| The intersection of seemingly unconnected events? | Пересечение, казалось бы, несвязанных событий? |
| MacKenzie wrote: "Last summer his face was on more than 30"Vampire Diaries" posters at the Century City/Westfield mall alone, not to mention billboards over seemingly every major boulevard in Hollywood". | Маккензи написала: «Прошлым летом его лицо было более чем на 30 постерах "Дневников вампира", не говоря уже о рекламных щитах на, казалось бы, каждом крупном бульваре в Голливуде». |
| Prior to the adoption of General Assembly resolution 63/263 the project had faced seemingly insurmountable difficulties, and it was only after the Assembly's intervention in 2008 that United Nations Headquarters had taken on an enhanced role in coordinating and supporting overseas property management and construction projects. | До принятия резолюции 63/263 Генеральной Ассамблеи этот проект сталкивался, казалось бы, с непреодолимыми трудностями, и только после вмешательства Ассамблеи в 2008 году Центральные учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя более активную роль в координации и поддержке управления зарубежной недвижимостью и проектами строительства. |
| Smith remained skeptical as Crowley's analysis was seemingly deliberately devised in Parsons' favor, encouraging Smith to step down from his role in the Agape Lodge and instructing him to take a meditative retreat. | В свою очередь Смит оставался настроенным скептическим, поскольку анализ Кроули, казалось бы, был преднамеренно разработан в пользу Парсонса, побуждая Смита отойти в сторону в ложе «Агапы» и указывая ему сознательно уступить. |
| All those efforts are appreciated but our greatest homage goes to Callaghan, Scott and their men who with magnificent courage against seemingly hopeless odds drove back the first hostile attack and paved the way for the success to follow. | Мы благодарны всем им, но наше особое преклонение остается на долю Каллагана, Скотта и их соратников, которые с величайшей отвагой в, казалось бы, безнадежной битве отбили первую атаку врага и проложили путь для последовавших успехов. |
| Medical professionals know how often seemingly promising new therapies turn out, after careful study, not to work, or even to be harmful. | Медицинские работники знают, как часто кажущийся перспективным новый метод лечения после тщательно изучения оказывается не действенным или даже вредным. |
| The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
| Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. | Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить. |
| Well, one of the things I discovered is that experts think that one answer to what I did at the end was a piece of paper, the advance directive, to help families get past the seemingly irrational choices. | Я обнаружила одну вещь - специалисты считают, что единственным ответом тому, как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания, предназначенные для того, чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор. |
| As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
| She is now a seemingly permanent member of the Entrance Band. | На данный момент она по-видимому является постоянной участницей the Entrance Band. |
| We join with the Secretary-General in strongly denouncing these seemingly deliberate and repeated attacks. | Мы присоединяемся к Генеральному секретарю и решительно осуждаем эти, по-видимому, преднамеренные и неоднократные нападения. |
| Coercion seemingly implied the application of certain measures to third States; coercion directed by an international organization towards its member States would not be the norm. | Принуждение, по-видимому, подразумевает применение определенных мер в отношении третьих государств; принуждение со стороны международной организации, направленное на ее государства-члены, не является нормой. |
| That lack of protection must be given serious attention and the seemingly obligatory aspects of the conciliation and arbitration mechanism detailed in the annex was a move in the right direction. | На такое несовершенство защиты следует обратить серьезное внимание, и обязательные, по-видимому, аспекты механизма примирения и арбитража, подробно раскрываемые в приложении, - шаг в нужном направлении. |
| As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
| The draft seemingly excludes unmarried women from the selection process. | Этот проект, как представляется, исключает незамужних женщин из процесса отбора. |
| Foster families are seemingly more reluctant to take responsibility for boys than for girls. | Приемные семьи, как представляется, с меньшим желанием принимают на воспитание мальчиков, чем девочек. |
| The final section suggests how the international community can prepare itself to address those serious and seemingly unavoidable threats that loom on the horizon. | В заключительном разделе изложены предложения о том, как международное сообщество может подготовиться к устранению этих серьезных и, как представляется, неизбежных угроз. |
