It is important to ensure that humanitarian negotiation and mediation skills continue to be actively deployed even in the seemingly most intransigent environments. | Важно обеспечить, чтобы гуманитарные переговоры и посредничество продолжали активно использоваться даже в самых, казалось бы, трудноразрешимых ситуациях. |
By 2010 the FFC had received Rs 87.8 billion since its inception, and its own documents demonstrate that numerous projects were initiated, paid for, and seemingly completed. | К 2010 руководители агентства получили 87800 миллионов рупий, с момента её создания, а также свои её документы показывают, что многочисленные проекты были начаты, оплачены, и, казалось бы завершены. |
In 1948, a physicist called Hendrik Casimir was working at the Philips Research Laboratories in Holland on the seemingly obscure problem of colloidal solutions. | В 1948 году физик по имени Хендрик Казимир работал в Научно-исследовательской лаборатории Филипс в Голландии по, казалось бы, несущественной проблеме коллоидных веществ. |
In short, because the availability of government support depends on achieving seemingly precise targets, the incentive to aim for apparent rather than real success becomes an almost overwhelming temptation. | Одним словом, поскольку наличие поддержки со стороны правительства зависит от достижения, казалось бы, четко поставленных целей и задач, направление деятельности на достижение видимых, а не реальных результатов, становится практически непреодолимым соблазном. |
Throughout Germany, a large number of firms are making seemingly innocent component parts, which are then dispatched to great central factories where they're assembled very rapidly, into fighter and bomber aircraft. | По всей Германии большое количество заводов изготавливают,... казалось бы, обычные запасные части,... которые потом переправляют на центральные заводы,... |
Medical professionals know how often seemingly promising new therapies turn out, after careful study, not to work, or even to be harmful. | Медицинские работники знают, как часто кажущийся перспективным новый метод лечения после тщательно изучения оказывается не действенным или даже вредным. |
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. | Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий. |
The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. | Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить. |
As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
And while Mandi, seemingly, had everything, | И в то время как Менди по-видимому имела все... |
Chief Pacaha was younger than the Casqui chief, however, and seemingly had more to lose from the continued aggressive Casqui attacks. | Однако вождь Пакаха был младше вождя Каски, и, по-видимому, терял существенно больше от агрессивных нападений Каски. |
Why "seemingly"? | Что значит "по-видимому"? |
We do not want to follow the grow now/clean up later formula seemingly taken by others who preceded us, including the so-called "economic tigers". | Мы не хотим следовать формуле "развивайся сейчас, а о чистоте позаботишься завтра", которой, по-видимому, следовали те, кто обогнали нас в развитии, включая так называемых "экономических тигров". |
As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. | Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности. |
The deeply disturbing information on the deaths, injuries and harassment of those personnel, as well as the fact that the perpetrators of such acts of violence seemingly operate with impunity, clearly demonstrates that this issue deserves our urgent attention. | Вызывающая серьезную тревогу информация о гибели, ранениях и притеснениях этого персонала, а также тот факт, что те, кто совершает такие акты насилия, как представляется, действуют безнаказанно, убедительно свидетельствуют о том, что этот вопрос заслуживает нашего безотлагательного внимания. |
It was noted that the seemingly interminable succession of disasters, floods, droughts, storms, earthquakes, landslides, volcanic eruptions and wildfires was causing growing concern. | Был отмечен рост обеспокоенности в связи с, как представляется, непрерывной чередой катастроф, наводнений, засух, ураганов, землетрясений, оползней, извержений вулканов и лесных пожаров. |
During the course of this conference, we have heard millions of seemingly sincere words about what needs to be done for our children to enable them to live in a world fit for them. | В ходе этой конференции мы услышали миллионы, как представляется, искренних слов о том, что необходимо сделать для наших детей, с тем чтобы они могли жить в мире, пригодном для них. |
