| Rapid movement in a market caused by strong interest by buyers and/or sellers. | Быстрые движения на рынке, вызванные сильным интересом продавцов и/или покупателей. |
| The resulting assets will be tradable and will carry defined ownership rights for buyers and sellers. | Возникающие в результате этого ценности будут находиться в рыночном обращении, и права на владение ими будут определяться для продавцов и покупателей. |
| But you should know that the buyers and the sellers here, their values are more... | Но вы должны знать, что у мёстных продавцов и покупатёлёй цённости болёё... |
| Most importantly, treating acquisition financing simply as a matter of protecting the property rights of sellers and lessors can actually reduce the efficiency of the rights claimed by those sellers and lessors. | Самым важным является то, что отношение к финансированию приобретения просто как к вопросу защиты имущественных прав продавцов и арендодателей может фактически уменьшать действенность прав, которые заявляют эти продавцы и арендодатели. |
| In some States that maintain special acquisition rights for sellers based on a reservation of ownership, retention-of-title sellers are now able to expand their rights by contract through the insertion of, for example, proceeds clauses into the agreement of sale. | В некоторых государствах, в которых признаются особые приобретательские права продавцов, основанные на сохранении права собственности, продавцы, удерживающие правовой титул, могут теперь расширить свои права по договору путем включения, например, оговорок о поступлениях в соглашение купли-продажи. |
| They admitted that they were not successful in enforcing unintentional violations and that efforts were more directed against sellers. | Они признали, что им не удалось достичь успеха в преследовании непреднамеренных нарушений и что усилия властей направлены в большей степени против продавцов. |
| both ways (prepayment and deferred payment) can be risky for buyers and sellers; | оба способа платежа (предоплата и оплата с отсрочкой) могут быть сопряжены с риском для покупателей и продавцов; |
| This, in turn, will increase their capacity to purchase tangible assets without the need for sellers themselves to provide financing to all their potential buyers. | Это, в свою очередь, расширит их возможности для приобретения материальных активов и избавит самих продавцов от необходимости заниматься финансированием всех своих потенциальных покупателей. |
| Over time, a broad variety of legal institutions have been developed by different States to encourage lenders and sellers to extend credit to borrowers and buyers. | Со временем в разных государствах был создан целый ряд правовых институтов, призванных стимулировать ссудодателей и продавцов к предоставлению кредитов заемщикам и покупателям. |
| In these States, various assumptions are made to justify the policy affording special treatment for sellers that finance the acquisition of property by their buyers. | В этих государствах для обоснования политики, предусматривающей особый режим для продавцов, которые финансируют приобретение имущества их покупателями, используются различные исходные допущения. |
| As a consequence, in these regimes acquisition security rights are made available equally to sellers, lessors, lenders and all other suppliers of acquisition financing. | В результате, в рамках этих режимов приобретательские обеспечительные права становятся в равной степени доступными для продавцов, арендодателей, кредитодателей и всех других лиц, финансирующих приобретение. |
| They are considered in turn, prior to a review of modern acquisition financing mechanisms available to both sellers and lenders. | Эти два механизма по очереди рассматриваются ниже перед обзором современных механизмов финансирования приобретения, имеющихся в распоряжении продавцов и покупателей. |
| Economically, a retention-of-title arrangement provides a security right that is particularly well adapted to the needs of sellers in securing credit extended for the purchase price of goods. | С экономической точки зрения соглашение об удержании правового титула создает обеспечительное право, которое особенно хорошо адаптировано к нуждам продавцов для обеспечения кредитования покупной цены товаров. |
| The standards are indicative of actual commercial practice and define a common trading language for sellers and buyers. | стандарты отражают существующую коммерческую практику и определяют общий торговый язык для продавцов и покупателей. |
| The exchange clearing house would also have helped to protect sellers against unscrupulous behaviour by buyers, which became all too common in the period of falling prices. | Создание биржевой расчетной палаты также помогло бы защитить продавцов от недобросовестного поведения покупателей, которое стало распространенным явлением в период падения цен. |
| The capacity of developing-country buyers and sellers to use price risk management markets should be reinforced through the strengthening of the efforts by UNCTAD and other intergovernmental bodies. | Следует укрепить возможности покупателей и продавцов в развивающихся странах для использования рынков инструментов управления ценовыми рисками путем активизации усилий ЮНКТАД и других межправительственных органов. |
| The difference between this price and net price which includes minimal rate of income for sellers is then collected as a fuel tax. | Разница между этой ценой и чистой ценой, в которую входит минимальная ставка дохода для продавцов, взимается в виде налога на топливо. |
| The formula applies to the claims of both aggrieved sellers and aggrieved buyers. | Эта формула применяется к требованиям как потерпевших продавцов, так и потерпевших покупателей. |
| Decisions have found the following measures by aggrieved sellers to be reasonable: incurring expenses to transport, store, and maintain the undelivered machinery; reselling goods to a third party. | В решениях признаются разумными следующие меры со стороны потерпевших продавцов: оплата расходов на транспортировку, хранение и обслуживание непоставленного оборудования; перепродажа товара третьему лицу. |
| Laws at national and regional levels still need to be refined, and the obligations of owners, sellers and juridical buyers more clear-cut. | По-прежнему налицо необходимость внесения изменений в законы на национальном и региональном уровнях, а также уточнения обязательств владельцев, продавцов и юридических покупателей. |
| Their task has been to monitor, report on and regulate mining activities, including the registration of diamond miners, dealers, buyers and sellers. | Их задача заключалась в наблюдении, представлении отчетов и регулировании алмазодобывающей деятельности, включая регистрацию разработчиков алмазов, посредников, покупателей и продавцов. |
| Should sellers be required to provide an export licence when trading cultural property? | Следует ли требовать от продавцов предоставления разрешения на вывоз при торговле культурными ценностями? |
| It was decided to omit references to colour scales and leave the use of such means of identification to buyers and sellers. | Было принято решение исключить ссылки на колориметрические шкалы и оставить решение об использовании таких инструментов на усмотрение покупателей и продавцов. |
| It is a rich and discreet market characterized by little advertising and the anonymity of buyers and sellers. | Это крупный и в то же время незаметный рынок, для которого характерно отсутствие широкой рекламы и полная анонимность покупателей и продавцов. |
| The multiplier effects are significantly higher when growth is triggered by higher incomes for smallholders, stimulating demand for goods and services from local sellers and service-providers. | Эффекты мультипликатора являются более значительными, когда рост подпитывается увеличением доходов мелких сельскохозяйственных производителей, стимулирующим спрос на товары и услуги местных продавцов и поставщиков услуг. |