| Chekhov said, "The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, "Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. |
| Maybe we should sit at separate workstations. | Может, нам лучше сесть за разные рабочие столы? |
| [Homer's Voice] We all went our separate ways. | И тогда мы все разошлись в разные стороны. |
| Helen Matherson has paid White Dragon Shipping on four separate occasions. | Хелен Матерсон оплатила Доставку Белый Дракон за 4 разные заказа. |
| But ownership and control are totally separate issues. | Однако владение и контроль - это совершенно разные вещи. |
| One witness described the situation as "apartheid", separate roads for different ethnic groups. | Один из свидетелей охарактеризовал такое положение как "апартеид": разные дороги для разных этнических групп. |
| It is the belief of the Committee that these two crucial functions are incompatible and therefore should be undertaken by separate bodies. | По мнению Комитета, эти две важнейшие функции несовместимы, и поэтому они должны быть возложены на разные органы. |
| Therefore, Governments should consider devising separate policy approaches for the different types of entrepreneurs. | В этой связи правительствам следует разработать разные подходы для различных типов предпринимателей. |
| There are separate criteria for requests pertaining to exemptions for production and exemptions for use. | Для просьб о предоставлении исключений в отношении производства и использования действуют разные критерии. |
| Yes, same country, separate people. | Да, одна страна, разные люди. |
| Firms this big have separate teams to process each outcome, conduct the exit interviews. | Такие большие фирмы имеют разные команды для прогнозирования каждого результата, проводят выездные интервью. |
| We need to tell the world we lead separate lives. | Нам нужно сказать миру, что у нас разные жизни. |
| We were just in separate lines. | Мы просто встали в разные очереди. |
| This condition does not apply if containers which are not of a certified safe type and containers containing the above-mentioned substances are stowed in separate holds. | Это условие не применяется, если контейнеры, которые не относятся к гарантированному типу безопасности, и контейнеры, содержащие вышеупомянутые вещества, уложены в разные трюмы . |
| Some delegates supported the idea that although innovation and entrepreneurship were often addressed by separate government ministries, administrative arrangements should be designed so that the two were closely coordinated. | Некоторые делегаты поддержали мысль о том, что, хотя вопросами инноваций и предпринимательства зачастую занимаются разные правительственные министерства, необходимо разработать такие административные механизмы, которые обеспечивали бы тесную координацию их деятельности. |
| Do you mind if we sit at separate tables at lunch? | Вы не возражаете, если за обедом мы сядем за разные столики? |
| The judge says he wants them to have separate counsel, which is why I need you. | Судья постановил, что у них должны быть разные адвокаты, вот почему ты мне нужен. |
| Put us in separate cells, right? | Нас же посадят в разные камеры? |
| From 1998 to 2006, Wired magazine and Wired News (which) had separate owners. | В 1998-2006 годах у журнала Wired и сайта Wired News () были разные владельцы, однако в настоящее время - онлайн-версия журнала. |
| Aquelarre would return from their Spanish stint, but following a tour run went their separate ways. | Aquelarre вернулись из своей испанской эмиграции, но после турне тоже разошлись в разные стороны. |
| I wonder why the two sections of the ship are so separate? | Интересно, почему два отсека корабля такие разные? |
| I know it's a separate thing! | Я знаю, что это разные вещи! |
| Another approach was to envisage separate regimes for evaluating the lawfulness of countermeasures and the settlement of disputes relating to the interpretation or application of the future convention. | Другой подход заключался в том, чтобы предусмотреть разные режимы оценки законности контрмер и урегулирования споров, касающихся толкования или применения положений будущей конвенции. |
| Shipping instructions issued by consignors are equivalent to Forwarding instructions; when separate forms are used, they should be aligned to each other. | Указания грузоотправителей эквивалентны транспортно-экспедиторским инструкциям; в тех случаях, когда используются разные бланки, они должны быть согласованы друг с другом. |
| The separate states and local governments of the United States also set a different balance between the rights of children and the authority of parents. | Разные штаты и различные органы местного управления в Соединенных Штатах Америки также по-разному определяют соотношение между правами детей и авторитетом родителей. |