it also recognizes separation may result in the course of armed conflict due to detention or deportation of one or both parents. Хотя в статье 9 Конвенции о правах ребенка говорится, что дети не должны разлучаться со своими родителями вопреки их желанию, она также признает, что разлучение может произойти в результате вооруженного конфликта, тюремного заключения или депортации одного или обоих родителей.
Yet separation during pregnancy or during the early years of parenthood (caused by war, for example) is so grievous to the couple that they prefer to have children in peaceful times. Разлучение во время беременности или первых лет после рождения детей (например, в результате войны) было таким ударом для пары, что они предпочитали рожать детей в периоды мира.
Jack Bauer is trying to work through and repair his relationship with his wife, Teri (from whom he was briefly separated) and his teenage daughter Kim, who blames Teri for their separation. Джек Бауэр пытается прорабатывать и восстановить отношения со своей женой, Тери (с которой он ненадолго разошёлся), и его дочерью Ким, которая винит Тери за их разлучение.
Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. Как правило, эти лица снимаются с мест в условиях тяжких личных и семейных лишений, включая гибель членов семьи или разлучение с ними, утрату имущества и средств к существованию, и в этой связи в странах первого убежища они оказываются в бедственном положении.
The Committee also recommends that the State party review the process through which deportation decisions are made to ensure that where deportation will mean the separation of a child from his or her parent, the best interests of the child are taken into consideration. Комитет также рекомендует государству-участнику проводить обзор процедуры принятия решений о депортации в целях учета наилучших интересов ребенка в тех случаях, когда депортация будет означать разлучение ребенка со своими родителями.
Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка.
4.14 The most important factor in the present case is the fact that the separation of the author and his father from the author's birth until September 2004 was caused entirely by the choice of the father to live abroad together with his new family. Наиболее важным фактором в данном случае является тот факт, что разлучение автора с его отцом со дня рождения автора до сентября 2004 года было обусловлено исключительно выбором отца жить за границей вместе со своей новой семьей.
Although children have the right to grow up in a safe and nurturing environment, they also have the right not to be separated from their biological parents, unless such separation is in their best interests. Хотя дети имеют право расти в безопасной и благоприятной среде, они также имеют право не разлучаться со своими биологическими родителями, за исключением случаев, когда такое разлучение необходимо в наилучших интересах ребенка.
The Committee is concerned about the lack of appropriate facilities for families and/or unaccompanied/separated children, resulting in the possible separation of families and in these children having to stay in the same dormitory room as adult asylum-seekers (art. 11). Комитет обеспокоен нехваткой соответствующих помещений для семей и/или несопровождаемых/разлученных детей, в результате чего может происходить разлучение семей, а дети вынуждены проживать в одной комнате со взрослыми просителями убежища (статья 11).
The detention of adults and children together is in breach of the Government's obligations under the Convention on the Rights of the Child, unless a separation breaches the right of families to be housed together. Совместное содержание под стражей взрослых и детей представляет собой нарушение обязательств правительства по Конвенции о правах ребенка, если их разлучение не нарушает также право семей на совместное проживание.
He has not shown that the support and encouragement of his family is likely to be helpful to him in the future in this regard, or that his separation from his family is likely to lead to a deterioration in his situation. Он не доказал, что помощь и поддержка семьи могут в будущем оказаться полезными ему в этом отношении или что разлучение с семьей может в будущем ухудшить его положение.
A child's separation from his/her parents is admissible under the Marital and Family Code as a measure for the protection of the child's rights, when the parent's behaviour threatens the personality, health or education of the child. В соответствии с Кодексом о браке и семье разлучение ребенка с родителями допускается в качестве меры, направленной на защиту прав ребенка, когда поведение одного из родителей угрожает личности, здоровью или образованию ребенка.
(e) That a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. ё) чтобы ребенок не мог быть разлучен со своими родителями против их воли, за исключением случаев, когда компетентные органы в соответствии с применимым правом и процедурами выносят подлежащее рассмотрению в судебном порядке решение о том, что такое разлучение необходимо в интересах ребенка.
What legal and other mechanisms are there or can be employed by States to facilitate family reunification, both in situations of migration as well as when separation has occurred due to armed conflict or refugee situations? Какие правовые и иные механизмы используют или могут использовать государства для содействия воссоединению семей как в случаях миграции, так и в тех случаях, когда разлучение произошло в результате вооруженного конфликта или связано с положением беженцев?
Separation in such cases is carried out by a court ruling. В таких случаях разлучение осуществляется по решению суда.
Separation from the parents (article 9) З. Разлучение с родителями (статья 9)
A. Separation from families and caregivers А. Разлучение с семьями и попечителями
Article 9 Separation from parents 193 - 202 37 Статья 9 Разлучение с родителями 193-202 43
Article 127 provides for separation on the grounds of the husband's inability to support his wife or his failure to do so. В статье 127 предусматривается разлучение супругов на основании неспособности мужа содержать свою жену или его уклонения от этого.
In relation to refugee children, particular concerns include separation, military recruitment, access to asylum procedures, education, and detention. В отношении детей-беженцев предметом особой озабоченности являются разлучение с семьей, вербовка в вооруженные формирования, доступ к процедурам получения убежища, образование и случаи задержания.
The Committee recommends that the State party provide adequate support to disadvantaged families, including counselling and educational service, and ensure that separation of children from their parents only takes place if necessary, in their best interest and on precise legal grounds. Комитет рекомендует государству-участнику предоставить надлежащую поддержку обездоленным семьям, включая услуги в области консультирования и просвещения, а также обеспечить, чтобы в случае необходимости разлучения детей с их родителями такое разлучение отвечало наилучшим интересам ребенка и проводилось на конкретно предусмотренных законом основаниях.
In this regard, UNICEF is developing strategies to prevent family separation and to support family reunification, as well as psychosocial interventions in a number of countries. В связи с этим ЮНИСЕФ разрабатывает стратегии, призванные предотвратить разлучение детей со своими семьями и содействовать воссоединению семей, а также планы оказания в ряде стран социально-психологической помощи.
Many of the hindrances to social development, such as poverty, homelessness, warfare, forced migration and exile, separation, disease and the breakdown of the moral order, had had a devastating effect on the basic unit of society, the family. Многочисленные трудности, возникающие на пути социального развития, в частности, нищета, нехватка жилья, войны, вынужденные переселения и изгнание, разлучение с близкими, болезни и падение моральных устоев, оказали разрушительное воздействие на основную ячейку общества, которой является семья.