| Today, seemingly out of the bottleneck on my router, and really囧... | Сегодня, казалось бы, из узких мест на мой маршрутизатор, и действительно囧... |
| I do not believe that our seemingly innocent interrogator is here simply to dot the I's and cross the T's. | Я не верю, что наш, казалось бы, безобидный следователь просто ставит точки над "и". |
| These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. | Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса. |
| Governing Saint Lucia for more than a quarter of a century, Sir John Compton's political life was an epitome of dedication, commitment and loyalty to his country and people, of patience and persistence over tribulation and of triumph over seemingly insurmountable odds and challenges. | Поскольку сэр Джон Комптон руководил Сент-Люсией более четверти века, его политическая жизнь была наивысшим проявлением приверженности, решимости и верности своей стране и своему народу, терпения и настойчивости в сложные времена, а также триумфа над, казалось бы, непреодолимыми проблемами и вызовами. |
| This was seemingly in vain as the New Warriors are defeated and used to power up the machine while Zuras manages to silence them or deflect any suspicion of his persona from his peers. | Это, казалось бы, напрасно, так как новые воины побеждены и используются для питания машины, в то время как Зурасу удается заставить их замолчать или отклонить любое подозрение его персоны от своих сверстников. |
| BANGKOK - A friend recently asked a seemingly naïve question: What is money? | БАНГКОК. Недавно один мой друг задал кажущийся наивным вопрос: «Что представляют из себя деньги? |
| The seemingly unending humanitarian crisis in Somalia has many and varied causes. | Кажущийся бесконечным гуманитарный кризис в Сомали имеет многочисленные и разнообразные причины. |
| The continuing mistrust between the parties emanating from the current stalemate carries the risk that a seemingly isolated incident in the border area could bring into jeopardy the security arrangements that have been in place for the past four years. | Сохраняющееся недоверие между сторонами в результате нынешнего тупика влечет за собой опасность того, что любой кажущийся изолированным инцидент в пограничном районе может поставить под угрозу меры в области безопасности, которые действуют вот уже четыре года. |
| Season one begins when a plane crash strands the surviving passengers of Oceanic Flight 815 on a seemingly deserted tropical island, forcing the group of strangers to work together to stay alive. | Авиакатастрофа выбрасывает выживших пассажиров рейса Oceanic 815 на кажущийся необитаемым тропический остров, вынуждая незнакомцев сотрудничать, чтобы выжить. |
| The old generation of farmers may stay put, but younger generations will continue to leave the land, creating a seemingly infinite supply of labor, which suppresses wages in all industries and services for lower-educated workers. | Крестьяне старшего поколения могут остаться работать на земле, но более молодые поколения сельских жителей будут продолжать покидать землю, создавая кажущийся неисчерпаемым источник трудовых ресурсов, что приводит к сдерживанию зарплаты для работников с низким уровнем образования во всех отраслях промышленности и сере обслуживания. |
| The cat transforms into le Fay and defeats Wong, seemingly killing him. | Кот превращается в Ле Фэй и побеждает Вонга, по-видимому убивая его. |
| New, however, is a seemingly stronger resolve to tackle the problems identified in the Secretary-General's reform of 1997. | Новое здесь - это, по-видимому, возросшая готовность решать проблемы, выявленные в ходе реформы, начатой Генеральным секретарем в 1997 году. |
| He seemingly has precognition, designating himself as "One-Who-Knows", but this is actually an effect of remembering what happened in his previous life cycle. | Он, по-видимому, имеет предвидение, обозначающее его как «Того, кто знает», но это на самом деле эффект запоминания того, что произошло в его предыдущем жизненном цикле. |
| Although the mine problem remains in some areas, some large fields along the main roads both to the north and south of Agdam town are being cultivated, seemingly with the help of heavy equipment. | Хотя в некоторых местах проблемы с наличием мин сохраняются, по обе стороны главной дороги на север и юг от Агдама возделываются некоторые крупные поля, по-видимому, с помощью тяжелой техники. |
