Concerning the draft articles on the expulsion of aliens, her delegation favoured the elaboration of a more focused text containing well-established fundamental guiding principles, standards and guidelines that acknowledged the latitude enjoyed by States, bearing in mind the complex and sensitive nature of the subject matter. |
Относительно проектов статей о высылке иностранцев делегация Греции выступает за разработку более целенаправленного текста, содержащего общепризнанные основополагающие принципы, нормы и руководящие принципы, которые признают свободу действий государств, учитывая сложный и деликатный характер этого вопроса. |
The Union of the Comoros cannot have any other position on that question, since it is directly concerned by another equally sensitive question that affects not only its national unity, territorial integrity and history, and international law, but also peace in the Indian Ocean region. |
Союз Коморских Островов не может занимать какую-либо иную позицию по этому вопросу, поскольку его непосредственно затрагивает еще один в равной мере деликатный вопрос, касающийся не только его национального единства, территориальной целостности, истории и международного права, но также мира в регионе Индийского океана. |
No matter how troublesome and politically sensitive the matters allocated to the Committee had been, its debates had always been conducted in a decent manner, concentrating on the legal aspects of the issues and seeking a constructive outcome. |
Несмотря на сложный и деликатный с политической точки зрения характер пунктов повестки дня, передаваемых на рассмотрение Комитету, прения всегда проходили в корректной обстановке и с особым упором на правовые аспекты в интересах получения конструктивных результатов. |
It is my duty as your Chairman to remind the Commission that the Special Rapporteurs are appointed by the Commission on Human Rights and entrusted with mandates that are often delicate and always sensitive. |
Как Председатель, я считаю своим долгом напомнить Комиссии, что специальные докладчики назначены Комиссией по правам человека и выполняют возложенные на них мандаты, которые зачастую носят деликатный и во всех случаях сложный характер. |
Mr. de GOUTTES said that the issue was more sensitive than it first appeared and that the Committee could not disregard recommendations that had been made in Beijing and in the General Assembly. |
Г-н де ГУТТ говорит, что этот вопрос носит более деликатный характер, чем это может показаться на первый взгляд, и что Комитету не следует игнорировать рекомендации, подготовленные в Пекине и в рамках Генеральной Ассамблеи. |
His delegation believed that, since the issue of indigenous peoples was a sensitive one, the declaration on the rights of indigenous peoples should include provisions prohibiting actions that sought to undermine the territorial integrity, political unity and stability of sovereign States. |
По мнению делегации, поскольку вопрос коренных народов носит деликатный характер, в декларацию о правах коренных народов следует включить положения, запрещающие действия, направленные на нарушение территориальной целостности, политического единства и стабильности суверенных государств. |
Information on forests may be sensitive in terms of national security, status of indigenous people, land rights and tenure, forest concessions, extent as well as legal and de facto status of protected areas, trade in protected species etc. |
Информация о лесах может носить деликатный характер с точки зрения национальной безопасности, положения коренного населения, прав землепользования и землевладения, лесных концессий, размера площади и юридического и фактического статуса охраняемых районов, торговли охраняемыми видами и тому подобное. |
Despite the sensitive, delicate and confidential nature of the two investigations, both John Stevens and Colin Port were open and, as far as possible, transparent in their discussions and communications with the Special Rapporteur. |
Несмотря на сложный, деликатный и конфиденциальный характер обоих расследований, и Джон Стивенс, и Колин Порт проявили открытость и, насколько это было возможно, транспарентность в ходе обсуждений и переписки со Специальным докладчиком. |
While understanding that such decisions were complex and sometimes sensitive, his delegation believed that they could and should be taken with the real, and not symbolic, participation of the countries concerned. |
Хотя Украина осознает, что эти решения иногда имеют сложный и деликатный характер, она считает, что они могут и должны приниматься при реальном, а не символическом участии заинтересованных стран. |
This priority area accounts for the largest share of peacebuilding funding, roughly 30 per cent cumulatively, and demonstrates the ability of the Peacebuilding Fund to support activities in this often sensitive area. |
На данную приоритетную область приходится наибольшая часть финансирования, выделяемого на цели миростроительства, в общей сложности около 30 процентов, что свидетельствует о способности Фонда миростроительства поддерживать деятельность в этой области, которая нередко носит деликатный характер. |
The Special Representative is firmly of the view that issues of public interest, even when they may be sensitive or contentious, should be dealt with and resolved through dialogue and debate, and not through the courts. |
