Carrie investigates the seemingly empty house, only to be attacked by Belli. | Кэрри исследует, казалось бы, пустой дом, но на неё нападает Белли. |
In 1995, Robert Williams used that time to take a major risk: he aimed the telescope at a seemingly uninteresting area for nearly ten days. | В 1995 году, Роберт Уильямс использовал это время, чтобы пойти на большой риск: он направлял телескоп на, казалось бы, неинтересную область в течение почти десяти дней. |
I also congratulate all the member States, who have shown enormous flexibility and patience in arriving at a seemingly unachievable consensus today. | Я также поздравляю все государства-члены, которые проявили колоссальную гибкость и терпеливость в достижении сегодня, казалось бы, недостижимого консенсуса. |
Violence and other means of pressure have historically been employed in a largely covert manner to manipulate political and economic elites and ensure specific interests are met within the seemingly democratic framework of the political landscape. | Насилие и другие средства давления исторически были использованы в скрытой форме многими политическими и экономическими элитами для манипулирования и обеспечения удовлетворения, казалось бы, демократических, но в то же время специфических интересов в рамках политической ситуации. |
In fact, there has been neither inflation nor growth: central banks can seemingly pour hundreds of billions of dollars, euros, or yen into the market with little discernible effect. | На самом деле, не было ни инфляции, ни роста: казалось бы, что центральные банки могут влить сотни миллиардов долларов, евро или иен на рынок и добиться лишь небольшого заметного эффекта. |
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? | БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги? |
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. | Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. | Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить. |
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. | В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным. |
The seemingly unlimited resources of the illegal cartels continue to render our efforts insufficient. | По-видимому, неограниченные ресурсы незаконных картелей по-прежнему делают наши усилия недостаточными. |
Unimpressed by the security measures of the jeweler and the presence of guards, they went into the store located in the city of london, seemingly undisguised. | Очарованный меры безопасности в ювелирной и наличие охранников, они пошли в магазин, расположенный в Лондон, по-видимому неприкрытым. |
The Ghost was mentioned by Gauntlet as the one who attacked him and left a NW mark on him (when it was actually the seemingly light-hearted recruit Slapstick). | Призрак упоминается Перчаткой как тот, кто напал на него и оставил на нем знак NW (когда на самом деле это был, по-видимому, беззаботный новобранец Хлопушка). |
But seemingly, it is not logical to implement United Nations resolutions and the principles of justice and international law that have been adopted and ratified under the United Nations Charter. | Но при этом, по-видимому, нелогично выполнять резолюции Организации Объединенных Наций и следовать принципам справедливости и международного права, которые приняты и ратифицированы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
US stocks are overpriced for a world in which inflation is not totally dead and Japanese bonds are overpriced for the simple reason that the country's debt is huge and the budgets deficits on its horizon seemingly stretch forever. | Стоимость американских ценных бумаг завышена для мира, в котором еще не до конца изжита инфляция, а цена японских облигаций слишком высока по той простой причине, что долг страны огромен, а дефицит бюджета, по-видимому, в перспективе затянется навеки. |
All four political institutions report that young men are seemingly less interested and/or active in politics and participation in decision-making processes. | Все четыре политических института сообщают, что юноши, как представляется, меньше интересуются и/или занимаются политикой и участвуют в принятии решений, чем девушки. |
They expressed concern on its seemingly ambitious objectives and envisaged outputs, particularly the conduct of seven case-studies per region. | Они выразили озабоченность по поводу ее, как представляется, далеко идущих целей и предполагаемых результатов, в частности в отношении проведения семи тематических исследований в каждом регионе. |
That represents consistently at least one or two States becoming nuclear-weapon States every decade over the past 61 years, with no end seemingly in sight. | Можно говорить об определенной последовательности, при которой, по крайней мере, одно или два государства становились обладателями ядерного оружия каждое десятилетие в течение последних шестидесяти одного года, и, как представляется, конца этому не видно. |
Members of ethnic minority groups, in particular those espousing ethnocultural, linguistic or minority religious rights, appear to be disproportionately charged with moharebeh and mofsed fel-arz, sometimes seemingly for exercising their rights to peaceful expression and association. | Особенно часто в совершении «мохаребе» и «мофсед фел-арз» обвиняются представители этнических меньшинств, в частности лица, отстаивающие свои этнокультурные, языковые и религиозные права - причем иногда, как представляется, за осуществление своего права на свободу мирного выражения мнений и свободу собраний. |