| Rather than reviewing the clear medical evidence that supports the allegations of ill-treatment, the first response of the authorities was to submit the complainant to a compulsory psychiatric evaluation seemingly aimed at showing that he was mentally ill. | Вместо того чтобы изучить явные медицинские свидетельства, подтверждающие утверждения о жестоком обращении, первой реакцией властей стало требование о том, чтобы заявитель прошел обязательную судебно-психиатрическую экспертизу, которая, как представляется, была призвана показать, что он психически болен. |
| One, Agosto Fernandes, claimed to have been detained at Dili port and subjected to various bodily assaults and had scars seemingly consistent with his story. | Одно из этих лиц - Агошту Фернандиш - утверждает, что он был задержан в порту Дили и подвергнут продолжительным истязаниям, причем его рассказ, как представляется, подтверждают имеющиеся у него на теле шрамы. |
| It can plunge a seemingly peaceful individual into... mental and emotional chaos. | Это может вогнать внешне спокойного индивида в... ментальный и эмоциональный хаос. |
| The international community must never take comfort in the seemingly empty nature of words. | Международное сообщество никогда не должно спокойно относиться к внешне пустому характеру слов. |
| They often remain hidden by seemingly "neutral" rules which, although on the surface applying to everyone equally, can have disproportionately negative effects on some people. | Во многих случаях они по-прежнему скрываются за внешне «нейтральными» правилами, которые на первый взгляд применяются ко всем в одинаковой степени, однако на самом деле могут оказывать непропорционально большое негативное воздействие на некоторых людей. |
| Some have emphasized its close links to moral and broader belief systems and portrayed it more benignly as providing a framework of moral agency that enables believers to make sense of otherwise seemingly inexplicable coincidences or happenings. | Кроме того, подчеркивалась и его тесная связь с системами нравственных идеалов и более общих верований; оно изображалось как некий положительный элемент структуры моральных ценностей, позволяющий верующим понять внешне необъяснимые совпадения или события. |
| In the Republic of Serbia there is so-called effect of glass ceiling, where women see opportunities for promotion but they are prevented from reaching this objective by a seemingly invisible barrier (glass ceiling). | В Республике Сербия наблюдается явление так называемого "стеклянного потолка", когда женщины видят возможности для повышения по службе, но не могут ими воспользоваться из-за внешне невидимого барьера ("стеклянный потолок"). |
| All three situations had appeared to present the insurmountable problems of unending and seemingly irreconcilable conflicts. | Все эти три ситуации, казалось, были связаны с непреодолимыми проблемами в виде бесконечных и, похоже, непримиримых конфликтов. |
| Men of true talents are seemingly in short supply. | Истинно талантливые люди, похоже, в дефиците. |
| Over the past decade, threats against the safety and security of United Nations staff have escalated at an unprecedented rate, while perpetrators of these acts of violence seemingly operate with impunity. | В последнее десятилетие число угроз безопасности и неприкосновенности сотрудников Организации Объединенных Наций росло беспрецедентными темпами, при этом лица, виновные в совершении этих актов насилия, похоже, пользуются полной безнаказанностью. |
| Seemingly, those words were applicable only to certain selected countries. | Похоже, эти слова применимы только к избранным странам. |
| "Lewis" is musically a punky sequel to Pablo Honey's "How Do You?" but the lyrics may point to "Just" from The Bends, both serving as a warning to seemingly oblivious friends on the verge of breakdown. | «Lewis» в музыкальном плане - панковское продолжение «How Do You», однако текст песни перекликается с «Just» из The Bends: оба - предупреждения друзьям, чьи отношения находятся на грани разрыва, но они этого, похоже, не осознают. |
| Total 64 opined that, once mastered, Nightwolf "is one of the brightest stars" of Mortal Kombat Trilogy, as "none of his moves are seemingly useful at the start, but stick with him get some great results." | Total 64 высказал мнение, что только после освоения, Ночной Волк «представляет собой одну из ярчайших звёзд» Mortal Kombat Trilogy, поскольку «ни один из его приёмов, кажется непригодным поначалу, однако с ним получить отличные результаты». |
