Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
Even seemingly mundane activities can - and should - bring considerable happiness, as they can represent significant progress. Даже, казалось бы, повседневная деятельность может - и должна - принести огромное счастье, так как она может представлять значительный прогресс.
Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas. Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи.
The OSCE, through the Co-Chairmen of the Minsk Group, is trying to reconcile seemingly incompatible principles. ОБСЕ через сопредседателей Минской группы пытается примирить казалось бы непримиримые принципы.
What moved me the most was that despite these seemingly inhospitable conditions, I was welcomed with open arms into a home that was made with love, care, and unreserved passion. Но больше всего меня тронуло то, что, несмотря на казалось бы неблагоприятные условия, я был принят с распростёртыми объятиями в домах, построенных с любовью, заботой и безграничной страстью.
In the ensuing fight, Spider-Man has hurled off a twelve-story building and plunges, seemingly to his death. В последующем сражении Человек-паук упал с двенадцатиэтажного здания, казалось бы, что это его смерть.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
Medical professionals know how often seemingly promising new therapies turn out, after careful study, not to work, or even to be harmful. Медицинские работники знают, как часто кажущийся перспективным новый метод лечения после тщательно изучения оказывается не действенным или даже вредным.
All the while, the seemingly unstoppable march of the market, globalization, and individualism that had propelled the right since Thatcher and Reagan came to an abrupt halt. В это же время, кажущийся неостановимм марш за рынок, глобализацию и индивидулаизм, который двигал правых со времен Тэтчер и Рейгана вдруг резко затормозил.
Furthermore, problems in which a number of pieces have to be arranged so as to fit into a (seemingly too small) box are also classed in this category. Более того, задачи, в которых детали следует уложить в кажущийся слишком маленьким ящик, также принадлежат этой категории.
As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц.
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
Although the mine problem remains in some areas, some large fields along the main roads both to the north and south of Agdam town are being cultivated, seemingly with the help of heavy equipment. Хотя в некоторых местах проблемы с наличием мин сохраняются, по обе стороны главной дороги на север и юг от Агдама возделываются некоторые крупные поля, по-видимому, с помощью тяжелой техники.
Chief Pacaha was younger than the Casqui chief, however, and seemingly had more to lose from the continued aggressive Casqui attacks. Однако вождь Пакаха был младше вождя Каски, и, по-видимому, терял существенно больше от агрессивных нападений Каски.
He then pushes Mooney to the edge of the rooftop, which makes her to fall in the water, seemingly killing her. Затем толкает Муни к краю крыши, отчего она падает в воду, по-видимому погибая.
On its face draft article 25 seemingly allows the court to hear cases submitted to it by the Security Council regardless of whether the requirements in draft article 24 have been met. На первый взгляд, проект статьи 25, по-видимому, предусматривает, что суд может рассматривать дела, передаваемые ему Советом Безопасности, независимо от того, удовлетворены или не удовлетворены требования, содержащиеся в проекте статьи 24.
A recurring gag was that many of the characters in the cartoon were seemingly based on the residents of Eliot's apartment building. По-видимому, образы многих героев мультфильма срисованы с жителей жилого дома Элиота.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
She noted moreover that immigrant women, but seemingly not men, were given cookery classes. Кроме того, она отмечает, что, как представляется, занятия по кулинарии проводятся для женщин-иммигрантов, но не для мужчин.
On the other hand, besides incomplete replies, the Special Rapporteur is concerned about those Governments that have seemingly adopted the usual approach of simply rejecting the allegation, an approach that does not allow a correct assessment of the facts. С другой стороны, помимо получения неполных ответов, Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу правительств, которые, как представляется, прибегли к обычной практике, просто проигнорировав утверждения, что не позволяет правильно оценивать имеющиеся факты.
During the course of this conference, we have heard millions of seemingly sincere words about what needs to be done for our children to enable them to live in a world fit for them. В ходе этой конференции мы услышали миллионы, как представляется, искренних слов о том, что необходимо сделать для наших детей, с тем чтобы они могли жить в мире, пригодном для них.
