In addition to its security implications, this situation also has considerable humanitarian costs, including cases where parents and their children are located on separate sides of the tactical coordination line; durable solutions must be identified for these problems. |
Помимо последствий с точки зрения безопасности, эта ситуация также связана со значительными гуманитарными проблемами, включая и случаи, когда родители и их дети находятся по разные стороны тактической координационной линии; для этих проблем нужно найти надежные решения. |
However, the regulatory and standard-setting activities of Government and the private sector are mutually supportive in important respects. Each focuses on a separate aspect of risk management. |
В то же время деятельность государства и частного сектора в сфере регулирования и стандартизации в некоторых отношениях дополняет друг друга, поскольку она ориентирована на разные аспекты управления рисками. |
As there are separate legal systems in England and Wales; Scotland; and Northern Ireland, any decision to depart from the current position would require agreement from all three jurisdictions. |
Поскольку в Англии и Уэльсе, Шотландии и Северной Ирландии действуют разные правовые системы, любое решение, предполагающее отход от существующего положения, потребует согласия всех трех юрисдикций. |
In addition, the Government has published the contents of the above-mentioned Outline and the outline of the system of allowing married couples to use separate surnames on its homepage and is making continued efforts to deepen public discussion about these issues. |
Кроме того, правительство опубликовало содержание вышеупомянутого наброска законопроекта и плана системы, позволяющей супругам иметь разные фамилии, на своем веб-сайте и продолжает принимать меры к углублению проводимой в обществе дискуссии по этим вопросам. |
In that connection, in 1996 it had published its proposals for a number of amendments to the Civil Code that would, inter alia, allow married couples to use separate surnames. |
В этой связи в 1996 году оно обнародовало свои предложения в отношении ряда поправок в Гражданский кодекс, в том числе предложение, делающее возможным для супругов носить разные фамилии. |
While the work of peacekeepers may contribute to the achievement of RtoP goals, the two concepts of the responsibility to protect and the protection of civilians have separate and distinct prerequisites and objectives. |
Хотя деятельность миротворцев может способствовать достижению целей ответственности по защите, концепции ответственности по защите и защите гражданских лиц осуществляются в различных условиях и преследуют разные цели. |
While criteria for the centralized (independent) and decentralized (embedded) functions may differ, guidance and advice should be tailored to meet these separate needs and coordinated where appropriate to ensure consistency with the criteria being used to assess quality. |
Критерии для централизованных (независимых) и децентрализованных (включенных) функций могут быть разными, но руководящие принципы и рекомендации должны быть разработаны таким образом, чтобы они удовлетворяли разные потребности, и при необходимости были скоординированы в целях обеспечения согласованности с критериями, используемыми для определения качества. |
But I thank you for that shame, because now I know that we are each of us a separate human being, Brandon, with the right to live and work and think as individuals, but with an obligation to the society we live in. |
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом. |
Loving my daughter and my conscience, they're... they're separate things! |
Любовь к моей дочери и моя совесть, это разные вещи! |
I'm not so sure you can separate the two. |
не думаю, что это разные вещи. |
the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. |
«... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
In discussing the South Pacific regional programme, the Director reported on the difficulties of managing a programme that was made up of 14 separate countries, each of which had different needs. |
Говоря о региональной программе для южнотихоокеанского региона, Директор сообщил о трудностях управления программой, охватывающей 14 отдельных стран, каждая из которых имеет разные потребности. |
However, whatever steps were taken to simplify the reporting process, a certain amount of basic data would be needed by each treaty body, given that States parties had ratified separate instruments that comprised different legal obligations. |
Однако какие бы шаги ни были предприняты для упрощения процесса отчетности, определенный объем основных данных будет требоваться для каждого договорного органа с учетом того, что государства-участники ратифицировали отдельные договоры, содержащие разные правовые обязательства. |
It has been noted that this rationale is especially relevant for smaller or less resourced countries which do not have the resources to maintain separate agencies to address different types of emergencies. |