| He then pushes Mooney to the edge of the rooftop, which makes her to fall in the water, seemingly killing her. | Затем толкает Муни к краю крыши, отчего она падает в воду, по-видимому погибая. |
| Apart from recruitment, examples given were mission travel and the hiring of consultants, which are personally approved by the Director-General, seemingly in all cases. | Помимо набора персонала в качестве примера при-водились служебные поездки и набор консультантов, которые, как представляется, во всех случах утвер-ждаются лично Генеральным директором. |
| How can peace be imposed on faction leaders who are determined to fight it out to the finish and who receive seemingly unlimited supplies of arms from outside sponsors? (paragraph 39). | Как можно добиться от лидеров группировок установления мира, если они полны решимости бороться до конца и получают, как представляется, неограниченные поставки оружия от внешних спонсоров? (пункт 39). |
| Senegal noted that Gabon has unreservedly ratified most human rights instruments and is seemingly ready to continue on this path by becoming party to the optional protocols to core conventions it has already ratified. | Сенегал отметил, что Габон безоговорочно ратифицировал большинство договоров по правам человека и, как представляется, готов следовать по этому же пути и стать участником факультативных протоколов к основным конвенциям, которые он уже ратифицировал. |
| Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. | Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем. |
| In the United Kingdom's view, the Committee should, through the use of these assessments, be able to move away from the seemingly never-ending reporting cycles of States and shift instead to a focused dialogue that is tailored to meet the specific needs of individual States. | По мнению Соединенного Королевства, Комитету следует на основе использования результатов этих оценок постепенно отказываться от бесконечных, как представляется, циклов отчетности государств и переходить к целенаправленному диалогу в интересах удовлетворения конкретных потребностей отдельных государств. |
| In order to move persons, they often use commercial carriers and seemingly legitimate methods to circumvent immigration controls. | Для перемещения лиц они часто используют коммерческих перевозчиков и внешне законные методы преодоления иммиграционного контроля. |
| Other kinds of mathematical coincidences, such as integers simultaneously satisfying multiple seemingly unrelated criteria or coincidences regarding units of measurement, may also be considered. | Другой вид математических совпадений, таких как целые числа, одновременно удовлетворяющие нескольким, внешне не связанным, критериям или совпадения, относящиеся к единицам измерения. |
| The city seemingly falls asleep when the first snowflakes twinkle in the air. | С первыми снежинками город внешне засыпает. |
| Indeed, where racial disparities arising out of a seemingly race-neutral practice are especially stark, and there is no credible justification for the imbalance, discriminatory intent may be inferred.). | Более того, в тех случаях, когда расовое разделение, вытекающее из внешне нейтральной в расовом отношении практики, является особенно ярко выраженным и при отсутствии разумного обоснования такого нарушения баланса, возможна ссылка на дискриминационные намерения). |
| Seemingly very reserved... even distant. | Она внешне очень сдержанна, даже довольно отстранена. |
| Superintendent Ted Parnevik, two young women slain on their way home, seemingly for sport, by what can only be some kind of mental deviant. | Старший офицер полиции Тед Парневик, две молодые женщины убиты по дороге домой похоже, из спортивного интереса - это мог сделать только псих. |
| Cassie and Vision (now seemingly in a relationship) fly to the Avengers Mansion ruins, having been summoned by Wiccan with warnings of a great magical threat. | Кэсси и Вижен (теперь, похоже, в отношениях) летят к руинам Особняка Мстителей, вызванные Викканом с предупреждениями о великой магической угрозе. |
| Over the years, however, as the world economy continued to grow without interruption - and, in the current age of globalization, seemingly without limits - the dire predictions of the Club of Rome have become increasingly an object of ridicule. | Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек. |
| Under the frogs there were two, seemingly dead, turtles. | Под лягушками лежали две, похоже уже не живые, черепахи. |