Slovenia was concerned over Hungary's seemingly inconsistent internal and external minority policy and over decreasing financial support to bilingual schools and national minority institutions in Hungary. Словения выразила обеспокоенность по поводу внутренней и внешней политики Венгрии в отношении меньшинств, которая, как представляется, является непоследовательной, а также по поводу сокращения финансирования двуязычных школ и учреждений национальных меньшинств в Венгрии.
Moreover, there is seemingly a trend towards expanding the application of product-country graduations as well as full country graduations. Кроме того, как представляется, имеет место тенденция к расширению применения товарной/страновой градации, а также полной страновой градации.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
However, discrimination is often not explicit, but only evident in the de facto impact of seemingly neutral policies. Однако дискриминация часто не предусматривается прямо и становится очевидной только при воздействии де-факто внешне нейтральной политики.
In order to move persons, they often use commercial carriers and seemingly legitimate methods to circumvent immigration controls. Для перемещения лиц они часто используют коммерческих перевозчиков и внешне законные методы преодоления иммиграционного контроля.
Seemingly irrefutable theoretical models underlie a paradigm that has changed in significant ways, and that, if preserved, is bound to cause serious political problems. Внешне неоспоримые теоретические модели лежат в основе парадигмы, которая изменилась существенным образом и которая, если ее сохранить, не может не вызвать серьезных политических проблем.
The city seemingly falls asleep when the first snowflakes twinkle in the air. С первыми снежинками город внешне засыпает.
His delegation would like to know what differences there would be between the seemingly similar functions of the Policy Coordination Group, the Executive Coordinator for United Nations Reform and the Management Reform Group. Делегация Республики Корея хотела бы знать, чем отличаются друг от друга внешне похожие функции Группы по координации политики, Исполнительного координатора по реформе Организации Объединенных Наций и Группы по управленческой реформе.
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Yet, because these different components of the food systems shaped during the past half-century have strengthened one another, they have become lock-ins, seemingly blocking any real transformative possibilities. Между тем, поскольку эти разные компоненты продовольственных систем, формировавшихся на протяжении последних 50 лет, укрепляют друг друга, они превратились в стопоры, которые, похоже, блокируют всякие реальные возможности трансформации.
Gia eventually comes to known about Jake's feelings for her and comes to tolerate it but seemingly not correspond it. Джиа в конце концов узнаёт о чувствах Джейка к ней и терпит это, но, похоже, не соответствует этому.
The discussion of session five closed with a question of why the United States is seemingly focusing solely on allies, considering that the issue of space security is an international concern. Дискуссия на пятом заседании завершилась вопросом о том, почему Соединенные Штаты, похоже, сосредоточиваются исключительно на союзниках, с учетом того что проблема космической безопасности является международной заботой.
We have "talked the talk", and yet, all the while, the expectations of our communities have seemingly far outgrown the capacity of this body to meet them. Мы "вели разговоры", а между тем ожидания наших обществ, похоже, гораздо превзошли способность данного органа подхватывать их.
Despite the danger signals, France and Spain apparently want to pull the plug on Eufor altogether before the end of the year, seemingly to prove the purely technical point that EU missions can end. Несмотря на сигналы опасности, Франция и Испания, похоже, хотят и вовсе прекратить деятельность Eufor, перекрыв им кислород ещё до начала следующего года, в целях иллюстрации чисто технического момента - что миссии ЕС имеют свой конец.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
While seemingly distant particularly at certain levels, parity remains a critical and attainable goal central to the achievement of gender equality and the empowerment of women. Хотя паритет и не кажется близко достижимым, особенно на некоторых уровнях, он продолжает оставаться важнейшей и осуществимой целью, он играющей центральную роль в достижении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин.
Putin may understand that hard and soft power reinforce each other, but he remains seemingly incapable of applying that understanding to policy. Путин может понимает, что мягкая и жесткая силы усиливают друг друга, но кажется, что он не в состоянии применить это понимание к политике.
