If I'd have known your sister was such a sensitive subject... |
Если бы я знала, что вопрос о Энни слишком деликатный... |
The issues involved were sensitive and highly political in that abuse of the principle could undermine the common resolve to uphold international law, order and security. |
Сопряженные с этим проблемы носят деликатный характер и теснейшим образом связаны с политикой в том плане, что злоупотребление данным принципом способно подорвать общую решимость поддерживать международное право, порядок и безопасность. |
Such questions are inevitably sensitive but, like all other laws and practices relevant to the extrajudicial executions mandate, must be examined objectively in accordance with the relevant standards. |
Такие вопросы всегда носят деликатный характер, однако, как и все другие законы и виды практики, имеющие отношение к мандату, касающемуся внесудебных казней, должны объективно анализироваться на предмет согласованности с соответствующими стандартами. |
We believe that the Open-ended Working Group did a commendable job over the last year, considering the sensitive and delicate nature of the issues discussed. |
Мы полагаем, что Рабочая группа открытого состава за последний год проделала положительную работу, учитывая острый и деликатный характер обсуждаемых вопросов. |
With the proper arrangements in place, there was no need to prevent gratis personnel from discharging functions of a supervisory, sensitive or confidential nature. |
При заключении надлежащих соглашений нет никакой необходимости препятствовать выполнению таким персоналом функций руководителей или обязанностей, носящих деликатный или конфиденциальных характер. |
Considering the sensitive nature of fishing licences in most of the countries, the measures indicated a shift in political will to reduce fishing capacity. |
Поскольку вопрос о выдаче рыболовных лицензий имеет в большинстве стран деликатный характер, принимаемые меры указывают на изменение политического курса в сторону сокращения рыбопромысловых мощностей. |
It is our hope that, despite the complex and sensitive nature of the issues being addressed, the international community will arrive at an agreement very soon. |
Мы надеемся, что несмотря на сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, международное сообщество в ближайшее время придет к общей договоренности. |
Information concerning the persistent racial discrimination practised against foreign or migrant workers, whether in a regular or irregular situation, constituted a highly sensitive question. |
Информация о сохраняющейся расовой дискриминации в отношении иностранных работников или мигрантов, имеющих легальный или нелегальный статус, затрагивает очень деликатный вопрос. |
The beginning of the session represents the most solemn but also the most sensitive moment in the activities of this important forum. |
Начало сессии являет собой самый торжественный, но и самый деликатный момент в деятельности этого важного форума. |
It also obliges us to ask a sensitive question about the limits to the right of the international community to intervene in the internal affairs of a State. |
Он также обязывает нас задать деликатный вопрос о пределах права международного сообщества на вмешательство во внутренние дела государства. |
The delicate and sensitive nature of certain relevant cases could well be expected to hamper any attempt at sufficiently extensive and useful analysis of the issues involved. |
Можно вполне предположить, что сложный и деликатный характер каждого случая будет препятствовать попыткам проведения достаточно обширного и полезного анализа соответствующих вопросов. |
Mr. O'Flaherty said that he fully appreciated the sensitive nature of the issues, and could accept Sir Nigel's amendment of his proposed amendment. |
Г-н О'Флахерти говорит, что он полностью осознает деликатный характер вопросов и может согласиться с поправкой сэра Найджела к его предлагаемой поправке. |
That was a sensitive matter, as absolute equality was a guiding principle of the Court's work, derived from the principle of equality between sovereign States. |
Это деликатный вопрос, поскольку абсолютное равенство является одним из руководящих принципов работы Суда, вытекающим из принципа равенства между суверенными государствами. |
Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. |
З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
Considering the sensitive nature and significance of the Endowment Fund, UNU decided to develop a supplementary policy paper on financial instruments in consultation with the Accounts Division of the Secretariat. |
Учитывая деликатный характер и значение Дотационного фонда, УООН принял решение разработать дополнительный документ с изложением позиции по финансовым инструментам в консультации с Отделом счетов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Baluh (Slovenia), emphasizing the sensitive nature of the issue, said that, under new legislation, local communities must take account of Roma settlements in their planning. |
Г-н Балух (Словения), отмечая деликатный характер данной проблемы, говорит, что в соответствии с новым законодательством местные общины должны учитывать поселения рома в своем планировании. |
Monitoring through household surveys like the Multiple Indicator Cluster Surveys (MICS) must cope with the hidden and sensitive nature of violations. |
При осуществлении мониторинга с помощью обследований домашних хозяйств, как, например, обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки (МИКС), необходимо учитывать скрытый и деликатный характер нарушений. |
It's a delicate process, and from all reports, this sounds like a particularly sensitive situation. |
Это деликатный процесс, и, исходя из докладов, это звучит как особо деликатный процесс. |
To this end, they exchange data and information on suspected persons, and conduct coordinated activities for checking and clarifying alerts and tips received from different sources, including such of more sensitive nature. |
В этих целях они осуществляют обмен данными и информацией о подозреваемых лицах и проводят совместные операции по проверке и выяснению тревожных сигналов и наводок, получаемых из различных источников, в том числе и таких, которые носят деликатный характер. |
In any event, under established practice, special rapporteurs should not give interviews to journalists in view of the sensitive nature of the issues with which they were entrusted. |
Как бы то ни было, в соответствии со сложившейся практикой специальные докладчики не должны давать интервью журналистам, учитывая деликатный характер вопросов, которыми им поручено заниматься. |
We are all conscious of the efforts that need to continue at this session of the General Assembly on various aspects of institutional reform, including the most sensitive one, relating to the enlargement and reform of the Security Council. |
Все мы знаем о тех усилиях, которые необходимо продолжать предпринимать на этой сессии Генеральной Ассамблеи по различным аспектам институциональной реформы, включая наиболее деликатный, связанный с расширением и реформой Совета Безопасности. |
Avoidance of the use of the sensitive term "shared resources" would avert a complex debate over the common heritage of mankind or shared ownership. |
Неиспользование носящего деликатный характер термина «общие ресурсы» позволило бы избежать сложных обсуждений относительно общего наследия человечества или общей собственности. |
This scheme raises a number of serious concerns, many of them practical, but in some cases of sensitive political nature. |
Такой вариант вызывает довольно серьезную озабоченность, в значительной степени практического характера, а в некоторых отношениях такая озабоченность носит деликатный политический характер. |
Many references were made to the sensitive question of the degree to which work in a new process should be synchronized with that of the AWG. |
Неоднократно затрагивался очень деликатный вопрос о том, в какой степени работа над новым процессом должна согласовываться с работой СРГ. |
In the present case, the author was assisted by a lawyer who was in charge of advising him to disclose all information relevant for the procedure, even the ones that could be sensitive or difficult to reveal. |
В рассматриваемом случае автор получал помощь адвоката, которому было поручено консультировать его в целях сбора всей важной для данной процедуры информации, даже тех данных, которые могут носить деликатный характер или о которых сложно говорить. |