| Only fire-breathing free-market advocates, seemingly oblivious to the fact that China's shaky financial system cannot survive liberalization overnight, are calling for an extreme version of floating. | Только огнедышащие сторонники свободного рынка, которые, похоже, не осознают, что непрочная финансовая система Китая не выдержит быструю либерализацию, призывают к экстремальной версии введения свободно колеблющегося валютного курса. |
| All of these isolated developments seemingly contradict the leftward trend in Latin America. | Все эти не связанные друг с другом события, кажется, противоречат левой тенденции в Латинской Америке. |
| But Saudi Arabia continues to be deeply wary of any sort of change, and thus remains a huge and seemingly immovable obstacle to region-wide reform. | И только Саудовская Аравия по-прежнему относится с глубокой подозрительностью к любым переменам, оставаясь огромным и, кажется, непоколебимым препятствием на пути реформ регионального масштаба. |
| Soon even ECOMOG may run out of the means and the will to persist in its seemingly impossible mission to save Liberia from itself. | В скором времени даже у ЭКОМОГ могут истощиться средства и воля к дальнейшему продолжению миссии по спасению Либерии от самой себя, миссии, которая кажется невозможной. |
| They are encouraged under an arms-control regime that allows the free and easy circulation of weapons used for crimes of this nature through a clandestine and seemingly unstoppable system of transboundary trade. | Им потворствует такой режим контроля над вооружениями, который допускает простой и свободный оборот используемых для преступлений подобного рода вооружений посредством подпольной и, кажется, неукротимой системы трансграничной торговли. |
| What are they thinking entering a winner take all tournament... against a guy that seemingly can't be beat? | Что они думали, входя в турнир, где победитель забирает все... против парня который, как кажется, непобедим. |
| Two seemingly isolated incidents that could be connected. | Два вроде бы разных инцидента, которые могут быть связаны. |
| This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. | Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях. |
| You can tell me why an American who is seemingly without employment and a place of residence and proficient in firearms is currently buying ordinance. | Ты можешь сказать мне, почему американец, вроде бы безработный, получил вид на жительство и разрешение на ношение оружия, за эти бумажки сейчас нужно платить. |
| It's a fashionable place, seemingly. | Это вроде бы модное место. |
| Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. | Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире. |
| There's an order to things in this seemingly chaotic universe. | В этой на вид хаотической вселенной существует порядок. |
| However, the perception of risk is not universal; only 88 per cent of women and 94 per cent of men know that a seemingly healthy person may have AIDS. | Тем не менее опасность этого заболевания воспринимается не всеми одинаково: только 88 процентов женщин и 94 процента мужчин знают, что здоровый на вид человек может быть болен СПИДом. |
| The cathedral allowed him to highlight the paradox between a seemingly permanent, solid structure and the ever-changing light which constantly plays with our perception of it. | Собор позволил ему выделить парадокс между на вид постоянной, твердой, структурой и изменяющимся легко играющим с нашим восприятием светом. |
| So why, then, does a beautiful, smart, seemingly sane person want to gestate someone else's child? | Но тогда почему же красивая, умная, на вид вменяемая девушка хочет выносить чужого ребёнка? |
| Chaos theory in mathematics explains such dependency on remote and seemingly trivial initial conditions, and explains why even the extrapolation of apparently precise planetary motion becomes impossible when taken far enough into the future. | Теория хаоса в математике объясняет такую зависимость от далеких и на вид тривиальных изначальных условий и объясняет, почему даже экстраполяция несомненно точного движения планет становится невозможной, если данными будут пользоваться в далеком будущем. |
| But it is another matter altogether to encourage technocrats to run countries, seemingly circumventing democratic processes, and foist upon them policies that lead to widespread public misery. | Но совершенно другим делом является привлечение технократов к управлению странами, явно нарушая демократические процессы и навязывая им политику, которая приведет к обширным страданиям общества. |
