They line up with five seemingly unrelated explosive accidents. | Они ведут к пяти казалось бы не связанных между собой взрывов. |
The characters are looking for someone when they find a seemingly decrepit woman in rags. | Люди ищут кого-то, когда они находят, казалось бы, ветхую женщину в лохмотьях. |
Perhaps most important, even as economic growth slows, technological change continues at a breakneck pace, raising seemingly unanswerable questions about its potential impact on the global economy. | Но, возможно, еще более важно то, что даже с учетом замедления экономического роста технологические изменения продолжают происходить с бешеной скоростью, поднимая, казалось бы, неразрешимые вопросы об их потенциальном влиянии на мировую экономику. |
Prior to the adoption of General Assembly resolution 63/263 the project had faced seemingly insurmountable difficulties, and it was only after the Assembly's intervention in 2008 that United Nations Headquarters had taken on an enhanced role in coordinating and supporting overseas property management and construction projects. | До принятия резолюции 63/263 Генеральной Ассамблеи этот проект сталкивался, казалось бы, с непреодолимыми трудностями, и только после вмешательства Ассамблеи в 2008 году Центральные учреждения Организации Объединенных Наций взяли на себя более активную роль в координации и поддержке управления зарубежной недвижимостью и проектами строительства. |
Retcons sometimes add information that seemingly contradicts previous information. | Изменяющие ретконы добавляют в сюжет информацию, которая, казалось бы, противоречит фактам из ранних историй. |
BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? | БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги? |
The seemingly objective top-down approach ignores the idiosyncratic nature of risk and assumes that one mortgage loan is like the next. | Кажущийся объективным централизованный подход игнорирует идиосинкратическую природу риска и предполагает, что один кредит, обеспеченный заложенной недвижимостью, является таким же, как и последующий. |
The seemingly unending humanitarian crisis in Somalia has many and varied causes. | Кажущийся бесконечным гуманитарный кризис в Сомали имеет многочисленные и разнообразные причины. |
As such, the 1965 treaty - despite its seemingly sweeping language - extinguished only economic and property claims between the two nations and not private claims, and Japan must still be held responsible for its actions. | Поэтому договор 1965 года, несмотря на кажущийся широким характер формулировок, предполагает лишь отказ от претензий в отношении собственности и других экономических претензий между двумя странами и не исключает претензий отдельных лиц. |
Due to the tense situation of most Eastern European labour markets, ordinary and seemingly cheap recruiting methods often do not lead to the desired results. | В связи с напряженной кадровой ситуацией на восточноевропейских рынках труда кажущийся на первый взгляд недорогим поиск персонала собственными силами не всегда оказывается действительно эффективным. |
He is shocked by the seemingly total lack of respect for the right to life of civilians by members of all the warring factions. | Он потрясен тем фактом, что все враждующие между собой группировки, по-видимому, совершенно не соблюдают право гражданских лиц на жизнь. |
Mr. HERNDL said it was a matter of great concern that the decision to apply the restrictions had seemingly been taken by the United Nations Secretariat, although it was not yet clear at what level. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что большую озабоченность вызывает тот факт, что решение о применении ограничений было, по-видимому, принято Секретариатом Организации Объединенных Наций, хотя еще не ясно на каком уровне. |
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. | Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ. |
Behind Koizumi's pro-reform slogans was an intra-party factional struggle with the dominant Tanaka faction, whose seemingly invincible political machine and electoral constituencies were anchored to public works involving special-interest groups, particularly civil engineering and construction firms. | За лозунгами Коидзуми в поддержку реформ стояла межпартийная фракционная борьба с доминантной фракцией Танаки, чья, по-видимому, непобедимая политическая машина и электорат были закреплены за общественными проектами, включающие группы лоббистов, в особенности фирмы гражданского инжиниринга и строительства. |
So, even with a key member of the American economic leadership team leaving, the world's largest economy seemingly is in very good shape to confront any of the small troubles of every day finance. | Поэтому даже если ключевая фигура в руководящей американской экономикой команде и уходит со своего поста, крупнейшая экономика мира, по-видимому, находится в очень хорошей форме, чтобы справиться с незначительными проблемами каждодневной финансовой жизни. |
