Finally, the issue of enlargement remains sensitive for a few countries that are still not fully persuaded of the utility of a new expansion of the Conference, and which point out that the previous enlargement did not increase its effectiveness. |
Наконец, проблема расширения по-прежнему носит деликатный характер для ряда стран, которые все еще не вполне убеждены в полезности нового расширения Конференции и которые указывают, что предыдущее расширение не повысило эффективность ее функционирования. |
Sensitive cases are now being heard, but with the involvement of international judicial personnel |
В настоящее время проводится разбирательство дел, имеющих деликатный характер, но рассматриваемых при участии международных сотрудников по судебным вопросам |
Because it's sensitive. |
Потому что это деликатный вопрос. |
This is a sensitive and delicate issue. |
Вопрос этот щепетильный и деликатный. |
Some of the Committee's questions had been described as too sensitive or "too subjectively complex to answer". |
Некоторые вопросы, заданные Комитетом, были охарактеризованы как носящие слишком деликатный характер или чересчур сложные в силу субъективных причин для того, чтобы на них был дан ответ. |
Here, of course, a skilful, compassionate and sensitive touch is needed as unplugging too quickly may result in damage beyond remedy. |
И здесь, разумеется, нужен искусный, сострадательный и деликатный подход, ибо чересчур поспешный обрыв пуповины может причинить непоправимый ущерб. |
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. |
И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |
The second sensitive question was her legal analysis concerning the incompatibility with the object and purpose of the Covenant of certain reservations entered with respect to the Optional Protocol. |
Второй деликатный вопрос связан с проведенным г-жой Хиггинс правовым анализом вопроса о несовместимости некоторых оговорок, высказываемых в отношении Факультативного протокола, с целью и объектом Пакта. |
The issue of transforming the production process is so sensitive that it was a contributing factor in the civil war that raged for almost 40 years during the last century. |
Вопрос о преобразованиях в сфере производства в нашей стране настолько деликатный, что он был одним из главных причин гражданской войны, бушевавшей в нашей стране почти на протяжении 40 лет прошлого века. |
We are entering a tricky and sensitive phase, and we in the United Nations should closely coordinate our efforts with those of concerned Member States. I fully concur with the representative of France's observations on the quality of the media in Kosovo. |
Мы сейчас вступаем в очень сложный и деликатный этап, и мы в Организации Объединенных Наций должны тесно координировать наши усилия с усилиями заинтересованных государств-членов. |
Under no circumstances should they be allowed to supervise staff members in the exercise of their official duties; nor should they be assigned functions that are of a sensitive or confidential nature. |
Ни при каких условиях на них не должны возлагаться руководящие функции в отношении сотрудников, выполняющих свои служебные обязанности; а также функции, носящие деликатный или конфиденциальный характер. |
That said, we also believe that, given the sensitive nature of the various mandates, the mandate-holders must themselves exercise responsibility and sensitivity in discharging their respective mandates. |
С учетом этого мы также считаем, что, принимая во внимание деликатный характер различных мандатов, мандатарии должны брать на себя ответственность и проявлять осторожность при выполнении своих соответствующих мандатов. |
Taking into account the complex and sensitive nature of corruption and corrupt practices, especially high-profile corruption, emphasis must be placed on unity of purpose among these vital institutions, the media and the civil society, i.e. community-based organizations, NGOs, religious bodies, etc. |
Учитывая сложный и деликатный характер коррупции и ее практических проявлений, особенно в широко известных случаях, особое внимание следует уделять единству целей этих жизненно важных институтов, средств массовой информации и гражданского общества, т.е. |
The guidelines emphasize that journalists must ensure their story is objective, factual and sensitive, even more so when they are reporting on HIV. |
В руководящих принципах подчеркивается, что в своих материалах журналисты должны быть объективными, основываться на фактах и учитывать деликатный характер проблемы, особенно, если они пишут о ВИЧ. |
During the informal consultations led by the Permanent Representative of Austria, Mr. Ernst Sucharipa, a compromise seemed to be within our grasp, even on paragraphs that were politically sensitive. |
Во время неофициальных консультаций, проходивших под председательством Постоянного представителя Австрии г-на Эрнста Сухарипы, казалось, что компромисс был вполне достижим, даже по пунктам, носившим деликатный, с политической точки зрения, характер. |
On the left are non-threatening activities and on the right are controversial activities, which are sensitive and generally associated with covert or clandestine operations. |
В левой части диаграммы указаны неугрожающие виды деятельности, а в правой части - неоднозначные виды деятельности, которые носят деликатный характер и обычно связаны с тайными операциями. |
The disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities are complex and sensitive inter-linked processes having political/ diplomatic, military, humanitarian and reintegration dimensions and requiring qualified multidisciplinary staff to support them. |
Мероприятия по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции представляют собой взаимосвязанные процессы, носящие сложный и деликатный характер и включают политические/дипломатические, военные, гуманитарные аспекты и аспект реинтеграции, и для их осуществления требуется квалифицированный персонал, способный решать междисциплинарные вопросы. |
The Internal Audit Division embarked on an initiative in early 2009 to strengthen the Division's capacity to conduct forensic audits as well as other sensitive and complex audits, especially where they pose a high reputation risk to the Organization. |
В начале 2009 года Отдел внутренней ревизии приступил к реализации инициативы, направленной на укрепление потенциала Отдела по проведению судебно-бухгалтерских экспертиз, а также других комплексных ревизий, носящих деликатный характер, особенно ревизий, сопряженных с серьезными репутационными рисками для Организации. |
The Minister of Defense and the Chief of the General Staff may also appoint an officer or group of officers - often high-ranking officers - to investigate high-profile or sensitive matters. |
Министр обороны и начальник Генерального штаба могут также назначить одного из офицеров или группу офицеров - часто офицеров в высоком звании - для расследования дел, привлекающих большое внимание общественности или носящих деликатный характер. |
In this regard the delicate nature of its work makes the impact of interpersonal human contact much more important than may be the case in less psychologically and contractually sensitive areas of activity. |
В этой связи деликатный характер его работы делает межличностные контакты гораздо более важными, чем это может быть при осуществлении менее деликатной с психологической точки зрения и точки зрения контрактов деятельности в других областях. |
I consider the result of my bilateral consultations as being very helpful as they have provided me with an additional awareness, gained at first hand, of the most sensitive issues and the areas in which they subsist. |
позволил мне из первых рук получить дополнительное представление о том, какие проблемы носят наиболее деликатный характер и в каких областях они сохраняются. |
And while this Hirshhorn is not landmarked, it's very, very historically sensitive. |
И пусть Музей Хиршхорна не бросается в глаза, он очень, очень деликатный с исторической точки зрения. |