Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. |
Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
Even if a State interested in promoting the manufacture and supply of tangible property wishes to encourage sellers to act as suppliers of credit, it need not do so to such an extent that other parties are excluded from offering competitive acquisition financing. |
Даже если государство, заинтересованное в развитии производства и увеличении объема поставок материального имущества, желает поощрять продавцов выступать в качестве кредитодателей, оно должно это делать таким образом, чтобы другие стороны не были исключены из сферы предложения конкурентного финансирования в целях приобретения. |
In addition, making other sources of credit available to buyers will increase their capacity to purchase tangible property without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. |
Кроме того, обеспечение доступности для покупателей других источников кредитования увеличит их покупательную способность для приобретения материального имущества, не вынуждая самих продавцов заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. |
At the same time, change in the machinery of managerial decision-making (abandonment of tight planning and administration of the economic system) is increasing the requirements of all actors in the market, especially the Government, producers and sellers, for objective and good-quality statistical information. |
В то же время, изменение механизма принятия управленческих решений (отказ от жесткого планирования и администрирования экономической системы) повышает требования к объективности и качеству статистической информации со стороны всех субъектов рынка, особенно правительства, производителей и продавцов. |
In relation to retention-of-title sellers and financial lessors, these rules will often have to be enacted as exceptions to the regular regime of ownership rights. |
В отношении продавцов, удерживающих правовой титул, и финансовых арендодателей эти нормы нередко придется принимать как исключение из общего режима прав собственности. |
That is, in these States the ownership of retention-of-title sellers and financial lessors is converted by secured transactions law into a security right when the grantor becomes insolvent. |
Так, в этих государствах права собственности продавцов, удерживающих правовой титул и финансовых арендодателей посредством законодательства об обеспеченных сделках конвертируются в обеспечительное право при наступлении несостоятельности лица, предоставляющего право. |
These rules will provide guidance to buyers and sellers in different parts of the world for conducting their negotiations, making contracts, and arranging for finance, transport or insurance on-line. |
В этих правилах будут содержаться руководящие указания для покупателей и продавцов из различных районов мира в отношении проведения переговоров, составления контрактов и решения вопросов, связанных с финансированием, транспортировкой или страхованием в сети. |
As countries increasingly integrate with the global and the regional economies, there arises the need for frequent travel by prospective buyers, sellers, investors, joint venture partners and others in connection with trade and investment. |
По мере все большей интеграции стран в глобальную и региональную экономику возникает необходимость в частых поездках перспективных покупателей, продавцов, инвесторов, партнеров по совместным предприятиям и других лиц в связи с вопросами торговли и инвестиций. |
Likewise, continued progress is being made on issues related to subregional cooperation, such as creating a joint register of purchasers and sellers of firearms, weapon parts and ammunition; monitoring the movement of registered weapons; and exchanging information in real time. |
Наблюдается также неизменный прогресс в решении вопросов, связанных с субрегиональным сотрудничеством, таким как создание совместного регистра покупателей и продавцов огнестрельного оружия, компонентов вооружений и боеприпасов; отслеживание перемещения зарегистрированного оружия; и обмен информацией в реальном времени. |
However, there is a widely held view that banks encourage the use of negotiable documents even when these may not be appropriate to the trading pattern of sellers and buyers. |
Однако существует широко распространенное мнение о том, что банки поощряют использование оборотных документов даже в тех случаях, когда это может не вписываться в торговую практику продавцов и покупателей. |
There was support for the view that it was important to have arbitration as an end stage as that would motivate sellers to resolve disputes early in the process. |
Поддержку получило мнение о важности арбитража в качестве конечного этапа, поскольку это будет стимулировать продавцов к раннему урегулированию споров в ходе процесса. |
Based on the contractual provisions on liability for late delivery, the tribunal concluded that the sellers must pay a fine to the buyers for their breach. |
Исходя из положений договора об ответственности за просрочку поставки, суд обязал продавцов заплатить покупателям штраф за нарушение договора. |
