Английский - русский
Перевод слова Seemingly
Вариант перевода Вроде бы

Примеры в контексте "Seemingly - Вроде бы"

Примеры: Seemingly - Вроде бы
Two seemingly isolated incidents that could be connected. Два вроде бы разных инцидента, которые могут быть связаны.
The Mariner 4 images revealed a dry cratered desert like and seemingly dead planet. На снимках "Маринера-4" была сухая, покрытая кратерами планета, похожая на пустыню и вроде бы мертвая.
Although he's not my type Mark Albert is eligible and seemingly normal. Хотя он и не мой тип Марк Альберт подходящий и вроде бы нормальный.
A growing body of scientific literature indicates that even these seemingly remote areas are now being impacted by fishing activities. Растет массив научной литературы, показывающей, что воздействие промысловой деятельности ощущается и в этих, вроде бы удаленных, уголках.
And at all times we must avoid the errors of unilateralism and imposition, even if that imposition is seemingly multilateral. И нам все время надо избегать ошибок односторонности и навязывания, даже если такое навязывание носит вроде бы многосторонний характер.
Sometimes seemingly against our own will. Иногда вроде бы против нашей воли.
With much fanfare, the IMF recently embraced a new "institutional view" that seemingly endorses re-regulating global finance. С большой помпой МВФ недавно принял на вооружение новую «институциональную концепцию», которая, вроде бы, предусматривает восстановление регулирования мировых финансов.
The Minister of Education believes that this represents an important shift from the past, with the armed opposition seemingly modifying their position on the education of girls. Министр образования усматривает в этом важный сдвиг по сравнению с прошлым: вооруженная оппозиция вроде бы меняет свое отношение к образованию девочек.
Despite these seemingly favourable terms, many developing countries have had difficulties in servicing their debts, owing to a variety of factors - both internal and external. Несмотря на эти вроде бы благоприятные условия, многим развивающимся странам трудно обслуживать свой долг, что объясняется целым рядом факторов, как внутренних, так и внешних.
The second part of the fifth report and the sixth report addressed seemingly minor problems with regard to the formulation of reservations and interpretative declarations, although some of them were of great practical significance. Вторая часть пятого доклада и шестой доклад были посвящены проблемам, вроде бы менее значительным, однако некоторые из них имеют огромное практическое значение при формулировании оговорок и заявлений о толковании.
This glitch was not noticed by MicroProse and was not fixed in the official patches, resulting in the very high difficulty of the sequel due to many complaints from veteran players who believed that the original game was still too easy even on seemingly higher levels. Этот баг не был замечен в MicroProse, и не был исправлен в официальных патчах, что привело к тому что в сиквеле уровень сложности был чрезмерно завышен из-за жалоб игроков, которые считали, что оригинальная игра была слишком легкой даже на вроде бы высоких уровнях.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире.
Our intention is not to delve into details of the seemingly quasi-judicial but utterly political scenario, namely the Amia case, that the President of Argentina referred to, but, rather, to re-emphasize our position in this regard. Наше намерение заключается не в том, чтобы вдаваться в подробности этого вроде бы квазисудебного, но полностью политического сценария, а именно дела, касающегося АМИА, на которое ссылался президент Аргентины, а скорее в том, чтобы вновь изложить нашу позицию в этом отношении.
There were two stickers by the rearview mirror, standing side-by-side and sending seemingly contradictory messages. В глаза бросались две наклейки у зеркала заднего обзора, прикрепленные рядом друг с другом и носившие вроде бы противоречивый смысл.
The chancellor played for high stakes, seemingly against the odds, and hit the jackpot. Канцлер сыграла по-крупному, вроде бы несмотря ни на что, и попала в самую точку.
And at the same time - even abrupt turns and seemingly sharp angles all the same have the quality of some roundness, even smoothness. И в то же время - даже резкие повороты и острые вроде бы углы все равно обладают качеством какой-то округленности, даже плавности.
While these two kinds of provisions address seemingly opposite issues, they are not mutually exclusive, and indeed it is possible for both to appear in the same instrument. Эти два типа положений посвящены вроде бы противоположным вопросам, однако они не взаимоисключающи; более того, оба типа могут фигурировать в одном и том же нормативном акте.
Natasha Thiebert goes to her room, seemingly alone, seemingly happy. Наташа Тиберт идёт в свой номер, вроде бы одна, вроде бы довольна.
Well, the universe is always bringing seemingly unrelated people and events together. Вселенная всегда сводит вроде бы несвязанных людей и события.
You can tell me why an American who is seemingly without employment and a place of residence and proficient in firearms is currently buying ordinance. Ты можешь сказать мне, почему американец, вроде бы безработный, получил вид на жительство и разрешение на ношение оружия, за эти бумажки сейчас нужно платить.
It's a fashionable place, seemingly. Это вроде бы модное место.
These regulations seem to make sense for an individual bank. Short-term inter-bank loans are seemingly less risky than long-term lending. Эти правила вроде бы имеют смысл, когда речь идет об отдельно взятых банках.
However, a clue is provided by a seemingly irrelevant photograph which Sivertsen shows Harry, and a very minute but precise piece of forensic evidence points to a completely unexpected perpetrator. Однако зацепка приходит вместе с вроде бы неважной фотографией, которую Сивертсен показывает Харри, и очень незначительная, но точная деталь данных судебной экспертизы указывает на абсолютно неожиданного преступника.
Okay, this tendency we have, this seemingly natural tendency we have, towards isolation, towards keeping to ourselves, crashes head first into our modern world. Итак, эта наша тенденция, эта вроде бы естественная тенденция к изоляции, к тому, чтобы быть самими по себе, полностью разваливается в нашем современном мире.