It was originally designed to support wireless communication in the unlicensed national information infrastructure (U-NII) bands (in the 5-6 GHz frequency range) as regulated in the United States by the Code of Federal Regulations, Title 47, Section 15.407. |
Первоначально он был разработан для поддержки беспроводной связи в нелицензированных диапазонах национальной информационной инфраструктуры (U-NII) (в диапазоне частот 5-6 ГГц), как это предусмотрено в Соединенных Штатах Америки в Своде федеральных нормативных актов, раздел 47, параграф 15.407. |
In your book, in Chapter 5, Section 3, page 157, |
В вашей книге, глава 5, параграф 3, страница 157, |
The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state (Extradition Act Section 1). |
соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве (Закон о выдаче, параграф 1). |
Extradition may not take place if prosecution or enforcement of the penalty under Norwegian law is barred by lapse of time (Section 9). |
выдача также не может иметь место, если судебное преследование или исполнение наказания в соответствии с законодательством Норвегии прекращены за истечением срока давности (параграф 9); |
Section 73 PC (foreign convictions) stipulates that foreign convictions are considered to be "equal to domestic convictions" for purposes of establishing the criminal record of the case under certain circumstances. |
Параграф 73 УК (иностранные обвинительные приговоры) предусматривает, что иностранные обвинительные приговоры считаются "равными отечественным обвинительным приговорам" для целей установления судимости по делу при определенных обстоятельствах. |
She was violating section B-30. |
Она нарушает параграф Б-30. |
Title four, section seven negates the entire point of the legislation. |
Раздел четыре, параграф семь разрушает всю суть закопроекта. |
This section can be skipped if one truly wants a minimal footprint. |
Если вы хотите истинного минимализма, то этот параграф можно пропустить. |
In South Korea, section 37 of the Family Registry Law requires that the hanja in personal names be taken from a restricted list. |
В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. |
Article II, section 57-17 - a "tree" shall mean any perennial Woody plant, usually, but not necessarily single-stemmed and long-lived, with a height greater than overall spread. |
Статья 2-я, параграф 57-17... "Деревом" считается любое многолетнее долгоживущее древесное растение, обычно, но не обязательно, с одним стволом и высотой выше среднего. |
On 1 January 2011, a new leniency programme was introduced to enable the public prosecutor, on the basis of successful cooperation with a principal witness, to withdraw from prosecution of criminal acts committed by such witness (section 209a CPC). |
Первого января 2011 года начала действовать новая программа смягчения наказания, позволяющая государственному прокурору на основании успешного сотрудничества с главным свидетелем освобождать такого свидетеля от судебного преследования за совершенные им уголовные деяния (параграф 209а УПК). |
According to Ferengi Bylaws section 105, subparagraph ten, upon reaching adulthood Ferengi males must purchase an apprenticeship from a suitable role model. |
По кодексу ференги - параграф 105, подпараграф 10 - взрослые самцы ференги должны оплатить обучение у подходящего образца для подражания. |
Jodie, Section 18. |
Джоди, параграф 18. Сделайте это. |
Section 4.1 of the Public Order Act: |
Параграф 4.1 Административного кодекса: |
Resisting arrest - Section 38. |
Сопротивление аресту - параграф 38. |
Section 153 PC applies to officials and non-officials. |
Параграф 153 УК применяется и к должностным, и к неофициальным лицам. |
Section 307a applies to acts in accordance with duties, but criminalizes only undue advantages. |
Параграф 307а применяется к деяниям, совершаемым в соответствии с обязанностями, но криминализирует только получение незаконных преимуществ. |
Title 28, Section 1826 of the United States Code directs this court to hold a grand jury witness in contempt if he refuses the order and does so without just cause. |
Раздел 28, параграф 18-26-А Кодекса США обязывает обвинить свидетеля в неуважении к суду, если он не выполняет предписание без достаточных оснований. |
Section 64 PC provides for national jurisdiction without the double criminality requirement for criminal acts committed against an Austrian official while he/she fulfils his/her tasks, as well as criminal acts committed by an Austrian official. |
Параграф 64 УК предусматривает национальную юрисдикцию без выполнения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовно наказуемым в отношении уголовных деяний, совершенных против австрийских должностных лиц при выполнении ими своих функций, а также уголовных деяний, совершенных австрийскими должностными лицами. |
Why do title 2, section 3 and title 8, section 5 contradict each other? |
Почему раздел 2, параграф 3 и раздел 8, параграф 5 противоречат друг другу? |
CPLR, section 4504, subsection C. |
Гражданско-процессуальный кодекс, раздел 4504, параграф С. |
Just read the third paragraph, just the highlighted section there. |
Только третий параграф, выделенный текст. |
On the implementation of the requirement of article 6, paragraph 11, see section H of this chapter below. |
По вопросам осуществления требований статьи 6, параграф 11, см. ниже раздел Н данной главы. |
Page 16, section K, paragraph 14, item E. The insurance company says it will not pay for experimental procedures. |
Вы можете прочесть страницу 16, часть К, параграф 14, артикул Е, где компания ясно и четко сообщает, что она не будет оплачивать эксперименты. |
Roommate agreement, section 27, paragraph 5: |
Соседское соглашение, часть 27, параграф 5: |