| I believe that you could help me find the sellers of the stolen oil. | Я верю, что вы могли бы помочь мне найти продавцов украденной нефти. |
| Police commanders are also acting as buyers and sellers of arms at the Mogadishu arms markets. | Командиры полицейских подразделений также выступают в роли покупателей и продавцов оружия на оружейных рынках Могадишо. |
| We must show people that we love them and we're not like other sellers who just want to keep the money from customers. | Мы должны показать людям, что мы любим их, и мы не похожа на других продавцов, которые просто хотят сохранить деньги от клиентов. |
| In these States, various assumptions are made to justify the policy affording special treatment for sellers that finance the acquisition of property by their buyers. | В этих государствах для обоснования политики, предусматривающей особый режим для продавцов, которые финансируют приобретение имущества их покупателями, используются различные исходные допущения. |
| The multiplier effects are significantly higher when growth is triggered by higher incomes for smallholders, stimulating demand for goods and services from local sellers and service-providers. | Эффекты мультипликатора являются более значительными, когда рост подпитывается увеличением доходов мелких сельскохозяйственных производителей, стимулирующим спрос на товары и услуги местных продавцов и поставщиков услуг. |
| Liquidity is very high, meaning you can make buying and selling foreign exchange instantly at any time without having to wait to see if there are buyers or sellers. | Ликвидность является очень высоким, и вы можете делать покупки и продажи иностранной валюты немедленно в любое время, без необходимости ждать, чтобы узнать, есть покупатели или продавцы. |
| Moreover, States will also be required to specify that, as between acquisition security taken by financiers other than sellers or lessors, the priority of these rights will be determined by the time they became effective against third parties, regardless of the form of the transaction. | Кроме того, государствам потребуется также уточнить, что приоритет прав приобретательского обеспечения финансирующих лиц, иных, нежели продавцы или арендодатели, будет определяться моментом, когда они вступили в силу в отношении третьих сторон, независимо от формы сделки. |
| Sellers of ammonium nitrate are required to call us when a large fertilizer order's been placed. | Продавцы нитрата аммония обязаны нас уведомлять о крупных заказах на это удобрение. |
| The sellers claimed damages. | Продавцы потребовали возмещения ущерба. |
| Globe-trotting jet sellers even carry tape measures to check on competing layouts. | Путешествующие по миру продавцы реактивных самолетов даже возят с собой рулетки, чтобы проверять конкурирующие планировки. |
| (b) Define data to be shared with buyers and sellers, agents and authorities. | Ь) Определение данных, обмен которых будет вестись с покупателями и продавцами, агентами и регулирующими органами. |
| Such information is essentially needed to facilitate compliance by sellers with the agreed service provision or land use practice. | Такая информация нужна главным образом для обеспечения соблюдения продавцами требований, касающихся облегчения согласованных услуг или вида землепользования. |
| There are many forms in which buyers and sellers may structure an agreement by which the seller reserves ownership of the property sold until full payment. | Существует множество форм соглашений между покупателями и продавцами, на основании которых продавец сохраняет право собственности на проданное имущество до полной его оплаты. |
| In the initial period of "catching up", governments may play a greater role in creating technology intermediaries, which can "spot" and assess technology, forecast technology needs, and bring together the potential technology receivers and sellers (Box 1). | На первоначальном этапе "догоняющего развития" государство может играть более заметную роль в создании технологических посредников, которые могут выявлять и оценивать технологию, прогнозировать потребности в технологии, а также устанавливать контакты между потенциальными продавцами и получателями технологии (вставка 1). |
| In the standard for fresh chilli peppers, pungency remained an issue to be determined between buyers and sellers and, it was felt, that this should be reflected by the dried chilli pepper standard as well. | В стандарте на свежие перцы стручковые острые вопрос об остроте решается между покупателями и продавцами, в связи с чем было высказано мнение, что такое же положение следует включить и в стандарт на сушеные перцы стручковые острые. |
| Selling 10 copies per day is expected to eventually let the sellers exceed the minimum wage by 40 percent. | Продажа 10 газет в день, как ожидается, позволит продавцам превысить минимальную заработную плату на 40 процентов. |