Отмечалось, что такая мотивировка особенно уместна в случае менее крупных или менее ресурсообеспеченных стран, которые не обладают средствами для того, чтобы сохранить раздельные учреждения для реагирования на разные типы чрезвычайных ситуаций. |
An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. |
Например, заключение отдельных соглашений может быть оправдано в тех случаях, когда необходимо защитить права нематериальной или интеллектуальной собственности и предусмотреть разные условия лицензирования либо когда поставщики или подрядчики направляли представления лишь на часть объекта закупок. |
Some will opt for a piecemeal approach to provide protection against unemployment, ill health, natural disasters and other risks, with separate instruments and financing mechanisms being put in place, often targeting different groups. |
В некоторых случаях выбор будет сделан в пользу разрозненного подхода к обеспечению защиты в случае потери работы, возникновения медицинских проблем, стихийных бедствий и защиты от других рисков с созданием отдельных систем и механизмов финансирования, часто ориентированных на разные группы. |
In that resolution, the Conference also referred to the fact that smuggling of migrants and trafficking in persons were distinct crimes that could in some cases share some features but that in most cases required separate legal, operational and policy responses. |
В этой же резолюции Конференция также обратила внимание на то, что незаконный ввоз мигрантов и торговля людьми представляют собой разные преступления, которые в некоторых случаях могут иметь общие черты, но в большинстве случаев требуют принятия разных правовых, оперативных и политических мер. |
Since combating military enemies was not the same as maintaining public order, the military should consider offering separate training for personnel assigned to civil demonstrations and disruptions and personnel assigned to combat drug trafficking and organized crime. |
Сражение с противником и поддержание общественного порядка - разные вещи, поэтому военные должны рассмотреть вопрос об отдельной подготовке персонала, который используется в случаях гражданских демонстраций и беспорядков, и персонала, в функции которого входит борьба с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
The reason for not including specialists as a separate group in the questionnaire is that the definition of "specialist" varies considerably among troop-contributing countries, from an actual rank in one Member State to special forces in another Member State. |
Тот факт, что специалисты не выделены в анкете в отдельную группу, объясняется тем, что разные страны, предоставляющие войска, вкладывают в понятие «специалист» совершенно разный смысл - от фактического звания до принадлежности к силам специального назначения. |
In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. |
В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения. |
The referendum would be held in Tokelau between 6 and 10 December 2005 and would require a full week to allow for voting in each of the three island villages on separate days; the results would be released at the end of the voting. |
В период 6 - 10 декабря 2005 года на Токелау пройдет референдум, и для того, чтобы организовать голосование в каждом из трех поселений на островах в разные дни, понадобится неделя; результаты будут оглашены по окончании голосования. |
In the same manner the State party contends that if there was a conflict of interest between the two brothers as the cases against them were different, then it was up to the author or his brother to have requested separate representation. |
Аналогичным образом государство-участник полагает, что если между двумя братьями существовал конфликт интересов, поскольку против них были выдвинуты разные обвинения, то тогда сам автор или его брат должны были обратиться с просьбой о том, чтобы их представляли разные адвокаты. |
The structure of the biennial budget and programme arrangements did not easily permit this linkage either, and the MYFF and budgeting processes were carried out separately, and at separate times. |
Структура двухлетнего бюджета и параметры программ не вполне позволяют обеспечить такую увязку, и между процессами составления МРФ и бюджета, которые протекали в разные периоды времени, не было согласованности. |
In Brazil, having a separate agency for electricity and gas was not an issue, as gas was not used for electricity generation. |
В Бразилии вопрос о том, следует создать разные ведомства по электроэнергии и газу, не стоит, поскольку газ не используется для выработки электроэнергии. |
Although they have cooperated closely at times, and some members of both groups seek to unify them, they pursue separate political and ideological objectives and the relationship between them has increasingly been characterized by friction and conflict. |
Хотя время от времени они тесно сотрудничают друг с другом и некоторые их члены стремятся к объединению, они преследуют разные политические и идеологические цели и в последнее время отношения между ними во все большей степени характеризуются разногласиями и конфликтами. |