They have created their own empires, have their own private armies and enjoy a seemingly impregnable sense of security. Они создали свои собственные империи, имеют свои личные армии и чувствуют себя в полной, как им кажется, безопасности.
It's a seemingly intelligent population. Кажется там обитает менее развитая популяция.
After Deadpool sacrifices himself to save Russell, she appears again as the two are seemingly reunited, but she tells him it's not his time yet. После того, как Дедпул пожертвовал собой, чтобы спасти Рассела, она снова появляется, поскольку они, кажется, воссоединились, но она говорит ему, что еще не время.
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире.
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл.
Natasha Thiebert goes to her room, seemingly alone, seemingly happy. Наташа Тиберт идёт в свой номер, вроде бы одна, вроде бы довольна.
However, a clue is provided by a seemingly irrelevant photograph which Sivertsen shows Harry, and a very minute but precise piece of forensic evidence points to a completely unexpected perpetrator. Однако зацепка приходит вместе с вроде бы неважной фотографией, которую Сивертсен показывает Харри, и очень незначительная, но точная деталь данных судебной экспертизы указывает на абсолютно неожиданного преступника.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
Over the next several months, I developed a relationship with a seemingly nice, young townie, named Derek. В скором времени я познакомилась с приятным на вид парнем по имени Деррик.
No matter how powerful or seemingly insulated Governments may be, today's global flow of goods, finance and people increase the risks and uncertainties confronting the international community. Независимо от того, какими могучими или на вид изолированными могут быть те или иные правительства, нынешний глобальный поток товаров, финансовых средств и людей усиливает риски и неопределенности, с которыми сталкивается международное сообщество.
In a sophisticated fraud, inconsistencies may not be obvious, such as in the case of frauds where professionals within seemingly reputable firms of lawyers, accountants and bankers may have been successfully misled by a fraudster, and have unwittingly assisted in creating fraudulent documentation. В сложной сфере несогласованность может быть неочевидна, как, например, при аферах, когда специалисты в уважаемых на вид юридических фирмах, бухгалтеры и банкиры могут быть успешно введены в заблуждение мошенником и неумышленно участвовать в создании мошеннической документации.
There's the clumsy side of a seemingly unapproachable beauty. Оказывается у неприступной на вид красавицы есть неуклюжая сторона.
My personality was entombed within a seemingly silent body, a vibrant mind hidden in plain sight within a chrysalis. Моя личность была погребена в теле, на вид безжизненном, живой разум - спрятан в коконе у всех на виду.
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
Ms. Goonesekere, commenting on Singapore's seemingly contradictory position on article 9, said that the discrimination inherent in its legislation on nationality reflected the State's colonial legal tradition. Г-жа Гунесекера, касаясь явно противоречивой позиции Сингапура в отношении статьи 9, говорит, что дискриминационный характер его законодательства в вопросе гражданства отражает колониальную правовую традицию этого государства.
It has not escaped our notice that the ICJ's judgment in this case is seemingly inconsistent with its earlier decision in Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Из поля нашего зрения не ускользнул тот факт, что решение Международного Суда по этому делу явно не соответствует принятому ранее решению о Применении Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. 8.1 Data on the gender composition of Statutory Management Boards reveal the extent of male dominance at this level. Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин. 8.1 Из данных о составе административных органов с разбивкой по полу видно, в какой степени мужчины преобладают на этом уровне.
Globalisation, in seemingly creating a global village, also brings with it challenges in terms of preserving our diversity - not only the biological diversity of our planet, but also our cultural diversity, for the two are intimately linked. Глобализация, явно ведущая к формированию единой глобальной среды обитания для всех, ставит также перед нами и новые проблемы в плане сохранения нашего разнообразия: не только биологического разнообразия нашей планеты, но и нашего культурного разнообразия, поскольку эти два аспекта тесно взаимосвязаны друг с другом.