| The administrator can create seller accounts and allow the sellers to register by themselves. | Администратор системы может самостоятельно создавать аккаунты продавцам, а также разрешить продавцам регистрироваться в системе самостоятельно. |
| Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
| The approach that focuses on sellers as the principal source of acquisition finance is occasionally based on a policy decision to protect small- and medium-sized suppliers of tangible property on credit against large financing institutions. | Подход, уделяющий основное внимание продавцам в качестве главного источника финансирования приобретения, иногда основывается на политическом решении, призванном защитить интересы малых и средних поставщиков продаваемого в кредит материального имущества перед крупными финансовыми учреждениями. |
| After a series of Australian laws banning TV advertising and sports sponsorship and requiring most sellers to hide cigarettes from view, tobacco marketing has moved online. | После принятия в Австралии ряда законов, сделавших нелегальной телевизионную рекламу сигарет и поддержку ими спортивных мероприятий, а также запрещающих продавцам выставлять сигареты на видном месте, реклама табачных изделий переместилась в Интернет. |
| Moreover, our country's economic development, which has led to a real increase in personal income, has paradoxically turned the country into a consumer market attractive to drug sellers. | Кроме того, экономическое развитие нашей страны, которое влечет за собой реальное повышение личных доходов, парадоксальным образом превращает нашу страну в рынок потребления, весьма привлекательный для торговцев наркотиками. |
| Buyers and sellers can find each other much more easily and communicate instantaneously, increasing competition and cutting profit margins for traders. | Покупатели и продавцы могут намного легче найти друг друга и незамедлительно установить контакты, что повышает конкуренцию и сокращает маржу прибыли для торговцев. |
| The output of trade should include trade margins of the commission traders and sellers of the imported goods at the domestic market. | Выпуск торговли должен включать в себя торговые наценки комиссионных торговцев и продавцов импортированных товаров на внутреннем рынке. |
| The orders placed by the warehouses on sellers can vary even more from the steady state depending on the way the total business is managed by the retailer. | Заказы, направляемые управляющими складами продавцам, могут отличаться даже еще большими колебаниями в зависимости от общего подхода розничных торговцев к ведению своего бизнеса. |
| Naturally, such a large occasion attracted a lot more than just tradesmen; they needed to be entertained and fed, therefore large crowds of buyers, sellers and pleasure-seekers attended the fair. | Естественно, что такое большое событие привлекало не только торговцев: их необходимо было развлекать и кормить, поэтому на ярмарку стекались большие толпы покупателей, продавцов, праздных зевак и искателей удовольствий. |
| The permit holder must document each purchase or sale of toxic substances including details about the buyers and the sellers. | Лицо, имеющее такое разрешение, должно регистрировать каждую операцию, связанную с куплей-продажей токсичных веществ, включая информацию о покупателях и продавцах. |
| A database of weapons buyers, sellers... his entire infrastructure. | База данных о продавцах и покупателях оружия вся его инфраструктура. |
| IN-NET helps establish business linkages by responding to specific requests from entrepreneurs for information on international markets, foreign buyers and sellers, equipment and potential business partners. | ИННЕТ содействует установлению деловых связей путем предоставления в ответ на конкретные запросы предпринимателей информации о международных рынках, зарубежных покупателях и продавцах, оборудовании и потенциальных деловых партнерах. |
| The detailed information on buyers, sellers, products, services and other master data are linked to the transactions by standard identifying codes. | Подробная информация о покупателях, продавцах, продуктах, услугах и другие базовые данные увязываются с операциями с помощью стандартных идентификационных кодов. |
| All key details about buyers, sellers, including trading locations, and about products and services are held in master files. | Все ключевые данные о покупателях, продавцах, включая торговые адреса, и о продуктах и услугах содержатся в базовых файлах. |
| Okay, I was quoting Peter Sellers. | Так, я цитировал Питера Селлерса. |
| The European Union deeply regrets the execution of Sean Sellers on 4 February 1999 in the State of Oklahoma. | Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с произведенной 4 февраля 1999 года в штате Оклахома казнью Шона Селлерса. |