The Consulate personnel have been harassed, insulted, followed and threatened by the mob. The Greek security forces seemingly condoned these incidents and merely looked on as they were occurring. | Демонстранты приставали к сотрудникам консульства, оскорбляли и преследовали их, а также угрожали им. Как представляется, эти инциденты имели место при попустительстве со стороны сотрудников греческих сил безопасности, которые всего лишь наблюдали за происходящим. |
However, with SLA-Abdul Wahid and SLA-Minni Minawi continuing to pursue their objectives through military means, and negotiations between the Government and JEM seemingly stalled, the outcome of the negotiations will not constitute a comprehensive settlement to the conflict. | Вместе с тем, поскольку группировки Абдула Вахида и Минни Минави из состава ОАС продолжают использовать военные средства для достижения своих целей, а переговоры между правительством и ДСР, как представляется, зашли в тупик, результаты этих переговоров не позволят добиться всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
Senegal noted that Gabon has unreservedly ratified most human rights instruments and is seemingly ready to continue on this path by becoming party to the optional protocols to core conventions it has already ratified. | Сенегал отметил, что Габон безоговорочно ратифицировал большинство договоров по правам человека и, как представляется, готов следовать по этому же пути и стать участником факультативных протоколов к основным конвенциям, которые он уже ратифицировал. |
Her delegation further regretted that certain partners had seemingly approached the consultations with the intent to isolate and pass judgment on others. | Делегация Малайзии также выражает сожаление по поводу того, что некоторые партнеры, как представляется, подошли к консультациям с намерением изолировать и судить других. |
Expectations that many police officers would be replaced after the change of Government contributed to a wait-and-see attitude, in particular in view of the arrest of several high-ranking officers on suspicion of plotting a coup d'état, a charge for which there was seemingly little evidence. | Предположения относительно того, что многие сотрудники полиции будут уволены новым правительством, способствовали созданию атмосферы неопределенности и выжидания, особенно после ареста нескольких высокопоставленных сотрудников по подозрению в подготовке государственного переворота, хотя для предъявления таких обвинений не было, как представляется, почти никаких доказательств. |
uncovered no apparent link between these two seemingly unrelated | не обнаружена явная связь между этими двумя внешне не связанными |
So we started this nonprofit called Arts in the Armed Forces, where we tried to do that, tried to join these two seemingly dissimilar communities. | Мы создали некоммерческую организацию «Искусство в вооружённых силах», где попытались сделать это, попытались объединить эти два внешне непохожих сообщества. |
The HDJ imparted its world view, which is orientated towards National Socialism, to the children and juveniles within seemingly non-political leisure events. | В рамках внешне неполитизированных мероприятий по организации досуга ХДЮ навязывала детям и подросткам свое видение мира, пропитанное идеями национал-социализма. |
It has been pointed out that even seemingly harmless mechanisms of prevention, such as education campaigns, may be problematic if they aid in the immobilization of women or the entrenchment of harmful or disempowering stereotypes. | Отмечалось, что даже внешне безобидные меры предупреждения, такие, как просветительские кампании, могут иметь сомнительные последствия, если они способствуют ограничению мобильности женщин или укоренению вредных или ущемляющих права стереотипов. |
Seemingly invincible for many years, the former dictator's final collapse began in London in October 1998, when Spanish lawyers, Judge Baltasar Garzón of Spain, and Scotland Yard brought charges against him. | Заключительный крах бывшего диктатора, внешне непобедимого на протяжении многих лет, начался в Лондоне в октябре 1998 г., когда испанские юристы, судья Бальтасар Гарзон Испанский и Скотланд Ярд выдвинули против него обвинения. |
All three situations had appeared to present the insurmountable problems of unending and seemingly irreconcilable conflicts. | Все эти три ситуации, казалось, были связаны с непреодолимыми проблемами в виде бесконечных и, похоже, непримиримых конфликтов. |
Men of true talents are seemingly in short supply. | Истинно талантливые люди, похоже, в дефиците. |
It is a lot of rachkov-eremites and small fishs which, seemingly, have already got used for a long time to the bathing. | Много рачков-отшельников и мелкой рыбехи, которые, похоже, давно уже привыкли к купающимся. |
