Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Раздельного

Примеры в контексте "Separately - Раздельного"

Примеры: Separately - Раздельного
The Administration has, however, already begun to set up a framework that will separately identify the costs to be capitalized and those to be expensed for the capital master plan, which will facilitate the transition to the requirements of IPSAS. Вместе с тем Администрация уже приступила к разработке общих принципов раздельного учета капитальных расходов и расходов на осуществление генерального плана капитального ремонта, что облегчит переход на МСУГС.
The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий.
Among the most important measures taken are the halving of the length of compulsory military service (from 24 to 12 months) and the accommodation of personnel performing military service separately from professional service personnel, where possible. Среди наиболее важных мер следует отметить сокращение срока службы по призыву в 2 раза (с 24 до 12 месяцев), а также обеспечение при наличии возможности раздельного размещения военнослужащих срочной службы от военнослужащих, проходящих военную службу по контракту.
Furthermore, the Committee decided that the list should be revised in order to indicate separately the list of subjects for which workshops are being prepared from those which are expected to be held in the future. Кроме того, Комитет решил пересмотреть этот перечень в целях раздельного указания тех вопросов, по которым уже ведется подготовка рабочих совещаний, и тех вопросов, по которым, как ожидается, такие совещания состоятся в будущем.
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства.
(a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала:
Spouses live together unless important reasons necessitate that they live separately. Супруги живут вместе до тех пор, пока не появляются важные причины для их раздельного проживания.
Participants discussed whether adaptation and mitigation should be considered separately or handled simultaneously. Участники обсудили целесообразность раздельного или совместного рассмотрения вопросов адаптации и предотвращения.
6.1 Firstly, the Committee recalls that the Special Rapporteur's decision to examine the admissibility and the merits jointly does not preclude their being considered separately by the Committee. The decision to consider the admissibility and the merits jointly does not mean they must be considered simultaneously. 6.1 Прежде всего, Комитет напоминает, что решение Специального докладчика о том, чтобы не проводить раздельного рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения и вопросов его существа, не исключает возможности раздельного рассмотрения этих вопросов Комитетом, а совместное рассмотрение вопросов приемлемости и существа не означает одновременности их рассмотрения.
E. PROCEDURE FOR MEASURING SEPARATELY THE EFFECTIVE CAPACITY Wo OF A MECHANICAL REFRIGERATION UNIT WHEN ITS EVAPORATOR IS FREE OF FROST ПОРЯДОК РАЗДЕЛЬНОГО ИЗМЕРЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ МОЩНОСТИ Шо УСТАНОВКИ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА-РЕФРИЖЕРАТОРА ПРИ НЕОБЛЕДЕНЕВШЕМ ИСПАРИТЕЛЕ
He saw no need to deal with aggression separately in article 23, paragraph 2. Оратор не видит необходимости раздельного толкования агрессии, содержащегося в пункте 2 статьи 23.
The country had improved data collection by covering land under permanent crops separately from arable land. В стране улучшен сбор данных за счет раздельного охвата земель под бессменными культурами и пахотных земель.
Arms and ammunition are determined to be kept separately is regularly separated during storing. В процессе хранения проводится регулярная проверка раздельного хранения оружия и боеприпасов, как это предусматривается требованиями.
Article 44 of the Constitution, relating to the separation of detained persons, stipulates that "detainees awaiting trial shall be held separately from those serving a sentence". Статья 44 Конституции, касающаяся раздельного содержания заключенных, предусматривает, что "лица, находящиеся в предварительном заключении в ожидании суда, должны содержаться отдельно от лиц, отбывающих свой определенный срок наказания".
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания.
As a result of the long separation, data in many areas is not comparable; where this is the case, the data has been presented separately - even for the period after 1990. В результате длительного периода раздельного существования данные, касающиеся многих районов, являются несопоставимыми; в этом случае данные представляются раздельно - даже за период после 1990 года.
For the TSA, the phenomenon of owner-occupied vacation homes is so important, that a specific tourism product and a tourism activity have been created in order to show these data separately. Для ВСТ проблема занимаемых владельцами жилищ для отдыха является столь важной, что для раздельного отражения соответствующих данных были созданы отдельные позиции, касающиеся конкретного продукта туристической деятельности и вида туристической деятельности.
7.1 The Committee recalls that the joinder of admissibility and merits, in conformity with the decision by the Special Rapporteur (see para. 1.2), does not preclude the two matters being considered separately. 7.1 Прежде всего, Комитет напоминает, что решение Специального докладчика о том, чтобы не проводить раздельного рассмотрения вопроса о приемлемости сообщения и вопроса его существа (см. пункт 1.2), не означает, что Комитет не может рассматривать эти два вопроса раздельно.
The principle of holding accused persons separately from convicted criminals, and juvenile detainees separately from adult ones, was respected in all prisons, in accordance with the Imprisonment Act. Во всех исправительных учреждениях во исполнение закона о тюремном заключении соблюдается принцип раздельного содержания подследственных и осужденных, а также взрослых и несовершеннолетних.
It is, in addition, concerned about the high rate of overcrowding, especially in Libreville Central Prison, and by reports that the principle whereby different categories of inmates are to be held separately is not always observed in prisons located in rural areas. Он также обеспокоен высоким уровнем переполненности тюрем, в частности в центральной тюрьме Либревиля, и сведениями о том, что принцип раздельного содержания заключенных не всегда соблюдается в тюрьмах, расположенных в сельской местности.
His delegation understood the logic of considering the two questions separately and the proposed priority to be given to the issue of the nationality of natural persons, which involved human rights. Делегация Словении понимает логику раздельного рассмотрения этих двух вопросов, а также то, что приоритетное внимание предлагается уделить вопросу о гражданстве физических лиц, что связано с вопросом о правах человека.
76.25. Take steps to ensure that prisoners under the age of 18 are housed separately from the general prison population (Canada); 76.25 принять меры по обеспечению раздельного содержания заключенных в возрасте моложе 18 лет и основного контингента заключенных тюрем (Канада);
advisability of organizing the annual session and spring seminar separately; dates of the annual session and spring seminar; possible topics for the next spring seminar and for the policy segment of the annual session; целесообразность раздельного проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; сроки проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; возможные темы для следующего весеннего семинара и политического сегмента ежегодной сессии;
Stricter measures have been implemented to ensure that accounts receivable and payable are shown separately and not netted off against each other. Приняты более строгие меры для обеспечения раздельного ведения счетов дебиторской и кредиторской задолженностей и недопущения их взаимного сальдирования.
Currently, the theory that carbohydrate and protein rich foods should be eaten separately is considered "unfounded" because it ignores the fact that carbohydrate rich foods contain significant amounts of protein. Теория раздельного употребления «углеводов» и «белков» считается необоснованной ещё и потому, что она игнорирует тот факт, что все продукты, богатые углеводами, содержат значительное количества белка.