| It was originally designed to support wireless communication in the unlicensed national information infrastructure (U-NII) bands (in the 5-6 GHz frequency range) as regulated in the United States by the Code of Federal Regulations, Title 47, Section 15.407. | Первоначально он был разработан для поддержки беспроводной связи в нелицензированных диапазонах национальной информационной инфраструктуры (U-NII) (в диапазоне частот 5-6 ГГц), как это предусмотрено в Соединенных Штатах Америки в Своде федеральных нормативных актов, раздел 47, параграф 15.407. |
| In your book, in Chapter 5, Section 3, page 157, | В вашей книге, глава 5, параграф 3, страница 157, |
| The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). | соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
| Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). | выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
| Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. | Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
| She was violating section B-30. | Она нарушает параграф Б-30. |
| Title four, section seven negates the entire point of the legislation. | Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта. |
| This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. | Если вы хотите истинного минимализма, то этот параграф можно пропустить. |
| In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list. | В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. |
| Article II, section 57-17 - a "tree" shall mean any perennial Woody plant, usually, but not necessarily single-stemmed and long-lived, with a height greater than overall spread. | Статья 2-я, параграф 57-17... "Деревом" считается любое многолетнее долгоживущее древесное растение, обычно, но не обязательно, с одним стволом и высотой выше среднего. |
| On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). | Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
| According to Ferengi Bylaws section 105, subparagraph ten, upon reaching adulthood Ferengi males must purchase an apprenticeship from a suitable role model. | По кодексу ференги - параграф 105, подпараграф 10 - взрослые самцы ференги должны оплатить обучение у подходящего образца для подражания. |
| Jodie, Section 18. | Джоди, параграф 18. Сделайте это. |
| Section 4.1 of the Public Order Act: | Параграф 4.1 Административного кодекса: |
| Resisting arrest - Section 38. | Сопротивление аресту - параграф 38. |
| Section 153 PC applies to officials and non-officials. | Параграф 153 УК применяется и к должностным, и к неофициальным лицам. |
| Section 307a applies to acts in accordance with duties, but criminalizes only undue advantages. | Параграф 307а применяется к деяниям, совершаемым в соответствии с обязанностями, но криминализирует только получение незаконных преимуществ. |
| Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. | Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований. |
| Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. | Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |
| Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? | Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? |
| CPLR, section 4504, subsection C. | Гражданско-процессуальный кодекс, раздел 4504, параграф С. |
| Just read the third paragraph, just the highlighted section there. | Только третий параграф, выделенный текст. |
| On the implementation of the requirement of article 6, paragraph 11, see section H of this chapter below. | По вопросам осуществления требований статьи 6, параграф 11, см. ниже раздел Н данной главы. |
| Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. | Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |
| Roommate agreement, section 27, paragraph 5: | Соседское соглашение, часть 27, параграф 5: |