Aaron is dragged underwater by one of the sharks while Durant is confronted by Bella, and seemingly scares her away. | На Аарона нападает одна из акул, а Дюрант сталкивается с Беллой и, похоже, пугает её. |
Many in the audience were shocked by his remarks, but Cheney seemingly failed to grasp how appalled his audience was. | Многие были шокированы его замечаниями, но Чейни, похоже, так и не понял, какое ужасное впечатление его слова произвели на аудиторию. |
[Sniffling] - So since we broke up seemingly not too long ago, I wanted you to hear I got engaged from me, not someone else. | С тех пор, как мы расстались, кажется, совсем недавно, я хотел, чтобы ты услышала, что я помолвлен, от меня самого, а не от кого-то другого. |
Conversely, his alter-ego Mysterion is seemingly mature, principled, and serious-minded, the only exception being one instance in "Mysterion Rises" in which he takes delight in irritating Cartman. | Его альтер-эго, Мистерион, наоборот кажется зрелым, принципиальным и серьезным, за исключением одного случая в эпизоде «Восхождение Мистериона», в котором он не отказывает себе в удовольствии позлить Картмана. |
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. | Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания. |
Today, Rand's fictional world has seemingly become a reality - endless bailouts and economic stimulus for the unproductive at the expense of the most productive, and calls for additional taxation on capital investment. | Сегодня, кажется, вымышленный мир Рэнд стал реальностью - бесконечные спасательные меры и экономические стимулы для непродуктивных за счет наиболее продуктивных, а также призывы к дополнительным налогам на капиталовложения. |
As for the guild... look for any group of characters that are always seen together... and have seemingly irrelevant and tedious dialogue... that seems to regurgitate forever. | А Гильдия? Ищите любую группу персонажей, которые всегда вместе и ведут, по-видимому, неуместный и скучный диалог, который, кажется, будет изрыгаться вечно... и вы просто сидите и говорите ни о чем? |
And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. | И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер. |
Sometimes seemingly against our own will. | Иногда вроде бы против нашей воли. |
This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. | Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях. |
Well, the universe is always bringing seemingly unrelated people and events together. | Вселенная всегда сводит вроде бы несвязанных людей и события. |
These regulations seem to make sense for an individual bank. Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. | Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках. |
In such circumstances, seemingly small events can trigger an unforeseen and disastrous chain reaction. | При таких обстоятельствах на вид незначительные события могут вызвать непредвиденную и бедственную ценную реакцию. |
Over the next several months, I developed a relationship with a seemingly nice, young townie, named Derek. | В скором времени я познакомилась с приятным на вид парнем по имени Деррик. |
Drafted by a group of experts in 1957, under the auspices of the country's former British rulers, the constitution includes two seemingly contradictory clauses. | Составленная группой экспертов в 1957 году при содействии бывшего британского руководства страны конституция содержит два на вид противоречивых положения. |
But I must tell you, Geraldo this courtroom and everyone who's attended this trial is still reeling from the endless parade of witnesses who've come forth so enthusiastically to testify against these four seemingly ordinary people. | Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей. |
I always hear the term "seemingly scandalous" | Я часто слышу выражение "вызывающий на вид" |
Ms. Goonesekere, commenting on Singapore's seemingly contradictory position on article 9, said that the discrimination inherent in its legislation on nationality reflected the State's colonial legal tradition. | Г-жа Гунесекера, касаясь явно противоречивой позиции Сингапура в отношении статьи 9, говорит, что дискриминационный характер его законодательства в вопросе гражданства отражает колониальную правовую традицию этого государства. |
But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
Fiji, nonetheless, is not resting on its laurels because of the seemingly slow pace at which HIV/AIDS is setting upon us. | Тем не менее Фиджи не успокаиваются на достигнутом, хотя у нас темпы распространения ВИЧ/СПИДа явно медленные. |
There is, however, seemingly greater participation of women at the community level. | Тем не менее явно наблюдается тенденция к расширению участия женщин в работе на уровне общин. |