| She was cast as Lynne Frederick in the 2004 film The Life and Death of Peter Sellers, which starred Geoffrey Rush in the lead role. | В 2004 году она была приглашена на роль Линн Фредерик в сериале «Жизнь и смерть Питера Селлерса», где главную роль играл Джеффри Раш. |
| There is also a heavy resemblance to Sellers's friend and occasional co-star Terry-Thomas and the prosthetic-limbed RAF ace Sir Douglas Bader. | Существует также некоторое сходство персонажа с другом Селлерса комиком Терри-Томасом и полковником Британских ВВС, асом Дугласом Бадером. |
| Richard Harris played the role of the specialist on the record, but he was replaced by Peter Sellers for the stage production. | Ричард Харрис должен был быть звукорежиссёром записи, но в процессе постановки был заменён на Питера Селлерса. |
| PC Zone, in its first issue in 1993, quoted shareware distributors as saying Goodbye, Galaxy was one of the top shareware sellers of 1992, behind Wolfenstein 3D. | Журнал РС Zone в своём первом выпуске, вышедшем в 1993 году, процитировал слова распространителей условно-бесплатных игр про то, что Goodbye, Galaxy была одним из бестселлеров 1992 года, но уступала по продажам Wolfenstein 3D. |
| This is one of our top sellers. | Одна из наших бестселлеров. |
| This is attractive for sellers because the purchaser has responsibility for obtaining any necessary export licence for insurance coverage and freight forwarding arrangements. | Это привлекательная схема для продавца, поскольку ответственность за получение любых необходимых разрешений на экспорт, за страхование и за транспортно-экспедиторские мероприятия несет покупатель. |
| Restricting the third-party financier's possibilities in the aforementioned manner precluded competition and placed sellers in a position where they could request a share in the interest chargeable by the bank, because they would be able to withhold the assignment. | Ограничение возможностей финансирующих третьих сторон вышеозначенным образом исключает возможность конкуренции и ставит продавца в положение, в котором он может требовать предоставления себе доли в процентах, взимаемых банком, поскольку иначе он может отказать в уступке. |
| The defendants, two Swiss sellers of computer software, attached the Swiss bank accounts of the plaintiff, a French buyer, and asked for specific performance of the sale of software contract, which had been declared avoided by the plaintiff. | Ответчики, два швейцарских продавца компьютерного программного обеспечения, ходатайствовали о наложении ареста на банковские счета истца, французского покупателя, в Швейцарии и об исполнении в натуре договора купли-продажи программного обеспечения, который истец объявил расторгнутым. |
| On the other hand, interest has been awarded at the rate prevailing at the seller's place of business, for the reason that this is where sellers are likely to have invested the payments they must refund. | С другой стороны, проценты начислялись по действующей в месте нахождения коммерческого предприятия продавца ставке по той причине, что именно в этом месте продавцы, скорее всего, инвестируют полученные в виде платежа средства, которые им надлежит возвращать9. |
| As noted, however, protecting the rights of sellers was typically conceived as the central objective. | Ь) Подходы, способствующие предоставлению финансовых средств на цели приобретения со стороны продавца |
| Retail sellers of petrol in four Brazilian cities were prosecuted for price-fixing agreements. | Розничные торговцы бензином в четырех бразильских городах были привлечены к ответственности за соглашение, предусматривающее фиксацию цен. |
| Arms sellers encourage all sides in a conflict to buy more weapons. | Торговцы оружием поощряют все стороны в конфликте покупать все больше оружия. |
| The sellers, they're the ones. | Торговцы - в них всё дело. |
| While earlier, traders acted as a bridge between buyers and sellers who were largely ignorant of each other and of prices, communications technology, including the Internet, has now closed this gap. | Если раньше торговцы выступали в качестве связующего звена между покупателями и продавцами, которые во многом не были осведомлены о друг друге и о ценах, то сейчас коммуникационные технологии, включая Интернет, восполнили этот пробел. |
| Certain groups of women, for example IDPs, female-headed households, domestic maids, and tea or alcohol sellers, are particularly at risk of being targeted for violence and harassment by employers or the police, due to multiple forms of discrimination. | Некоторые группы женщин, например ВПЛ, женщины - главы домохозяйств, домашняя прислуга и торговцы чаем или спиртными напитками, подвергаются особому риску насилия и преследований со стороны работодателей или полиции вследствие наличия комплексных форм дискриминации. |