However, there were also examples where the reporting did not properly address the requested information, e.g., where countries provided extensive listings of legislation at different levels of seemingly minor relevance for the implementation of the Convention. | Однако были и примеры, когда в отчетности не была должным образом отражена запрошенная информация, например когда страны предоставляли обширные перечни актов законодательства различного уровня, которые, как представляется, были малоактуальны с точки зрения осуществления Конвенции. |
While seemingly appealing, this formula poses serious difficulties as regards application. | Такая формула, будучи внешне привлекательной, таит в себе серьезные недостатки в практическом плане. |
It can plunge a seemingly peaceful individual into... mental and emotional chaos. | Это может вогнать внешне спокойного индивида в... ментальный и эмоциональный хаос. |
A common approach that has guided UNV actions in the four seemingly disparate categories has been to capitalize on the ability of UNV to support effectively the efforts of low-income and vulnerable community groups; to attain self-reliance and to support their response, coping and survival mechanisms. | Общий подход, который лежал в основе деятельности ДООН в четырех внешне отличных друг от друга областях, заключался в использовании возможностей ДООН для оказания эффективной поддержки усилиям уязвимых общинных групп с низким уровнем дохода, направленным на достижение уровня самообеспеченности. |
Some have emphasized its close links to moral and broader belief systems and portrayed it more benignly as providing a framework of moral agency that enables believers to make sense of otherwise seemingly inexplicable coincidences or happenings. | Кроме того, подчеркивалась и его тесная связь с системами нравственных идеалов и более общих верований; оно изображалось как некий положительный элемент структуры моральных ценностей, позволяющий верующим понять внешне необъяснимые совпадения или события. |
Young. Blonde. Seemingly innocent. | Молодые, светловолосые, внешне невинные, но вовсе таковыми не являющиеся. |
Yongee is seemingly a filial son. | Ён, похоже, очень преданный сын. |
Yet, because these different components of the food systems shaped during the past half-century have strengthened one another, they have become lock-ins, seemingly blocking any real transformative possibilities. | Между тем, поскольку эти разные компоненты продовольственных систем, формировавшихся на протяжении последних 50 лет, укрепляют друг друга, они превратились в стопоры, которые, похоже, блокируют всякие реальные возможности трансформации. |
As to the followers of the MTM, to be properly comprehended (and accepted to an international journal or a conference) they should seemingly explicate their ideas in the language of Western paradigm, i. e., to master the two scientific languages equally well. | Что же касается последователей модели, то чтобы быть понятыми (и принятыми в международный журнал или на международную конференцию), им, похоже, всегда придется разъяснять свои идеи на языке западной парадигмы, т.е. |
Many in the audience were shocked by his remarks, but Cheney seemingly failed to grasp how appalled his audience was. | Многие были шокированы его замечаниями, но Чейни, похоже, так и не понял, какое ужасное впечатление его слова произвели на аудиторию. |
There was evidence that seemingly transitory shocks had long-term consequences. | Похоже, что преходящие периоды кризисных ситуаций действительно имеют долгосрочные последствия. |
It's an enigma seemingly impossible to grasp, and yet we pursue its mysteries. | Это загадка, которую, кажется, невозможно разгадать, но мы по-прежнему гонимся за неизведанным. |
Is it good enough to save them for the seemingly inevitable lot of chronic poverty, ignorance and disease, for the threat of nuclear annihilation or the consequences of global warming? | Достаточно ли спасать их лишь ради неизбежной, кажется, участи хронической нищеты, невежества и болезней, ради угрозы ядерного уничтожения или последствий глобального потепления? |
Josiah Conder, in a September 1820 Eclectic Review, argues that: Mr Keats, seemingly, can think or write of scarcely any thing else than the 'happy pieties' of Paganism. | Джозайя Кондер, в журнале «The Eclectic Review» в сентябре 1820 утверждает: Г-н Китс, кажется, ни о чём другом и думает и пишет, чем о «приятных соблюдениях» язычества. |
Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. | В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной. |
What are they thinking entering a winner take all tournament... against a guy that seemingly can't be beat? | Что они думали, входя в турнир, где победитель забирает все... против парня который, как кажется, непобедим. |
Two seemingly isolated incidents that could be connected. | Два вроде бы разных инцидента, которые могут быть связаны. |