| Seemingly schemes implemented under the 1998 Amendment Act effectively enabled state and territorial authorities to take action which would otherwise have required the prior consent of native title holders. | Кажется, что, благодаря порядку, установленному в соответствии с Законом 1998 года о внесении поправок, властям штатов и территорий по сути позволяется действовать в тех обстоятельствах, в которых раньше требовалось предварительное согласие обладателей правового титула на исконные земли. |
| The relationship between the employer and child usually starts out seemingly well before exploitation and abuse become obvious. | Взаимоотношения между работодателем и ребенком обычно начинаются, как кажется, с доброй нотки, прежде чем эксплуатация и надругательства становятся очевидными. |
| Africa's industries continue to be dominated by low levels of technology, skills and capacity utilization, with a seemingly limited scope for the adoption of computer-assisted manufacturing systems, nor for the emerging knowledge-intensive production systems. | Для промышленности африканских стран по-прежнему характерно преобладание устаревших технологий, низкий уровень профессиональной подготовки и низкие показатели использования имеющихся возможностей при, как это кажется на первый взгляд, ограниченных возможностях освоения базирующихся на компьютерной технике систем обрабатывающей промышленности, а также возникающих емких в информационном отношении производственных систем. |
| What are they thinking entering a winner take all tournament... against a guy that seemingly can't be beat? | Что они думали, входя в турнир, где победитель забирает все... против парня который, как кажется, непобедим. |
| Although he's not my type Mark Albert is eligible and seemingly normal. | Хотя он и не мой тип Марк Альберт подходящий и вроде бы нормальный. |
| And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. | И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер. |
| There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. | В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл. |
| And at the same time - even abrupt turns and seemingly sharp angles all the same have the quality of some roundness, even smoothness. | И в то же время - даже резкие повороты и острые вроде бы углы все равно обладают качеством какой-то округленности, даже плавности. |
| It's a fashionable place, seemingly. | Это вроде бы модное место. |
| A surgeon who will amputate your seemingly healthy foot? | Хирург, который ампутирует Вашу на вид здоровую ступню? |
| Drafted by a group of experts in 1957, under the auspices of the country's former British rulers, the constitution includes two seemingly contradictory clauses. | Составленная группой экспертов в 1957 году при содействии бывшего британского руководства страны конституция содержит два на вид противоречивых положения. |
| For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. | В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам. |
| Opposition parties, human rights groups, and other government critics, hitherto cowed by a seemingly omnipotent Obasanjo and PDP machine, have found a new lease on life. | Партии оппозиции, группы по защите прав человека и другие критики правительства, до сих пор запуганные на вид всемогущим Обасанджо и аппаратом PDP, возродили свои надежды. |
| Seemingly trivial events-such as the throwing of stones or a shoe, the theft of a coffeemaker, a pigeon's consumption of a macaroon-determine the decisions and lives of the many characters. | На вид тривиальные события - такие как бросок камней или обуви, воровство кофеварки, потребление голубем миндального печенья - определяют решения и жизни многих героев. |
| Particular concerns were expressed about the Sub-Commission's diffuse focus and its tendency to take on, or seek to take on, a seemingly haphazard proliferation of projects, often overlapping with the Commission without tangible benefits. | Особая озабоченность высказывалась по поводу проблемы размывания направленности работы Подкомиссии и наблюдающейся в рамках Подкомиссии тенденции брать или пытаться брать на себя осуществление явно чрезмерного количества проектов, нередко дублируя при этом работу Комиссии без какой бы то ни было ощутимой пользы. |
| Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. | В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер. |
| It should be a source of alarm and international embarrassment that the composition of the Security Council is an ossified relic of the Second World War, seemingly immune to the modern realities of new countries and new global Powers. | Тот факт, что состав Совета Безопасности - ни что иное, как окостеневшая реликвия времен Второй мировой войны, явно не воспринимающая современных реалий новых стран и новых глобальных держав, должен был бы вызывать тревогу и чувство стыда. |
| Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений может приводить к явно ассиметричным результатам. |
| Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