This allows the British Museum to monitor eBay for items of potential treasure, question sellers and notify the Metropolitan Police's Art and Antiques Unit of any unreported items. |
Это позволяет Британскому музею осуществлять контроль за "ёВау" на предмет товаров, имеющих потенциальную ценность, допрашивать продавцов и уведомлять отдел произведений искусства и антиквариата столичной полиции о любых незадекларированных товарах. |
The legal dimension is often blurred by the fact that well-organized individuals, including health-care practitioners, hospital workers, smugglers, brokers, sellers and buyers, are involved in the illegal procurement of organs. |
Правовой аспект ситуации нередко оказывается в тени из-за того, что незаконная поставка органов обеспечивается хорошо организованными группами лиц, включая врачей, медицинский персонал, контрабандистов, посредников, продавцов и покупателей. |
(k) An imbalance in negotiating power where many small producers as sellers frequently face large corporations as buyers. |
к) неравные позиции на переговорах, когда многим мелким производителям, выступающим в роли продавцов, зачастую противостоят покупатели из числа крупных корпораций. |
A similar, if not even greater, diversity of legal devices is typically available to those (often sellers) that finance a buyer's acquisition of tangible property. |
Такое же, а то и более широкое разнообразие правовых механизмов обычно имеется в распоряжении тех сторон (нередко продавцов), которые финансируют приобретение покупателем материального имущества. |
The third party could not be considered an express nor implied agent of the sellers and therefore discussing the issue with this third party did not constitute a notice as required by Article 71 (3) CISG. |
Эту третью сторону нельзя рассматривать как явного или скрытого агента продавцов и поэтому обсуждение этого вопроса с данной третьей стороной не представляло собой извещения, требуемого в соответствии со статьей 71 (3) КМКПТ. |
Governments should make sure that the above guidance does not impose detailed or specific restrictions on the contents of PES schemes and contracts that may unnecessarily restrict or scare off potential buyers and sellers contemplating entering into PES arrangements. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы вышеупомянутые руководящие принципы регламентировали во всех деталях и подробностях содержание схемы ПЭУ и договоров о ПЭУ во избежание излишнего ограничения или отпугивания потенциальных покупателей и продавцов, намеревающихся присоединиться к схеме ПЭУ. |
In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. |
В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора. |
In an effort to engage the public in improving the use of better quality fuel, the Russian Federation noted it had conducting advertising campaigns, including information materials concerning different suppliers and sellers of fuel. |
Российская Федерация отметила, что с целью привлечения общественности к деятельности по совершенствованию использования более качественного топлива она проводит рекламно-пропагандистские кампании, включая распространение информационных материалов, касающихся различных поставщиков и продавцов топлива. |
The third change is a noticeably more active presence of former warlords who are now at the helm of Transitional Federal Government security forces and act as buyers and sellers at the Somali Arms Market. |
Третьим изменением было заметно более активное присутствие бывших «военных баронов», которые в настоящее время встали у руководства силами безопасности переходного федерального правительства и выступают в роли покупателей и продавцов на сомалийском оружейном рынке. |
The second new group of sellers to have emerged during the current Monitoring Group mandate consists of Ugandan officers from AMISOM selling stockpiles of weapons and ammunition originating from arms caches found in Mogadishu. |
Еще одна новая группа продавцов, появившаяся на оружейных рынках Сомали в период осуществления мандата Группы контроля, состоит из угандийских офицеров из состава АМИСОМ, которые продают оружие и боеприпасы из тайников, обнаруженных в Могадишо. |
(c) A suitable approach could be to make decisions binding upon only companies or sellers and not upon consumers. |
с) вполне приемлемым подходом может быть правило о том, что решения имеют обязательную силу лишь для компаний или продавцов, но не для потребителей. |
But it is almost even more important to reconstruct what happened or rather what did not happen on an organisational level (e.g. road authorities, vehicle manufacturers and sellers and buyers of commercial transports). |
Но, пожалуй, еще важнее восстановить ход событий или скорее то, что не произошло, на организационном уровне (например, на уровне дорожных служб, производителей транспортных средств, а также покупателей и продавцов коммерческих транспортных услуг). |
The Group estimates that major gold buyers cheat sellers out of more than 200 kg of gold each year by using the Kampala gold table (see annexes 70-71). |
По оценкам Группы, используя «кампальскую справочную таблицу золота», крупные скупщики золота каждый год обманом получают от продавцов более 200 кг золота (см. приложения 70-71). |