It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. |
В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак. |
It's not a divorce, it's a separation agreement. |
Это не развод, это соглашение. |
Presley filed for divorce in early 1996, citing "irreconcilable differences" and noting their date of separation as December 10, 1995, shortly after the incident in the hospital. |
Пресли подала на развод в начале 1996, ссылаясь на противоречивые разногласия, и назначила дату на 10 декабря 1995, сразу после инцидента в госпитале. |
Polygamy and polyandry are practiced but separation is not allowed nor is marrying nearest relatives. |
Также практикуется полигамия и полиандрия, запрещается развод и вступление в брак с ближайшими родственниками. |
Peggy Gallagher acquired a legal notice of separation from her husband in 1976. |
Пегги Галлахер получила разрешение на развод в 1976 году. |
Official sources were today sad to announce the separation of Simon Swafford and his wife, Elenore, after 1 7 hours of marriage. |
Официальные источники сообщили горькую весть про развод Саймона Свафорда с женой Эленор после 17 часов брака. |
Trial separation, the chilling letter from the lawyer, and before you know it, you're sitting on a barstool trying to remember how to date. |
Развод, холодное письмо от адвоката и, прежде чем успеваешь опомнится, ты сидишь у барной стойки пытаясь вспомнить, как назначать свидания. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. |
В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |
After launching her third record Hilary Duff (2004), she experienced an eventful personal life, including a stalking incident, her parents' separation, and breaking up with her boyfriend. |
После релиза своего второго альбома в личной жизни Дафф произошло много крупных событий, в том числе преследование, развод родителей и расставание с её молодым человеком. |
And you will use this evening as a platform to show that our separation is civil and fair, ensuring your father's confidence in your ongoing leadership of Grayson Global. |
И ты используешь этот вечер, чтобы показать, что наш развод цивильный и согласованный, обеспечив доверие твоего отца к твоему руководству "Грейсон Глобал". |
Article 172: Spouses may at any time draw up agreements regarding the situation of their children, unless the separation was caused by the reasons described in article 148, paragraph 5. |
Статья 172. "В любой момент супруги могут заключить соответствующее соглашение относительно положения своих детей, за исключением тех случаев, когда развод мотивируется положениями, содержащимися в пункте 5 статьи 148". |
Consequences may include severed relationships, desertion, separation; denial of share of property or access to finance; blocked access to spouse, children, or other relatives; physical isolation or blocked entry to common areas or facilities. |
Следствием этого может быть разрыв отношений, отказ в помощи, развод; лишение доли собственности или доступа к финансовым средствам; запрет на общение с супругом/супругой, детьми или другими родственниками; физическая изоляция или запрещение пользоваться местами или объектами коллективного назначения49. |
With respect to the custody of children, the mother under Section Kha 7-2 of the Marriage Act is awarded custody of children not attaining the age of nine years, regardless of who bears responsibility for the separation. |
В отношении опеки над детьми действует положение, предусмотренное разделом Кhа 7-2 Закона о браке, согласно которому право опеки над детьми, не достигшими возраста девяти лет, предоставляется матери вне зависимости от того, кто несет ответственность за развод. |
Significant interpersonal loss and family instability, such as bereavement, poor relationship with family, domestic partner violence, separation, and divorce have all been identified as risk factors. |
Потеря кого-либо из близких, нестабильность семьи, тяжёлая личная утрата или отчуждённые отношения с семьёй, домашнее насилие, отчуждение и развод - всё это может быть названо факторами риска. |
The Act provides for equality of women and men in terms of marriageable age and acquisition of citizenship, and also contains new provisions on the dissolution of marriage which permit separation and divorce by mutual consent. |
Этим Законом предусматривается равенство мужчин и женщин в плане установления единого возраста вступления в брак и приобретения гражданства, а также в нем содержатся новые положения о расторжении брака, которые допускают раздельное проживание и развод по взаимному согласию. |
The same law also amends provisions of family law, Civil Code, aiming at the simplification of related procedures, such as the reduction of constant separation of spouses from four to two years (automatic divorce). |
Этот закон вносит также поправки в семейно-правовые положения Гражданского кодекса, упрощая соответствующие процедуры, например уменьшая продолжительность непрерывного раздельного проживания супругов для целей получения развода с четырех до двух лет (автоматический развод). |
Ms. Kubik said that, with respect to divorce, the legal system provided three options: divorce based on joint application of the spouses; divorce after a separation lasting at least three years; and divorce on the grounds of irreconcilable differences. |
Г-жа Кубик говорит, что в отношении процедуры развода правовая система предусматривает три возможности: развод по обоюдному согласию супругов; развод после периода раздельного проживания в течение не менее трех лет; и развод по причинам, связанным с невозможностью сохранить семью из-за серьезных разногласий между супругами. |
The reasons why a woman might seek such counselling include: life guidance, depression, loneliness, marital or family problems, separation, divorce, child custody and visiting arrangements, and issues relating to family reconciliation and step-families. |
Служба проводит консультации по многим вопросам: общие жизненные ориентиры, состояние депрессии, одиночество, супружеские или семейные проблемы, раздельное проживание, развод, осуществление права на воспитание ребенка и права на встречу с ребенком, создание новой семьи. |
Divorce or separation can have serious consequences for the woman depending on where her propiska is registered, whether the marriage is legally recognized, and who the actual owner of the house is - the husband or his family members. |
Развод или временное раздельное проживание супругов может иметь серьезные последствия для женщины в зависимости от того, на какой жилплощади она была прописана, был ли данный брак юридически признанным и кто именно является |
Like a doomed marriage, it is better to have rules for the inevitable divorce that make separation less costly to both sides. |
Как и в обреченном браке, лучше иметь договоренность на такой случай, которая облегчит развод для обеих сторон. |
In September 2006, Houston filed for legal separation; the divorce was finalized on April 24, 2007, with Houston receiving custody of their then-14-year-old daughter. |
В феврале 2007 года Хьюстон ходатайствовала к суду, чтобы ускорить развод, который состоялся 24 апреля, предоставив Хьюстон полное право попечительства над их дочерью. |
The grounds for divorce apply equally for men and women, and they were expanded to included the common consent of the spouses and their de facto physical separation for more than two years. |
Стороной, подающей на развод, может быть в равной степени мужчина и женщина; к возможным причинам развода добавились взаимное согласие супругов и фактически прекращенное совместное проживание в течение свыше двух лет. |
In court practice nowadays, parties can cite breakdown of marriage for divorce, but they must cite a ground for divorce as the cause for separation. |
Сегодня в судебной практике, в качестве основания для подачи заявления на развод стороны могут сослаться на распад брака, а для раздельного проживания супруги должны назвать лишь причину прекращения брачных отношений. |
Family courts are competent to try issues such as judicial separation, divorce and alimony, as well as to decide on matters relating to minor and other children (such as adoption, exercise of parental responsibilities and representation of children). |
Суды по семейным делам правомочны проводить разбирательство по таким вопросам, как раздельное проживание супругов по решению суда, развод и алименты, а также принимать решения по вопросам, касающимся несовершеннолетних и других детей (например, усыновление, выполнение родительских обязанностей и представление интересов ребенка). |
October 2012: Film/debate on "Parents' separation through the eyes of children; advantages of family mediation" with the screening of the documentary "My parents, their divorce and me?"; |
октябрь 2012 года: кино/дискуссия на тему "Развод родителей глазами детей; целесообразность посредничества в семейных делах" с демонстрацией документального фильма "Мои родители, их развод и я?"; |