| An issue to be addressed in determining whether exploitation existed was the seemingly voluntary nature of victims' conduct in some trafficking cases. | При установлении факта эксплуатации необходимо рассмотреть вопрос о якобы добровольном характере поведения жертв в некоторых случаях, связанных с торговлей людьми. |
| Concerned countries, in accordance with their national laws and procedures, should enhance cooperation in ascertaining the identity of undocumented/illegal migrants who seemingly are their citizens, with a view to accelerating their readmission; | соответствующие страны, согласно их национальным законам и процедурам, должны улучшить сотрудничество в установлении личности не имеющих надлежащих документов/незаконных мигрантов, которые якобы являются их гражданами, с целью ускорения процедуры их приема; |
| The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. | Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
| While there are promising research efforts underway to obscure personally identifiable information within large data sets, far more advanced efforts are presently in use to re-identify seemingly 'anonymous' data. | Несмотря на многообещающие исследования способов сохранения в тайне идентифицирующей личность информации при работе с большими массивами данных, используемые сегодня методы повторной идентификации якобы "анонимных" данных представляются намного более совершенными. |
| Maybe he had to keep calling, had to schedule those lunches... had to seemingly stalk her, if you will. | Может, он был вынужден звонить, назначать обеды, якобы выслеживать её, если хотите. |
| Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. | Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем. |
| The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. | Препятствия на пути активизации процесса разоружения многочисленны и кажутся непреодолимыми. |
| Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. | Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда. |
| Remember, everything that occurs, no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. | Помните, все происходящие события, не важно, насколько они ничтожны или кажутся неважными, должны быть записаны. |
| Indeed, on the surface it seems to be its perfect antithesis: the collapse of a wall symbolizing oppression and artificial divisions versus the collapse of a seemingly indestructible and reassuring institution of financial capitalism. | Действительно, на первый взгляд эти явления кажутся полностью противоположными: падение стены, символизирующей опрессию и искуственные границы, с одной стороны, и крах казалось бы несокрушимой и уверенной в себе организации финансового капитализма, с другой. |
| Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
| The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
| We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
| We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
| As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. | Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки. |
| No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
| After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
| We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
| This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
| Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
| The speaker contended, and others concurred, that such seemingly modest steps could produce significant cost savings. | По утверждению этого оратора, с которым согласились другие участники, подобные на первый взгляд скромные меры дадут значительную экономию средств. |
| Mr. ALEXANDER (Secretary-General of the Pan Africanist Congress of Azania) said that the euphoria generated over seemingly positive developments in South Africa was unwarranted. | З. Г-н АЛЕКСАНДЕР (генеральный секретарь Панафриканского конгресса Азании) говорит, что эйфория, вызванная на первый взгляд позитивным развитием событий в Южной Африке, является необоснованной. |
| I mean, there were so many weird, seemingly random things about the way they died. | В их гибели было много странного и, на первый взгляд, случайного. |
| The so-called paradox involves dehydrating potatoes by a seemingly minuscule amount, and then calculating a change in mass which is larger than expected. | Этот парадокс предполагает высушивание картофеля на незначительную на первый взгляд величину, однако вычисляемое изменение массы оказывается больше интуитивно ожидаемого. |
| Manhattan, a secure and self-contained community like the one on the Isle of Wight, appears at first glance to be a utopia seemingly untouched by the triffid catastrophe. | Манхэттен, безопасное и самодостаточное сообщество, подобное тому, что было на острове Уайт, на первый взгляд героям кажется утопией, нетронутой бедой, связанной с нашествием триффидов. |