However what appears evident is that the sharpshooter had orders to shoot individuals in the street, seemingly without having to confirm their status. | В то же время не вызывает никакого сомнения тот факт, что снайпер подчинялся приказам обстреливать появляющихся на улице людей без какого бы то ни было, как представляется, выяснения их личности. |
uncovered no apparent link between these two seemingly unrelated | не обнаружена явная связь между этими двумя внешне не связанными |
In order to move persons, they often use commercial carriers and seemingly legitimate methods to circumvent immigration controls. | Для перемещения лиц они часто используют коммерческих перевозчиков и внешне законные методы преодоления иммиграционного контроля. |
The international community must never take comfort in the seemingly empty nature of words. | Международное сообщество никогда не должно спокойно относиться к внешне пустому характеру слов. |
The HDJ imparted its world view, which is orientated towards National Socialism, to the children and juveniles within seemingly non-political leisure events. | В рамках внешне неполитизированных мероприятий по организации досуга ХДЮ навязывала детям и подросткам свое видение мира, пропитанное идеями национал-социализма. |
Some have emphasized its close links to moral and broader belief systems and portrayed it more benignly as providing a framework of moral agency that enables believers to make sense of otherwise seemingly inexplicable coincidences or happenings. | Кроме того, подчеркивалась и его тесная связь с системами нравственных идеалов и более общих верований; оно изображалось как некий положительный элемент структуры моральных ценностей, позволяющий верующим понять внешне необъяснимые совпадения или события. |
Yongee is seemingly a filial son. | Ён, похоже, очень преданный сын. |
The Special Representative is informed that anti-Semitism has been growing over the past three or four years, seemingly sponsored by State agencies. | Специальный представитель информирован о том, что в последние три-четыре года усиливается антисемитизм, который, похоже, поддерживается государственными органами. |
Superintendent Ted Parnevik, two young women slain on their way home, seemingly for sport, by what can only be some kind of mental deviant. | Старший офицер полиции Тед Парневик, две молодые женщины убиты по дороге домой похоже, из спортивного интереса - это мог сделать только псих. |
It is a lot of rachkov-eremites and small fishs which, seemingly, have already got used for a long time to the bathing. | Много рачков-отшельников и мелкой рыбехи, которые, похоже, давно уже привыкли к купающимся. |
In the US, polarized politics, gerrymandered Congressional districts, and a constitution that seems to check more than it balances, have obstructed reforms and left the country seemingly adrift in choppy waters. | Поляризация политики, манипуляции в избирательных округах и конституция, в которой, похоже, больше сдержек, чем противовесов, препятствуют реформам в США, которые, судя по всему, захватило очень бурное течение. |
Domino escapes, but Pierce and Thurman both seemingly perish in the ensuing explosion. | Домино убегает, но Пирс и Турман, кажется погибают в произошедшем взрыве. |
Persuaded in part by the fact that the Hulk is seemingly dead, Jones confesses to Talbot that Banner and the Hulk were one and the same. | Частично убежденный в том, что Халк кажется мертвым, Джонс признается Талботу, что Бэннер и Халк были одним и тем же. |
Seemingly everything isn't finished yet | Кажется, ничего еще не закончено. |
We must then find ways to help women who seemingly have missed the opportunity for education to make up for lost time. | Кроме того, мы должны изыскивать пути оказания помощи женщинам, которые, как кажется, упустили возможность для получения образования, наверстать потерянное время. |
Today, Rand's fictional world has seemingly become a reality - endless bailouts and economic stimulus for the unproductive at the expense of the most productive, and calls for additional taxation on capital investment. | Сегодня, кажется, вымышленный мир Рэнд стал реальностью - бесконечные спасательные меры и экономические стимулы для непродуктивных за счет наиболее продуктивных, а также призывы к дополнительным налогам на капиталовложения. |
Sometimes seemingly against our own will. | Иногда вроде бы против нашей воли. |
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. | Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних. |
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. | Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании. |
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. | Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
And at the same time - even abrupt turns and seemingly sharp angles all the same have the quality of some roundness, even smoothness. | И в то же время - даже резкие повороты и острые вроде бы углы все равно обладают качеством какой-то округленности, даже плавности. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. | Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом. |
