| A region-wide energy cooperation framework could encourage joint investments by buyers and sellers in subregional power, gas and oil grids. | Охватывающие весь регион рамки сотрудничества в сфере энергетики могут стимулировать совместные капиталовложения с участием покупателей и продавцов в развитие субрегиональных электрических, газовых, нефтяных и энергетических систем. |
| Economically, a retention-of-title arrangement provides a security right that is particularly well adapted to the needs of sellers in securing credit extended for the purchase price of goods. | С экономической точки зрения соглашение об удержании правового титула создает обеспечительное право, которое особенно хорошо адаптировано к нуждам продавцов для обеспечения кредитования покупной цены товаров. |
| There was support for the view that it was important to have arbitration as an end stage as that would motivate sellers to resolve disputes early in the process. | Поддержку получило мнение о важности арбитража в качестве конечного этапа, поскольку это будет стимулировать продавцов к раннему урегулированию споров в ходе процесса. |
| Order No. 1132 of 28.11.2002 was issued by SCC in reply to an initiative of major importers and sellers of electronics and domestic appliances regarding the legalization of the import of the above goods. | Приказ Nº 1132 от 28 ноября 2002 года был издан ГТК в ответ на инициативу крупных импортеров и продавцов электроники и бытовых приборов в отношении легализации импорта вышеупомянутых товаров. |
| Most Sellers now prefer installment payments so the payments may be broken down into three or four payments, over the course of three months. | Большинство Продавцов отдают предпочтение оплате в три или четыре взноса, в течение трех месяцев. |
| If these six issues can be solved, gas sellers can assure themselves that their share of future energy demand, at least in terms of power generation, is secure:. | Если эти шесть проблем решены, продавцы газа могут быть уверены в том, что их доля в будущем спросе на энергию, по крайней мере с точки зрения электроэнергии, обеспечена: |
| Sellers often refuse or are reluctant to transfer ownership of their property into the name of a woman, and single women seeking rental are allegedly systematically rejected by owners if declaring that they plan to live on their own. | Продавцы нередко отказываются или проявляют нежелание оформлять продаваемую ими недвижимость на имя женщины, а одинокие женщины, стремящиеся снять жилье, согласно утверждениям, систематически сталкиваются с отказом со стороны владельцев, если они заявляют о том, что планируют жить одни. |
| The traffic buying process is maximally automatized, sellers can register themselves and even choose the type of selling traffic. | Процесс покупки трафика максимально автоматизирован, продавцы могут самостоятельно регистрироваться в системе и даже выбирать тип продаваемого трафика(менять тариф). |
| Buyers and sellers might need to empower conveyancers to sign by written authority. | Продавцы и покупатели, возможно, должны будут давать нотариусам по операциям с недвижимостью письменные доверенности на подписание документов. |
| Since the Internet also creates opportunities for cross-selling tourism products, B2B platforms should be implemented to help tourism buyers and sellers identify partners in a simple and effective way. | Поскольку Интернет также создает возможности перекрестной продажи туристической продукции, следует использовать соответствующие механизмы взаимодействия "предприятие - предприятие", чтобы покупатели и продавцы туристической продукции могли просто и эффективно находить партнеров. |
| It's clandestine, but there must be a way to connect the buyers with the sellers. | Это секретная организация, но в ней должен быть способ связать покупателей с продавцами. |
| South-South trade could be further expanded with more regular meetings between buyers and sellers. | Расширению торговли по линии Юг-Юг способствовали бы также более регулярные встречи между покупателями и продавцами. |
| Do not duplicate what your sellers should already have done well unless clear value is being added. | Не следует дублировать то, что уже должно быть сделано вашими продавцами, если только это не создает явную полезность. |
| The introduction of the sea waybill has given sellers and buyers a more flexible and less complicated alternative, because it removes the requirement to produce a paper document to take delivery of the cargo at destination. | Внедрение морской накладной открывает перед продавцами и покупателями более гибкую и менее сложную альтернативу, поскольку оно устраняет требование предъявления бумажного документа для принятия поставляемого груза в пункте назначения. |
| Article 17 (Provision of support for economically viable alternative activities) aims to ensure the provision of support for economically viable alternative livelihoods to tobacco workers, growers and even individual sellers and to protect them from an eventual loss of their livelihood from tobacco in the future. | Статья 17 «Поддержка альтернативных видов экономически жизнеспособной деятельности» имеет целью обеспечить поддержку экономически жизнеспособных способов альтернативного получения средств к существованию лицами, занимающимися производством и выращиванием табака, и даже индивидуальными продавцами и их защиту от возможной потери в будущем средств к существованию, связанных с табаком. |
