Английский - русский
Перевод слова Seemingly

Перевод seemingly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Казалось бы (примеров 221)
Now you've told us about these seemingly magical pendants that somehow turn on computers. Ты рассказала нам об этих, казалось бы, волшебных подвесках, способных как-то включить компьютеры.
And oddly, the most notable letter of rejection I ever received came from Walt Disney World, a seemingly innocuous site. И как ни странно, самое примечательное письмо об отказе пришло мне от Уолт Дисней Уорлд, казалось бы, безобидного места.
It is important that we learn from the ways resilient communities overcome these challenges, even under the most difficult and seemingly insurmountable situations. Важно, чтобы мы учли опыт тех общин, которые успешно решают такие проблемы, причем даже в самых трудных и, казалось бы, невыносимых условиях.
A seemingly innocent question, but actually, it's a little trickier than you might think, Казалось бы, невинный вопрос, но на самом деле он немного сложнее, чем вы подумали,
We hope that the same determination as helped overcome seemingly insurmountable obstacles in the past will continue to inspire the protagonists to work for the goal of a just and permanent peace and security for our Middle Eastern neighbours. Мы надеемся, что та проявленная сторонами решимость, которая помогла в прошлом преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия, будет и дальше руководить их усилиями, направленными на достижение цели справедливого и прочного мира и безопасности для наших ближневосточных соседей.
Больше примеров...
Кажущийся (примеров 12)
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года.
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить.
Well, one of the things I discovered is that experts think that one answer to what I did at the end was a piece of paper, the advance directive, to help families get past the seemingly irrational choices. Я обнаружила одну вещь - специалисты считают, что единственным ответом тому, как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания, предназначенные для того, чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор.
Furthermore, problems in which a number of pieces have to be arranged so as to fit into a (seemingly too small) box are also classed in this category. Более того, задачи, в которых детали следует уложить в кажущийся слишком маленьким ящик, также принадлежат этой категории.
As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц.
Больше примеров...
По-видимому (примеров 111)
Then why is Quilok's kingdom seemingly protected from the dragon? Тогда, почему королевство Квилока по-видимому защищенно от дракона?
He is shocked by the seemingly total lack of respect for the right to life of civilians by members of all the warring factions. Он потрясен тем фактом, что все враждующие между собой группировки, по-видимому, совершенно не соблюдают право гражданских лиц на жизнь.
In such circumstances, small countries seemingly have no choice: financial markets' Diktat on austerity, lest they be punished by withdrawal of financing. В таких условиях маленькие страны, по-видимому, не имеют выбора: диктат финансовых рынков, призывающий к экономии, или они будут наказаны прекращением финансирования.
Currently, there is seemingly little willingness on the part of the Government or the international forces to provide security for the forensic investigation, and the capacity is low and the equipment limited for such investigations. В настоящее время правительство или международные силы, по-видимому, не очень стремятся обеспечить безопасность при проведении судебной экспертизы, а необходимые для таких расследований ресурсы и материалы представляются недостаточными.
There are so many seemingly self-evident issues that will, I am sure, enjoy the consensual support of all delegations, as happened at the recent United Nations conferences, which have given our States a platform from which to deal with the major problems of the world. Тут есть, по-видимому, много очевидных вопросов, которые будут, я в этом уверен, поддержаны на основе консенсуса всеми делегациями, как это происходило на предыдущих конференциях Организации Объединенных Наций, предоставивших нашим государствам платформу действий, с помощью которой можно решать большинство проблем нашего мира.
Больше примеров...
Как представляется (примеров 101)
Paragraph 9 of the report seemingly prejudges the possibility of appealing drug-related sentences. В пункте 9 доклада, как представляется, отражена предвзятая точка зрения на возможность обжалования приговоров, связанных с наркотиками.
The consequence might be that States would not wait until harm occurred in order to invoke liability in the case of a State which seemingly failed to control or to impose certain standards. Последствие этого может заключаться в том, что государства не будут ожидать момента причинения ущерба для того, чтобы применить принцип ответственности в случае государства, которое, как представляется, не контролирует или не устанавливает определенные стандарты.
As regards an international forest fund, the existing highly decentralized and seemingly uncoordinated current system of financial cooperation contrasts with a single international fund system. Что касается международного фонда развития лесного хозяйства, то существующая в высшей степени децентрализованная и, как представляется, нескоординированная нынешняя система финансового сотрудничества резко отличается от единой международной системы финансирования.
Unfortunately, the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, and since 1992, only 22 perpetrators of attacks on United Nations staff have been brought to justice. К сожалению, как представляется, исполнители таких актов насилия действуют безнаказанно, и с 1992 года к ответственности были привлечены лишь 22 человека, которые осуществили нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций.
The Panel regularly observed Azza aircraft, seemingly under SAF charter, transporting military personnel, supplies and equipment into Darfur. Группа регулярно наблюдала за тем, как самолеты авиакомпании "AZZA", арендованные, как представляется, суданскими вооруженными силами, доставляли в Дарфур военнослужащих, предметы снабжения и технику.
Больше примеров...