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. | Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании. |
The chancellor played for high stakes, seemingly against the odds, and hit the jackpot. | Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку. |
Well, the universe is always bringing seemingly unrelated people and events together. | Вселенная всегда сводит вроде бы несвязанных людей и события. |
However, a clue is provided by a seemingly irrelevant photograph which Sivertsen shows Harry, and a very minute but precise piece of forensic evidence points to a completely unexpected perpetrator. | Однако зацепка приходит вместе с вроде бы неважной фотографией, которую Сивертсен показывает Харри, и очень незначительная, но точная деталь данных судебной экспертизы указывает на абсолютно неожиданного преступника. |
A surgeon who will amputate your seemingly healthy foot? | Хирург, который ампутирует Вашу на вид здоровую ступню? |
Against the backdrop of these realities, seemingly benign considerations advanced to "implement the decision of the Boundary Commission and to put pillars on the ground" are really designed to entangle the finished case in an intractable web of problems. | Перед лицом этих реальностей на вид благие намерения, имеющие своей целью ускорить «осуществление решения Комиссии по установлению границы и установить пограничные столбы», в реальном плане имеют своей целью запутать уже законченный вопрос в беспробудной путине проблем. |
Daryl Miller of the Los Angeles Times stated, "It is made of seemingly high-quality elements... yet it falls flat because of an ill-conceived script and directorial miscalculation." | Дэрил Миллер, критик американской газеты Los Angeles Times, в целом прохладно оценил картину, написав, что «он сделан из на вид высококачественных элементов... но всё же он не успешен из-за непродуманного сценария и режиссёрского просчёта». |
Ever since, Gabriel has been fascinated by the seemingly infinite possibilities of having $60 billion. | С тех пор Габриэль очарован на вид бесконечными возможностями владеть $60 миллиардами. |
My talk essentially got written by three historic events that happened within days of each other in the last two months - seemingly unrelated, but as you will see, actually all having to do with the story I want to tell you today. | Моя речь была написана существенным образом, тремя историческими событиями, произошедшими в пределах дней друг от друга за последние два месяца - на вид не связанными, но как вы увидите, на самом деле имеющими отношение к истории которую я вам сегодня расскажу. |
His delegation was alarmed that there remained a few States, some of them parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, that continued to violate the rules of the Test-Ban Treaty, seemingly attempting to build and test nuclear weapons. | Делегация Маршалловых Островов обеспокоена тем, что некоторые государства, в том числе принадлежащие к числу участников Договора о нераспространении ядерного оружия, продолжают нарушать положения Договора о запрещении ядерных испытаний, явно пытаясь создать и испытать ядерное оружие. |
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
May I repeat this today and add how much impressed I am with the dignity with which you perform, unfortunately at this moment, a seemingly thankless task. | И позвольте вновь сделать это сегодня и добавить, что я впечатлен тем, с каким достоинством Вы исполняете эту явно неблагодарную, к сожалению, на настоящем этапе задачу. |
Globalisation, in seemingly creating a global village, also brings with it challenges in terms of preserving our diversity - not only the biological diversity of our planet, but also our cultural diversity, for the two are intimately linked. | Глобализация, явно ведущая к формированию единой глобальной среды обитания для всех, ставит также перед нами и новые проблемы в плане сохранения нашего разнообразия: не только биологического разнообразия нашей планеты, но и нашего культурного разнообразия, поскольку эти два аспекта тесно взаимосвязаны друг с другом. |
Because of complex provisions and coverage of international trade agreements, seemingly "symmetric" provisions (for example, exceptions to the application of provisions to countries covered by particular World Trade Organization agreements or other international agreements) can have markedly asymmetric effects. | Ввиду сложности положений и сферы охвата международных торговых соглашений применение внешне «симметричных» положений (касающихся, например, исключений для действия положений в отношении стран, охватываемых отдельными соглашениями Всемирной торговой организации или другими международными соглашениями) может приводить к явно ассиметричным результатам. |