| When buyers find it difficult to finance home purchases, sellers have to cut the asking price. | Когда покупателям становится трудно финансировать покупку дома, продавцам приходится снижать начальную цену. |
| As currently worded, it favoured financial institutions to the detriment of retention-of-title sellers. | В своей нынешней формулировке она создает более благоприятные условия для финансовых учреждений в ущерб продавцам, удерживающим правовой титул. |
| Notwithstanding this suggestion, however, the Guide acknowledges that some States may feel the need to retain the form of title devices in relation to sellers and other suppliers. | Вместе с тем, несмотря на это предложение, в Руководстве признается, что некоторые государства могут почувствовать необходимость в сохранении какой-то конкретной формы механизмов, связанных с правовым титулом, применительно к продавцам и другим поставщикам. |
| Real consumer or end user demand, eg. electronic point of sale data communicated automatically to sellers within 24 hours. | а) реальном спросе потребителей или конечных пользователей, например путем автоматического направления данных о продажах электронной торговой точкой продавцам в течение 24 часов. |
| Some States have reformed their secured transactions legislation to enable sellers to take preferential acquisition security rights, but still permit retention of title, financial leases and similar devices to co-exist as separate acquisition financing transactions. | Ряд государств провели реформу законодательства в области обеспеченных сделок, которая позволяет продавцам получать преференциальные приобретательские обеспечительные права при одновременном сохранении механизмов удержания правового титула, финансовой аренды и аналогичных механизмов в качестве отдельных сделок по финансированию приобретения. |
| The applicant called them "ignorant" and "criminals, who breach applicable laws", urging the sellers to stay. | Заявитель назвал этих лиц "невеждами" и "преступниками, нарушающими действующее законодательство", призывая торговцев оставаться на месте. |
| In towns and large villages there is high unemployment among the adult population, and children from families where the parents do not have work are forced to work in bazaars in the capacity of sellers or porters. | В городах и больших селах отмечен высокий уровень безработицы среди взрослого населения, и дети безработных родителей вынуждены работать на базарах в качестве торговцев или носильщиков16. |
| And because of your efforts, we recovered the smart bullet guidance chips and put one of Volkoff's key sellers behind bars. | И благодаря вашим трудам, нам удалось возвратить чип самонаведения пули и убрать удного из ведущих торговцев Волкофа с рынка. |
| The orders placed by the warehouses on sellers can vary even more from the steady state depending on the way the total business is managed by the retailer. | Заказы, направляемые управляющими складами продавцам, могут отличаться даже еще большими колебаниями в зависимости от общего подхода розничных торговцев к ведению своего бизнеса. |
| Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. | Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
| The permit holder must document each purchase or sale of toxic substances including details about the buyers and the sellers. | Лицо, имеющее такое разрешение, должно регистрировать каждую операцию, связанную с куплей-продажей токсичных веществ, включая информацию о покупателях и продавцах. |
| A database of weapons buyers, sellers... his entire infrastructure. | База данных о продавцах и покупателях оружия вся его инфраструктура. |
| IN-NET helps establish business linkages by responding to specific requests from entrepreneurs for information on international markets, foreign buyers and sellers, equipment and potential business partners. | ИННЕТ содействует установлению деловых связей путем предоставления в ответ на конкретные запросы предпринимателей информации о международных рынках, зарубежных покупателях и продавцах, оборудовании и потенциальных деловых партнерах. |
| The detailed information on buyers, sellers, products, services and other master data are linked to the transactions by standard identifying codes. | Подробная информация о покупателях, продавцах, продуктах, услугах и другие базовые данные увязываются с операциями с помощью стандартных идентификационных кодов. |
| All key details about buyers, sellers, including trading locations, and about products and services are held in master files. | Все ключевые данные о покупателях, продавцах, включая торговые адреса, и о продуктах и услугах содержатся в базовых файлах. |
| And who does? Larry Sellers, this high school kid. | У Ларри Селлерса, есть такой школьник. |
