| Stannis has been burning people alive for seemingly trivial reasons since season 2. | Станнис сжигал людей заживо по, казалось бы, банальным причинам со второго сезона». |
| Carrie (Claire Danes) arrives at Langley, seemingly rejuvenated. | Кэрри (Клэр Дэйнс) прибывает в Лэнгли, казалось бы посвежевшей. |
| And seemingly... an influence from afar. | И казалось бы... Влияние издалека. |
| The game can only be won by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously. | Игру можно выиграть, только преследуя, казалось бы, противоположные цели одновременно. |
| Policymakers should be working to unite seemingly disparate theories to align policy decisions with the business cycle and the economy's level of development. | Политики должны стремиться объединить казалось бы противоположные теории для согласования политических решений с циклами бизнеса и уровнем развития экономики. |
| Even seemingly mundane activities can - and should - bring considerable happiness, as they can represent significant progress. | Даже, казалось бы, повседневная деятельность может - и должна - принести огромное счастье, так как она может представлять значительный прогресс. |
| New partnerships must be forged, even among actors with seemingly disparate interests. | Необходимо создать новые партнерства даже среди действующих лиц с, казалось бы, различными интересами. |
| AI cannot integrate information about seemingly distinct processes, such as chemical, physiological, and psychological events, or anticipate novel outcomes. | ИИ не может интегрировать информацию о, казалось бы, очевидных процессах, таких как химические, физиологические и психологические события, или предвидеть новые результаты. |
| What seemingly important issue do you have that you want... | Каким казалось бы важным вопросом, вы бы хотели... |
| Only when it was too late did seemingly solid national budgets come under substantial pressure. | Только когда было уже слишком поздно, казалось бы твердые национальные бюджеты попали под существенное давление. |
| The state financed their purchases and investment projects with seemingly inexhaustible oil revenues. | Государство финансировало свои покупки и инвестиционные проекты, казалось бы, неисчерпаемыми нефтяными доходами. |
| The EU seemingly has a long-term record of championing action to prevent climate change. | ЕС, казалось бы, давно выступает за действия по предотвращению изменения климата. |
| in every sector, seemingly every day. | казалось бы, с каждым днём всё глубже в каждый сектор. |
| Yet, there was a place for seemingly conventional love songs. | Тем не менее, в этом альбоме нашлось место, казалось бы, обычным песням о любви. |
| The characters are looking for someone when they find a seemingly decrepit woman in rags. | Люди ищут кого-то, когда они находят, казалось бы, ветхую женщину в лохмотьях. |
| But the key to the code was lost, seemingly forever. | Но ключ к шифру был утерян, казалось бы, навсегда. |
| A tiny, seemingly harmless plant. | Крошечное, казалось бы, безобидное растение. |
| This is when Anonymous was forged out of the seemingly random collection of Internet dwellers. | Вот тогда-то Анонимус был выкован из, казалось бы, случайного собрания обитателей Интернета. |
| "seemingly unemotional, demeanour." | "казалось бы, бесстрастной манере поведения." |
| Or Chloe gets into a seemingly accidental car wreck. | Или Хлоя попадет в казалось бы случайную автоаварию. |
| The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
| Indeed, dialogue exists even where war wages and conflict has created seemingly insurmountable borders between people. | В самом деле, диалог имеет место даже там, где ведутся войны и конфликты воздвигают, казалось бы, непреодолимые барьеры между людьми. |
| In this there is no distinction between seemingly mighty governments and humble individuals. | В этом смысле нет разницы между казалось бы всевластными правительствами и слабыми людьми. |
| So a small and once developmentally challenged post-Soviet country was able to overcome seemingly overwhelming obstacles. | Таким образом, маленькая и когда-то отсталая постсоветская страна смогла преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия. |
| Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas. | Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи. |