Jim Gordon learned this lesson when he discovered the frightening truth about Lee's fiancé, Mario - to her, the seemingly noble doctor who turned away from his family's criminal lifestyle and chose a career of service instead. | Джим Гордон извлек этот урок, когда он обнаружил пугающую правду о женихе Ли, Марио - ей, на вид благородному доктору, который отворачивался от преступного образа жизни его семьи и выбрал карьеру обслуживания вместо этого». |
Ever since, Gabriel has been fascinated by the seemingly infinite possibilities of having $60 billion. | С тех пор Габриэль очарован на вид бесконечными возможностями владеть $60 миллиардами. |
Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
Fiji, nonetheless, is not resting on its laurels because of the seemingly slow pace at which HIV/AIDS is setting upon us. | Тем не менее Фиджи не успокаиваются на достигнутом, хотя у нас темпы распространения ВИЧ/СПИДа явно медленные. |
Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. | В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер. |
It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. | Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
All seemingly incorruptible, yet all clearly compromised. | Неприступные на первый взгляд, но явно скомпрометированные. |
Had His Light not expanded on all creations by seemingly clothing in these holy Sefirot, how would the creations come to know Him? How would they keep the verse, "the whole earth is full of His glory"? | И если бы не распространился свет Творца на все творения посредством, якобы, облачения в эти сфирот, как творения смогли бы удостоиться познания Творца? |
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. | На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль. |
This is federal budget money which is directly and openly supplied by Government agencies, to which we would have to add those funds that are indirectly handed out through seemingly private agencies. | Все это - средства из федерального бюджета, напрямую выделяемые правительственными учреждениями, и к ним можно приплюсовать те финансовые ресурсы, которые косвенным образом поступают через организации, якобы являющиеся частными. |
A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. | Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то. |
So the Chief made a deal with the Prime Minister and moved the Public Prosecution by seemingly abandoning Section 9. | Поэтому Шеф пошел на сделку с Премьером и отправился к Публичным обвинителям, якобы для закрытия Девятого отдела. |
Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. | Краткосрочные межбанковские кредиты кажутся менее рискованными, чем долгосрочные. |
Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. | Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда. |
Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
Even with challenges seemingly insurmountable, true love will find a way. | Даже сквозь препятствия, что кажутся непреодолимыми истинная любовь найдет выходы. |
Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. | Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой. |
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. | В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует. |
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
The seemingly aloof international framework has had a direct and concrete impact on people's lives, their health and well-being. | Абстрактная на первый взгляд рамочная программа оказывает непосредственное и конкретное влияние на жизнь людей, их здоровье и благополучие. |
Recent negotiations on the Kyoto Protocol had renewed confidence in the value of dialogue, understanding and cooperation, which contributed to addressing global problems such as climate change and to resolving seemingly insurmountable difficulties. | Недавние переговоры по Киотскому протоколу вновь укрепили уверенность в важном значении диалога, понимания и сотрудничества, которые способствуют решению таких глобальных проблем, как изменение климата, и разрешению на первый взгляд непреодолимых трудностей. |
While exchange fluctuations are seemingly volatile from year to year, their longer-term impact on UNHCR income and expenditure has been neutral. | Хотя ежегодные валютные колебания на первый взгляд представляются весьма непредсказуемыми, они не имели долгосрочных последствий для поступлений и расходов УВКБ. |
A certain country has spread all kinds of seemingly plausible but actually false arguments in an attempt to create confusion on this issue. | Одна из стран распространяет кажущиеся на первый взгляд благовидными, но в действительности фальшивые аргументы в стремлении запутать данный вопрос. |
It is difficult for the Agency to adopt a seemingly hard-hearted attitude towards demands for CT scans, coronary by-pass surgery, haemodialysis etc., but the money is not available to pay for all that is demanded. | Агентство озабочено тем, что ему приходится проявлять, на первый взгляд, бездушное отношение к просьбам о предоставлении оборудования для компьютерного сканирования, внутрисердечного шунтирования, гемодиализа и т.д., однако средства для покрытия расходов на удовлетворение всех потребностей отсутствуют. |