Globalisation, in seemingly creating a global village, also brings with it challenges in terms of preserving our diversity - not only the biological diversity of our planet, but also our cultural diversity, for the two are intimately linked. | Глобализация, явно ведущая к формированию единой глобальной среды обитания для всех, ставит также перед нами и новые проблемы в плане сохранения нашего разнообразия: не только биологического разнообразия нашей планеты, но и нашего культурного разнообразия, поскольку эти два аспекта тесно взаимосвязаны друг с другом. |
Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
The great power of flood waters and suddenness of its onslaught represent a true hazard, which may prove lethal (by drowning, after being trapped by an seemingly harmless flood wave) to animals and humans. | Мощь паводковых вод и внезапность производимого ими наводнения представляют собой серьезную опасность, а зачастую даже и угрозу для жизни людей и животных, тонущих в якобы безобидной, неожиданно нахлынувшей волне паводка. |
Maybe he had to keep calling, had to schedule those lunches... had to seemingly stalk her, if you will. | Может, он был вынужден звонить, назначать обеды, якобы выслеживать её, если хотите. |
CryptoLocker typically propagated as an attachment to a seemingly innocuous e-mail message, which appears to have been sent by a legitimate company. | CryptoLocker обычно распространяется как приложение к якобы безобидному сообщению электронной почты, которое выглядит как отправление из легальной компании. |
Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. | Краткосрочные межбанковские кредиты кажутся менее рискованными, чем долгосрочные. |
The range and complexity of the issues are worrying, in some respects seemingly overwhelming. | Масштабы и сложность проблем вызывают серьезную тревогу, а в некотором смысле эти проблемы кажутся непреодолимыми. |
The obstacles to reviving the disarmament process are many and seemingly insuperable. | Препятствия на пути активизации процесса разоружения многочисленны и кажутся непреодолимыми. |
Or seemingly harmless... begging for their life with the promise that they will never, ever hurt anyone. | Или кажутся безобидными, вымаливая жизнь и обещая, что никогда и никому не причинят вреда. |
They must now contend with seemingly incompatible goals: those of providing better services more effectively, while living within often drastically diminished budgets. | Теперь они должны соперничать в достижении целей, которые кажутся несовместимыми: предоставление более качественных услуг более эффективным образом, хотя нередко в условиях существенно урезанных бюджетов. |
The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
We are extremely satisfied to see that they have overcome numerous, seemingly insurmountable hurdles and worked hard together for the common interests of their people. | Нам чрезвычайно приятно отмечать, что они преодолевают многочисленные казавшиеся непреодолимыми препятствия и совместно и упорно трудятся в общих интересах их народа. |
In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. | В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует. |
In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. | В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой. |
As the late 1980s have turned into the 1990s, and the current decade has advanced, so previous - once seemingly permanent - international alignments have collapsed or been disbanded. | Со сменой 80-х годов на 90-е и продвижением вперед текущего десятилетия однажды казавшиеся вечными прекратили свое существование или распались международные блоки. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
Season two begins with the crew of Andromeda in a seemingly hopeless situation. | Второй сезон начинается с команды «Андромеды», находящейся в безнадежной на первый взгляд ситуации. |
We should avoid the seemingly simpler option of promoting agreement only on those issues on which a broad meeting of minds may emerge. | Мы должны избежать и другого пути, который на первый взгляд кажется более простым - достижения согласия только по тем вопросам, по которым возможно достижение широкого понимания. |
In the face of seemingly insurmountable adversity, | Сталкиваясь с на первый взгляд непреодолимыми препятствиями |
But the rescue was an inspiration to all of us and showed what a collective endeavour can accomplish to achieve the seemingly impossible. | Однако эта спасательная операция придала нам всем силы и показала, чего можно добиться, объединив усилия, даже если речь идет, на первый взгляд, о невозможном. |
Manhattan, a secure and self-contained community like the one on the Isle of Wight, appears at first glance to be a utopia seemingly untouched by the triffid catastrophe. | Манхэттен, безопасное и самодостаточное сообщество, подобное тому, что было на острове Уайт, на первый взгляд героям кажется утопией, нетронутой бедой, связанной с нашествием триффидов. |