| Sellers' version was a UK Top 20 hit in 1965. | Версия Селлерса вошла в «двадцатку лучших хитов» 1965 года в Великобритании. |
| At least I'll have the honour of taking care of Mr Sellers. | Ну, по крайней мере, мне выпала честь принимать мистера Селлерса. |
| There is also a heavy resemblance to Sellers's friend and occasional co-star Terry-Thomas and the prosthetic-limbed RAF ace Sir Douglas Bader. | Существует также некоторое сходство персонажа с другом Селлерса комиком Терри-Томасом и полковником Британских ВВС, асом Дугласом Бадером. |
| Citing the Marx Brothers, Peter Sellers and Monty Python as among his interests, he says that he is inspired by "creative people who have made their seemingly most self-indulgent artistic whims into a career". | Среди любимых актёров он называл братьев Маркс, Питера Селлерса и «Монти Пайтон» и отмечал, что его вдохновляют «творческие люди, которые превратили исполнение своих самых эгоистичных желаний в карьеру». |
| PC Zone, in its first issue in 1993, quoted shareware distributors as saying Goodbye, Galaxy was one of the top shareware sellers of 1992, behind Wolfenstein 3D. | Журнал РС Zone в своём первом выпуске, вышедшем в 1993 году, процитировал слова распространителей условно-бесплатных игр про то, что Goodbye, Galaxy была одним из бестселлеров 1992 года, но уступала по продажам Wolfenstein 3D. |
| This is one of our top sellers. | Одна из наших бестселлеров. |
| The lower court ruling in favour of the sellers was confirmed by the appellate court. | Решение суда нижней инстанции в пользу продавца было подтверждено апелляционным судом. |
| At each exchange, the buyers and sellers must complete a sales receipt that records licence numbers for the seller and buyer, and the volume and value of the transaction. | На каждой бирже продавцы и скупщики должны заполнить товарную квитанцию, в которой указываются номера лицензий продавца и скупщика, а также объем и стоимость сделки. |
| A commodity exchange can create markets by providing a forum in which multiple buyers and sellers trade commodity-linked contracts, thus reducing the costs associated with finding a buyer or seller with whom to transact. | Товарная биржа может способствовать формированию рынков благодаря созданию форума, в рамках которого многочисленные покупатели и продавцы торгуют контрактами на сырьевые товары, способствуя тем самым снижению издержек, связанных с нахождением покупателя или продавца для заключения сделки. |
| Legal barriers that prevent financiers other than sellers and lessors from directly extending acquisition credit to buyers or that require these other financiers to extend credit only through the seller or lessor are inefficient in other respects. | Правовые барьеры, препятствующие другим финансирующим лицам, помимо продавцов и арендодателей, заниматься прямым кредитованием покупателей или требующие, чтобы эти другие финансирующие лица предоставляли кредит только через продавца или арендодателя являются неэффективными и с других точек зрения. |
| Similarly, in cases where the law enabled sellers to take a consensual security right with a special priority status in the asset being sold, the lender could purchase the seller's security right. | Аналогичным образом в тех случаях, когда закон разрешал продавцам приобретать по договору обеспечительное право с особым приоритетным статусом в продаваемом активе, кредитодатель мог приобрести обеспечительное право продавца. |
| The sellers, they're the ones. | Торговцы - в них всё дело. |
| When this happens, artisanal miners, labourers and small sellers will have less of an outlet for what they market, harming those whom the sanctions regime is largely meant to protect. | В этом случае горняки-кустари, работники и мелкие торговцы будут иметь более ограниченные возможности для сбыта своей продукции, что нанесет ущерб тем, кого режим санкций в целом призван защищать. |
| States should oppose private sales of military goods except where sellers are authorized agents for a Government or are purchasing solely for resale to a Government.] | Государства должны выступать против частной торговли военным имуществом, за исключением тех случаев, когда торговцы являются уполномоченными агентами правительства или делают закупки исключительно для перепродажи правительству.] |
| It is also important to acknowledge that traffickers and smugglers service a market in which there are both buyers and sellers. | Кроме того, важно признать, что торговцы и контрабандисты обслуживают рынок, на котором они являются как покупателями, так и продавцами. |
| Whereby the rural woman markets her products through middlemen for a minimal fee: Retail and whole sellers, periodic exhibitions, venders and roaming sellers, annual exhibitions, cooperative associations, public associations and organizations. Problems facing rural women in marketing: | Прибегая к этому типу маркетинга, сельская женщина продает произведенную ею продукцию по минимальной цене посредникам, в роли которых могут выступать розничные и оптовые торговцы, организаторы периодических и ежегодных выставок и ярмарок, лоточники и коробейники, кооперативные объединения, общественные ассоциации и организации. |