Внешне (примеров 54)
uncovered no apparent link between these two seemingly unrelated не обнаружена явная связь между этими двумя внешне не связанными
In order to move persons, they often use commercial carriers and seemingly legitimate methods to circumvent immigration controls. Для перемещения лиц они часто используют коммерческих перевозчиков и внешне законные методы преодоления иммиграционного контроля.
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. Мы создали некоммерческую организацию «Искусство в вооружённых силах», где попытались сделать это, попытались объединить эти два внешне непохожих сообщества.
Young. Blonde. Seemingly innocent. Молодые, светловолосые, внешне невинные, но вовсе таковыми не являющиеся.
In the Republic of Serbia there is so-called effect of glass ceiling, where women see opportunities for promotion but they are prevented from reaching this objective by a seemingly invisible barrier (glass ceiling). В Республике Сербия наблюдается явление так называемого "стеклянного потолка", когда женщины видят возможности для повышения по службе, но не могут ими воспользоваться из-за внешне невидимого барьера ("стеклянный потолок").
Больше примеров...
Похоже (примеров 46)
Another seemingly ignored ill is poliomyelitis, which we have completely eliminated in Senegal. Еще одной, похоже, забытой болезнью является полиомиелит, с которым мы полностью покончили в Сенегале.
Al-Murtada had abdicated in 912 under somewhat unclear circumstances, and seemingly supported the appointment of Ahmad. Имам аль-Муртада Мухаммед отрекся от имамского престола в 912 году при несколько невыясненных обстоятельствах и, похоже поддержал назначение Ахмеда.
The Prosecutor reprimanded the children for seemingly treating the entire judicial proceeding as a joke. Прокурор сделал выговор детям за то, что они, похоже, воспринимают весь судебный процесс как игру.
Aaron is dragged underwater by one of the sharks while Durant is confronted by Bella, and seemingly scares her away. На Аарона нападает одна из акул, а Дюрант сталкивается с Беллой и, похоже, пугает её.
In the US, polarized politics, gerrymandered Congressional districts, and a constitution that seems to check more than it balances, have obstructed reforms and left the country seemingly adrift in choppy waters. Поляризация политики, манипуляции в избирательных округах и конституция, в которой, похоже, больше сдержек, чем противовесов, препятствуют реформам в США, которые, судя по всему, захватило очень бурное течение.
Больше примеров...
Кажется (примеров 58)
The slogan "Africa should help itself", though seemingly innocent, is misleading, because it involves an attempt at avoiding the responsibility for the consequences of the acts of those who sowed the seeds of all this in the not-so-distant past. Лозунг "Африка должна помочь себе сама", хотя и кажется невинным, уводит в сторону, потому что предполагает попытку уйти от ответственности за последствия действий тех, кто посеял семена всех этих противоречий в не столь отдаленном прошлом.
Is it good enough to save them for the seemingly inevitable lot of chronic poverty, ignorance and disease, for the threat of nuclear annihilation or the consequences of global warming? Достаточно ли спасать их лишь ради неизбежной, кажется, участи хронической нищеты, невежества и болезней, ради угрозы ядерного уничтожения или последствий глобального потепления?
Mr. Arctor also seemingly... М-р Арктор также, кажется...
GENEVA - The rapid depreciation of the ruble, despite a dramatic - and seemingly desperate - late-night interest-rate hike by the Central Bank of Russia (CBR) last month, has raised the specter of Russia's economic meltdown in 1998. ЖЕНЕВА - Быстрая девальвация рубля в декабре, несмотря на резкое, кажется отчаянное, ночное повышение учетной ставки Центральным банком России (ЦБР), напомнила об экономическом крахе России в 1998 году.
After Deadpool sacrifices himself to save Russell, she appears again as the two are seemingly reunited, but she tells him it's not his time yet. После того, как Дедпул пожертвовал собой, чтобы спасти Рассела, она снова появляется, поскольку они, кажется, воссоединились, но она говорит ему, что еще не время.
Больше примеров...
Вроде бы (примеров 24)
Sometimes seemingly against our own will. Иногда вроде бы против нашей воли.
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл.
The chancellor played for high stakes, seemingly against the odds, and hit the jackpot. Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку.
And at the same time - even abrupt turns and seemingly sharp angles all the same have the quality of some roundness, even smoothness. И в то же время - даже резкие повороты и острые вроде бы углы все равно обладают качеством какой-то округленности, даже плавности.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире.
Больше примеров...
На вид (примеров 32)
However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом.
So why, then, does a beautiful, smart, seemingly sane person want to gestate someone else's child? Но тогда почему же красивая, умная, на вид вменяемая девушка хочет выносить чужого ребёнка?
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам.
Seemingly trivial events-such as the throwing of stones or a shoe, the theft of a coffeemaker, a pigeon's consumption of a macaroon-determine the decisions and lives of the many characters. На вид тривиальные события - такие как бросок камней или обуви, воровство кофеварки, потребление голубем миндального печенья - определяют решения и жизни многих героев.
For 25 years, the world has experienced a huge financial crisis every five years, each seemingly with its own cause. В течение последних 25 лет мир каждые пять лет оказывался в состоянии очередного кризиса, каждый раз по независимым на вид причинам.