Специальный представитель твердо убежден, что вопросы, представляющие общественный интерес, даже если они носят деликатный или спорный характер, должны рассматриваться и решаться в ходе диалога и обсуждения, а не в судах. |
In applying the rule of law, democratic States must strike a difficult and sensitive balance between two conflicting principles: the right to human security and the right to life on the one hand, and the freedom of the individual on the other. |
При обеспечении законности демократические государства должны обеспечивать сложный и деликатный баланс между двумя вступающими в противоречие друг с другом принципами: правом человека на личную безопасность и его правом на жизнь, с одной стороны, и свободой личности, с другой стороны. |
nr./2003 are of sensitive nature and as such worthy of special protections, we inform you that such data will be processed by us with the limits permitted by the Privacy law. |
nr./2003 носят деликатный характер, и как таковой достоин специальной защиты, мы информируем Вас о том, что такие данные будут обработаны нам пределах, допускаемых законом о конфиденциальности. |
With regard to the appointment of special representatives, envoys and related positions, the Secretary-General would like to point out the particularly sensitive and political nature of those appointments and of the missions those officials head. |
Что касается назначений на должности специального представителя, посланника и другие соответствующие должности, то Генеральный секретарь хотел бы отметить особо деликатный и политический характер таких назначений и миссий, возглавляемых такими должностными лицами. |
Taking into account the sensitive nature of the issues involved and given the required level of interaction with the senior civilian and military personnel of ONUB, it is proposed to reclassify the Code of Conduct Officer post from the P-4 to the P-5 level. |
Учитывая деликатный характер рассматриваемых вопросов и требуемый уровень взаимодействия со старшим гражданским и военным персоналом ОНЮБ, должность сотрудника по вопросам кодекса поведения предлагается реклассифицировать с уровня С4 до уровня С5; |
Maybe I am too sensitive. |
Возможно, я и правда слишком деликатный. |
You're so considerate and sensitive. |
Ты такой тактичный и деликатный. |
He's kind and sensitive. |
Он добрый и деликатный. |
You're smart and sensitive. |
Ты умный, честный, деликатный. |
As minority affiliation is a sensitive private issue, the local municipal government will organize and launch minority education only upon the initiative of parents. |
Принадлежность к той или иной группе меньшинств - деликатный вопрос личного характера. |
They emphasized that review of mandates should fully respect the politically sensitive mandates, and to reach agreement in principle on the manner by which the mandates are going to be addressed prior to reaching any decision concerning them. |
Они подчеркнули, что при обзоре мандатов следует в полной мере учитывать политически деликатный характер ряда мандатов и необходимость достижения принципиальной договоренности в отношении того, как будет рассматриваться тот или иной мандат, прежде чем будут приниматься какие-либо решения в их отношении. |
The United Nations Special Rapporteur understands the delicate nature of the relationship between the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea, given the special features of the Korean peninsula based on a politically sensitive and volatile history. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций понимает деликатный характер отношений между Республикой Кореей и Корейской Народно-Демократической Республикой, учитывая специфические особенности Корейского полуострова, обусловленные сложной и нестабильной с политической точки зрения историей. |
In child protection, special challenges attach to each of these: data are hard to gather on issues that are illegal, clandestine or sensitive; local social factors are important determinants of protection; and evaluation remains relatively sparse and of variable quality. |
В сфере защиты детей особые проблемы возникают в каждой из следующих областей: затруднен сбор данных по вопросам, которые носят незаконный, тайный или деликатный характер; местные социальные факторы являются важными определяющими в сфере защиты, количество проводимых оценок остается относительно небольшим, и их качество варьируется. |
Indeed, the CD is a multilateral forum designed to negotiate global arms control and disarmament treaties, and problems that only have a regional impact are not dealt with at the CD, although in the post-cold-war era, regional issues are particularly salient and sensitive. |
Ведь КР является многосторонним форумом, предназначенным для переговоров по глобальным договорам в области контроля над вооружениями и разоружения, и на КР не разбираются проблемы, сопряженные лишь с региональными последствиями, хотя в период после холодной войны региональные проблемы носят особенно рельефный и деликатный характер. |
As the Japanese Ambassador has pointed out, world leaders have supported the launch of FMCT negotiations, but there are other issues - NSAs, outer space - and as I have said, some of these are difficult and sensitive. |
Как указал японский посол, мировые лидеры поддерживают запуск переговоров по ДЗПРМ, но есть ведь и другие вопросы - НГБ, космическое пространство, и, как я уже говорил, некоторые из них носят трудный и деликатный характер. |