| Globalisation, in seemingly creating a global village, also brings with it challenges in terms of preserving our diversity - not only the biological diversity of our planet, but also our cultural diversity, for the two are intimately linked. | Глобализация, явно ведущая к формированию единой глобальной среды обитания для всех, ставит также перед нами и новые проблемы в плане сохранения нашего разнообразия: не только биологического разнообразия нашей планеты, но и нашего культурного разнообразия, поскольку эти два аспекта тесно взаимосвязаны друг с другом. |
| Seemingly neutral provisions may have different impacts on the genders. | Нормы, носящие явно нейтральный характер, могут по-разному сказываться на положении мужчин и женщин. |
| And even though it came here in a circuitous and seemingly tragic route, we have no hesitation in awarding best of show... | И даже несмотря на то, что она прибыла сюда кружным и явно трагичным путем, без всякого сомнения, мы присуждаем первый приз... |
| All seemingly incorruptible, yet all clearly compromised. | Неприступные на первый взгляд, но явно скомпрометированные. |
| Indirect discrimination shall constitute putting a person at a disadvantage compared with other persons by a seemingly neutral provision, criterion or practice. | Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо ставится в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами на основании якобы нейтрального условия, критерия или практики. |
| And Premier Li Keqiang's visit last May followed a deep PLA incursion into India's Ladakh region, seemingly intended to convey China's anger over India's belated efforts to fortify its border defenses. | И визит премьера Госсовета КНР Ли Кэцяна в мае прошлого года последовал за вторжением НОАК в индийский регион Ладакх, якобы направленным на выражение гнева Китая из-за запоздалых усилий Индии по укреплению своей пограничной обороны. |
| Had His Light not expanded on all creations by seemingly clothing in these holy Sefirot, how would the creations come to know Him? How would they keep the verse, "the whole earth is full of His glory"? | И если бы не распространился свет Творца на все творения посредством, якобы, облачения в эти сфирот, как творения смогли бы удостоиться познания Творца? |
| During the Bush Administration, the Stellar Wind cases were referred to by FBI agents as "pizza cases" because many seemingly suspicious cases turned out to be food takeout orders. | Во время президентства Буша агенты ФБР дали программе Stellar Wind ироничное прозвище «заказ пиццы», поскольку многие перехваченные этой программой якобы подозрительные сообщения в конечном счёте оказывались, например, заказом еды на вынос. |
| So the Chief made a deal with the Prime Minister and moved the Public Prosecution by seemingly abandoning Section 9. | Поэтому Шеф пошел на сделку с Премьером и отправился к Публичным обвинителям, якобы для закрытия Девятого отдела. |
| Energy barriers that are seemingly impenetrable to others seem to pose no problem to him. | Энергетические барьеры, которые кажутся непроницаемыми для других, как представляется, не представляют для него никаких проблем. |
| Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
| You think you got them pegged as what they seemingly are but they really aren't. | Навешиваешь на них ярлык того, кем они кажутся, но на самом деле они другие. |
| I don't care how raw or seemingly meaningless it is. | Меня не волнует насколько непроверенными или малозначительными они кажутся. |
| Yet, seemingly benign efforts aimed at disrupting the journey continue without let-up. | Однако попытки помешать продвижению по этому пути - попытки, которые кажутся безобидными, - продолжаются. |
| Over the course of the past decade, the Organization has accomplished a great deal, despite the seemingly insurmountable difficulties and certain evident limitations. | За последнее десятилетие Организация добилась существенного прогресса, несмотря на казавшиеся непреодолимыми трудности и отдельные явные ограничения. |
| The madness of the cold war caused much mistrust and created seemingly insurmountable divisions that continue to dominate our thinking. | Безрассудство "холодной войны" породило серьезное недоверие и воздвигло казавшиеся непреодолимыми барьеры, которые по-прежнему господствуют в нашем сознании. |