Больше примеров...
Явно (примеров 22)
Ms. Goonesekere, commenting on Singapore's seemingly contradictory position on article 9, said that the discrimination inherent in its legislation on nationality reflected the State's colonial legal tradition. Г-жа Гунесекера, касаясь явно противоречивой позиции Сингапура в отношении статьи 9, говорит, что дискриминационный характер его законодательства в вопросе гражданства отражает колониальную правовую традицию этого государства.
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие.
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества.
Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер.
Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин.
Больше примеров...
Якобы (примеров 18)
An issue to be addressed in determining whether exploitation existed was the seemingly voluntary nature of victims' conduct in some trafficking cases. При установлении факта эксплуатации необходимо рассмотреть вопрос о якобы добровольном характере поведения жертв в некоторых случаях, связанных с торговлей людьми.
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики.
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми.
Had His Light not expanded on all creations by seemingly clothing in these holy Sefirot, how would the creations come to know Him? How would they keep the verse, "the whole earth is full of His glory"? И если бы не распространился свет Творца на все творения посредством, якобы, облачения в эти сфирот, как творения смогли бы удостоиться познания Творца?
A suspicious object is an unfamiliar item the location of which raises the suspicion of being used for the purposes of sabotage, for instance: weapons and ammunition of unknown origin, "lucky finds" and seemingly harmless objects ostensibly abandoned or forgotten on the spot. Подозрительный предмет - это любой незнакомый предмет, вызывающий подозрение своим местонахождением, заложенный в целях саботажа: оружие и боеприпасы неизвестного происхождения, «находки», внешне безвредные предметы, якобы забытые кем-то.
Больше примеров...
Кажутся (примеров 17)
Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем.
Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. Краткосрочные межбанковские кредиты кажутся менее рискованными, чем долгосрочные.
The range and complexity of the issues are worrying, in some respects seemingly overwhelming. Масштабы и сложность проблем вызывают серьезную тревогу, а в некотором смысле эти проблемы кажутся непреодолимыми.
In the context of the sterling efforts of many developing countries to take ownership of their development responsibilities and overcome at times seemingly insurmountable challenges, we welcome the initiatives that have been taken to reduce the debt burden of the most economically disadvantaged among us. Что касается реальных усилий, предпринимаемых многими развивающимися странами с тем, чтобы взять на себя ответственность за собственное развитие и преодолеть те препятствия, которые иногда кажутся непреодолимыми, то мы приветствуем инициативы, направленные на сокращение долгового бремени самых экономически неразвитых из нас.
The season continues the stories of the survivors of the fictional crash of Oceanic Airlines Flight 815, after some of them are rescued and those still stranded seemingly disappear to an unknown location and time with the island that they inhabit. Сезон продолжает рассказывать историю выживших с вымышленного рейса Oceanic 815 после того, как некоторые из них спаслись, а оставшиеся кажутся исчезнувшими в неизвестное время и место вместе с островом, на котором они находились.
Больше примеров...
Казавшиеся (примеров 7)
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения.
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа.
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции.
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой.
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки.
Больше примеров...
Казавшихся (примеров 6)
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами.
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми.
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары.
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет.
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления.
Больше примеров...
Первый взгляд (примеров 109)
Further, human rights practice has failed to address adequately the growing incidence of seemingly random, but very often systematic, acts of violence directed at women in situations of economic, civil or political turmoil, or during international and internal conflicts. Кроме того, практика в области прав человека не обеспечивает уделения надлежащего внимания проблеме роста на первый взгляд случайных, однако зачастую систематических актов насилия в отношении женщин в условиях экономического, социального или политического кризиса или во время международных и внутренних конфликтов.
We must turn the global outpouring of sympathy and mobilization of resources in response to national disasters into a more sustained effort to deal with seemingly less dramatic, but in the long run more damaging, crises. Мы должны перевести глобальные выражения сочувствия и мобилизацию ресурсов в ответ на национальные катастрофы на рельсы более устойчивых усилий по ликвидации на первый взгляд менее драматичных, но в конечном итоге более разрушительных кризисов.
I mean, there were so many weird, seemingly random things about the way they died. В их гибели было много странного и, на первый взгляд, случайного.
Interpol linked individual suspects, telephone numbers, bank robberies, assault charges, embezzlement, passport fraud and addresses to numerous seemingly unrelated criminal files in their database. Сотрудникам Интерпола удалось установить связь между отдельными подозреваемыми, телефонными номерами, ограблениями банков, вооруженными нападениями, случаями хищения, мошенничества с использованием поддельных паспортов и адресами, которые фигурировали в различных архивных делах о преступлениях, на первый взгляд никак не связанных между собой.
Many such covers remain to be discovered; some sellers on eBay have been surprised to discover a seemingly ordinary-looking cover bid up to several hundred dollars because it was one of the sought-after solo usages. Многие из таких конвертов ещё предстоит найти: некоторые продавцы филателистических материалов на интернет-аукционе ёВау с удивлением узнавали, что за простой, на первый взгляд, конверт с маркой предлагают несколько сотен долларов именно в силу того, что это как раз такой случай.
Больше примеров...