Although article 28 appeared to deal with seemingly unrelated issues, the unifying theme was that all the elements of article 28 were part of the continuing destruction of the total environment, lands and territories of indigenous peoples. | Хотя, как представляется, статья 28 касается якобы несвязанных вопросов, она является уместной, поскольку все ее элементы касаются продолжающегося нанесения ущерба окружающей среде, землям и территориям коренных народов. |
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. | Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
While there are promising research efforts underway to obscure personally identifiable information within large data sets, far more advanced efforts are presently in use to re-identify seemingly 'anonymous' data. | Несмотря на многообещающие исследования способов сохранения в тайне идентифицирующей личность информации при работе с большими массивами данных, используемые сегодня методы повторной идентификации якобы "анонимных" данных представляются намного более совершенными. |
This is federal budget money which is directly and openly supplied by Government agencies, to which we would have to add those funds that are indirectly handed out through seemingly private agencies. | Все это - средства из федерального бюджета, напрямую выделяемые правительственными учреждениями, и к ним можно приплюсовать те финансовые ресурсы, которые косвенным образом поступают через организации, якобы являющиеся частными. |
You're partisan hacks who twist facts until they cohere into a preexisting viewpoint, all whilst hiding behind the seemingly academic label of "think tank." | Вы - подпольная организация, которая манипулирует информацией до тех пор, пока та не станет отвечать вашим требованиям, и все под вывеской якобы академической деятельности. |
Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. | Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем. |
The season continues the stories of the survivors of the fictional crash of Oceanic Airlines Flight 815, after some of them are rescued and those still stranded seemingly disappear to an unknown location and time with the island that they inhabit. | Сезон продолжает рассказывать историю выживших с вымышленного рейса Oceanic 815 после того, как некоторые из них спаслись, а оставшиеся кажутся исчезнувшими в неизвестное время и место вместе с островом, на котором они находились. |
Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
Remember, everything that occurs, no matter how minute or seemingly unimportant, must be recorded. | Помните, все происходящие события, не важно, насколько они ничтожны или кажутся неважными, должны быть записаны. |
Although seemingly not very large, these costs are disproportionately higher for smaller ports in developing countries. | Хотя на первый взгляд эти цифры кажутся не очень значительными, для небольших портов в развивающихся странах дополнительные расходы могут оказаться непропорционально большими. |
Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. | В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует. |
We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. | В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой. |
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
Why did Japan initiate such a seemingly self-destructive war in the first place? | Почему вообще Япония начала эту на первый взгляд саморазрушительную войну? |
Some delegations pointed out that the two areas of focus for the meeting, marine scientific research and piracy, while seemingly far apart in scope, were related at one level. | Некоторые делегации подчеркнули, что два главных направления работы Совещания - морские научные исследования и пиратство - хотя на первый взгляд и не имеют отношения друг к другу, в некоторой степени все же взаимосвязаны. |
The seemingly valueless ring turns out to be carrying the secret of scientific breakthroughs resulting from archaeological studies of an extinct alien civilization on Mars. | Бесполезное на первый взгляд кольцо оказывается носителем секретных научных знаний, добытых в результате археологических исследований на Марсе. |
Anything you can tell us, no matter how seemingly insignificant, can help us. | Все, что ты знаешь, неважно насколько незначительное на первый взгляд, может нам помочь. |
That magical season when five seemingly separate storylines are cleverly sandwiched between commercial breaks, and then tied together at the end like a beautiful bow. | Это волшебное время, когда пять на первый взгляд не связанных между собой линий, ловко сплетённых вместе между рекламными блоками, связываются друг с другом в конце, словно дивный бант. |