| In his effort to restore seemingly irreparably damaged relations with the West, Gaddafi has played the oil and gas cards that he holds extremely well. | В своих усилиях восстановить казавшиеся безнадежно испорченными отношения с Западом, Каддафи разыграл нефтяные и газовые карты, которые он очень умело использует. |
| We deem important the fact that, despite seemingly unresolvable disagreements, we have, at the end of the day, been able to adopt this Convention by consensus. | Важное значение для нас имеет и тот факт, что, несмотря на казавшиеся порой непреодолимыми разногласия, в конечном итоге удалось выйти на консенсусное принятие текста Конвенции. |
| In his action movie mode, Treadwell probably did not realize that seemingly empty moments had a strange, secret beauty. | В стиле его художественного кино, что кадры, казавшиеся пустыми, обладали странной, тайной красотой. |
| No indirect discrimination takes place if a given measure or the specification of seemingly discriminative conditions have been adequate and necessary, or may be justified by objective facts. | Никакой косвенной дискриминации не происходит, если соответствующая мера или определение условий, казавшихся дискриминационными, оказываются адекватными и необходимыми или могут быть оправданы объективными фактами. |
| After 20 years of terror in its own territory, Sri Lanka was finally at peace thanks to his Government's unshakable political will and spirit of compromise in face of seemingly insuperable obstacles. | Он напоминает, что после 20 лет террора в Шри-Ланке его страна наконец обрела мир благодаря непоколебимой политической воле и духу компромисса, проявленными правительством перед лицом препятствий, казавшихся непреодолимыми. |
| We are not merely consumers of a once seemingly boundless supply of natural resources, but stewards of an environment, which not only is limited in the fruits that it shares, but also sensitive to the way mankind uses those gifts. | Мы не просто потребители когда-то казавшихся безграничными запасов природных ресурсов, а управляющие окружающей средой, которая не только ограничена плодами, которые она разделяет, но также чувствительна к тому, как человечество использует эти дары. |
| This example had a major impact, bringing together the kings of Europe in an alliance against the previously seemingly invincible Ottomans; the result was the vast union of forces against Ottomans at the Battle of Lepanto seven years later. | Победа оказала большое влияние, поскольку объединила королей Европы в союзе против ранее казавшихся непобедимыми османов; результатом стал разгром османского флота в битве при Лепанто через семь лет. |
| Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. | Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
| Ms. Martens drew attention to the growing recognition that biodiversity was not just about protecting species, but also about ensuring nature's capacity to deliver the necessary goods and services, which, although provided seemingly for free, actually had an economic value. | Г-жа Мартенс обратила внимание на растущее признание того, что биоразнообразие касается не просто защиты видов, но и обеспечения способности природы предоставлять необходимые товары и услуги, которые хотя и представляются, на первый взгляд, бесплатными, но фактически имеют экономическую ценность. |
| Others cautioned, however, against assigning too much responsibility to experts, who might overlook the broader political implications of seemingly technical or procedural matters. | Вместе с тем другие предостерегли от возложения чересчур большой ответственности на экспертов, которым могут быть не видны более широкие политические последствия вопросов, на первый взгляд носящих технический или процедурный характер. |
| The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation. | Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации. |
| Similarly divisive are the fashionable labels of human rights, human security and humanitarian intervention, which, though seemingly clear at first blush, develop sinister connotations as the exchange proceeds. | Такими же неоднозначными являются и модные термины - права человека, безопасность человека, гуманитарное вмешательство, которые, хотя на первый взгляд и кажутся вполне понятными, приобретают зловещий смысл в процессе обмена мнениями. |
| Unless used by experts it is a recipe for disaster in the form of seemingly random and very hard to localize crashes and playback problems. | При использовании неэкспертами, это верный путь к, на первый взгляд, случайным и неподдающимся локализации крахам и проблемам воспроизведения. |