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
Concerned countries, in accordance with their national laws and procedures, should enhance cooperation in ascertaining the identity of undocumented/illegal migrants who seemingly are their citizens, with a view to accelerating their readmission; соответствующие страны, согласно их национальным законам и процедурам, должны улучшить сотрудничество в установлении личности не имеющих надлежащих документов/незаконных мигрантов, которые якобы являются их гражданами, с целью ускорения процедуры их приема;
At this point, there are no international instruments to stop or at least effectively regulate the wave of acquisitions and mergers that create this concentration and that are seemingly made "necessary" by the logic of the globalization process. На данный момент не существует каких-либо международных механизмов, способных положить конец волне поглощений и слияний, в результате которых возникает такая концентрация, на «необходимость» которой якобы указывает логика процесса глобализации, или, по крайней мере, поставить ее под эффективный контроль.
Now, with the Party's ability to manage the economy seemingly at stake, its stimulus package implies a green light to bypass environmental regulations if jobs or growth targets are in jeopardy. Сейчас, учитывая способность партии управлять экономикой, которая якобы находится под угрозой, пакеты стимулирования подразумевают, что на экологические нормы, если они угрожают потерей рабочих мест или спадом роста, можно закрыть глаза.
CryptoLocker typically propagated as an attachment to a seemingly innocuous e-mail message, which appears to have been sent by a legitimate company. CryptoLocker обычно распространяется как приложение к якобы безобидному сообщению электронной почты, которое выглядит как отправление из легальной компании.
You're partisan hacks who twist facts until they cohere into a preexisting viewpoint, all whilst hiding behind the seemingly academic label of "think tank." Вы - подпольная организация, которая манипулирует информацией до тех пор, пока та не станет отвечать вашим требованиям, и все под вывеской якобы академической деятельности.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда.
The season continues the stories of the survivors of the fictional crash of Oceanic Airlines Flight 815, after some of them are rescued and those still stranded seemingly disappear to an unknown location and time with the island that they inhabit. Сезон продолжает рассказывать историю выживших с вымышленного рейса Oceanic 815 после того, как некоторые из них спаслись, а оставшиеся кажутся исчезнувшими в неизвестное время и место вместе с островом, на котором они находились.
I don't care how raw or seemingly meaningless it is. Меня не волнует насколько непроверенными или малозначительными они кажутся.
Remember, everything that occurs, no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. Помните, все происходящие события, не важно, насколько они ничтожны или кажутся неважными, должны быть записаны.
Yet, Africa is Morocco, Sierra Leone, and South Africa; it is Mozambique and Mali, Nelson Mandela and Charles Taylor - the contrasts always seemingly greater than any similarities. И хотя Африка - это Морокко, Сьерра-Леоне и ЮАР, это также Мозамбик и Мали, Нельсон Мандела и Чарльз Тейлор - различия всегда с виду кажутся больше, чем любые сходства.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения.
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании.
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа.
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует.
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом.
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
Indirect discrimination within the meaning of this Law occurs when a seemingly neutral provision, criterion or practice places or would place a job applicant or an employee in less favorable position on grounds of certain characteristic, status, belief or conviction. Косвенная дискриминация по смыслу Закона имеет место, когда на первый взгляд нейтральные предписания, критерии или виды практики имеют или могли бы иметь своим следствием менее благоприятное положение кандидата на трудоустройство или работника по признакам их особенностей, положения, вероисповедания или убеждений.
While the law has seemingly increased the number of legal professionals in the country partly through a simpler licensing process, the judiciary ultimately controls the licensing process of all above-mentioned legal advisers. Хотя, на первый взгляд, этот закон привел к увеличению числа юристов в стране благодаря некоторому упрощению процедуры лицензирования, в итоге именно судебная власть контролирует процесс лицензирования всех вышеупомянутых юридических советников.
As a result, the protests took these countries' seemingly responsive presidents by surprise. В результате, протесты застали врасплох на первый взгляд отзывчивых президентов этих стран.
Others cautioned, however, against assigning too much responsibility to experts, who might overlook the broader political implications of seemingly technical or procedural matters. Вместе с тем другие предостерегли от возложения чересчур большой ответственности на экспертов, которым могут быть не видны более широкие политические последствия вопросов, на первый взгляд носящих технический или процедурный характер.
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным.
Больше примеров...