The scourge of conflicts on the African continent has for decades been one of the major contributors to socio-economic decline, causing untold suffering, as civilian populations are forced into living as refugees and internally displaced persons. |
Бедствие конфликтов на африканском континенте на протяжении десятилетий остается одной из основных причин социально-экономического спада, вызывающего невыразимые страдания, поскольку в результате конфликтов гражданское население оказывается на положении беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
One year later, a number of activities have taken place at the national, regional and international levels, aimed at bringing the international community together to develop coherent and concerted plans and strategies aimed at controlling the scourge. |
За год был проведен ряд мероприятий на национальном, региональном и международном уровнях, направленных на сплочение международного сообщества в целях разработки четких и согласованных планов и стратегий, нацеленных на то, чтобы взять под контроль это бедствие. |
Here I would mention in particular the scourge of HIV/AIDS, which has wiped out the gains of two decades of development in a number of developing countries, particularly in Africa. |
Здесь я хотел бы отметить, в частности, бедствие ВИЧ-СПИДа, которое сводит на нет достижения двух десятилетий развития в ряде развивающихся стран, в частности в Африке. |
In the field of human security, we must provide an appropriate response - a global and urgent response - to the scourge of HIV/AIDS following the special session of June 2001, while at the same time increasing our potential to fight malaria. |
В сфере безопасности человека нам надлежит, следуя итогам проведенной в июне 2001 года специальной сессии, соответствующим образом отреагировать - на глобальном уровне и срочно - на бедствие ВИЧ/СПИДа при одновременном укреплении нашего потенциала в сфере борьбы с малярией. |
But in West Africa, as elsewhere, this scourge is both a feature of conflict and instability and the main source of that conflict. |
Однако в Западной Африке, как и в других регионах, это бедствие является характерной чертой как конфликта и нестабильности, так и основным источником конфликта. |
To that must be added the phenomenon of the feminization of poverty and the still worse scourge, which affected both developed and developing countries, of violence against women. |
Этот ряд необходимо дополнить таким явлением, как феминизация нищеты и еще более ужасное бедствие, охватившее как развитые, так и развивающиеся страны, - насилие в отношении женщин. |
11 September reminds us of the importance of seeking a multilateral and peaceful means for the maintenance of international peace and security, especially now, when it has become evident that only collective, multilateral efforts will suffice to defeat the new scourge of mankind, global terrorism. |
11 сентября напоминает нам о важности поиска многосторонних и мирных средств поддержания международного мира и безопасности, в особенности теперь, когда стало очевидно, что победить новое бедствие всего человечества, глобальный терроризм, можно только посредством коллективных, многосторонних усилий. |
The relevant Lebanese authorities are ready to supply you with any new information on the issue of terrorism and financing for terrorism, in order to root out this scourge from the international community. |
Соответствующие ливанские власти готовы предоставить любую новую информацию по вопросам терроризма и финансирования терроризма, с тем чтобы искоренить это бедствие из жизни международного сообщества. |
Sadly, there was another scourge that was even more dangerous and called for urgent countermeasures, but whose existence was long concealed by the authorities of the time. |
К сожалению, было еще одно бедствие, которое было еще более опасным и требовало безотлагательного принятия контрмер, но существование которого долгое время скрывали власти предержащие. |
In that regard, the concept of tacit consent was crucial, because it made it possible to assign to the State the responsibility for preventing violence committed in the private sphere, in particular violence against women, which represented a scourge of a worldwide scale. |
В этом отношении понятие молчаливого согласия имеет жизненно важное значение, поскольку позволяет возложить на государство ответственность за предупреждение актов насилия, совершаемых в частной сфере, в первую очередь насилия в отношении женщин, этим бедствие мировых масштабов. |
The challenge is even more complex because the global scourge affects us in many ways, be it in terms of treatment, stigmatization, the availability of drugs, efforts to find a possible cure, or even survival in some parts of the world. |
Проблема еще больше осложняется тем, что это глобальное бедствие отрицательно сказывается на нас весьма многообразно, будь то в плане лечения, остракизма, доступности лекарств, усилий отыскать возможные способы излечения, или даже, в некоторых частях планеты, в плане выживания. |
The progress report on the implementation of the Millennium Development Goals in Lesotho documents that the single greatest obstacle to the development of our nation - and indeed to reaching the objectives laid out in the Goals - is the scourge of HIV/AIDS. |
В докладе о ходе выполнения в Лесото Целей тысячелетия в области развития отмечено, что единственным и серьезнейшим препятствием на пути развития нашего государства - и, фактически, достижения задач, изложенных в Целях - является бедствие ВИЧ/СПИД. |
For us in Lesotho, the single greatest obstacle to the development of our nation, and indeed to reaching the objectives of the Brussels Programme of Action and the Millennium Development Goals, is the scourge of HIV/AIDS. |
Для нас в Лесото единственное гигантское препятствие на пути развития нашего государства и, по сути, достижения целей Брюссельской программы действия и достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия - бедствие ВИЧ/СПИДа. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy is one of the most noteworthy signs of the international community's resolve to eliminate this dangerous scourge and improve the performance of the United Nations in that regard. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций является одним из важнейших сигналов о решимости международного сообщества искоренить это опасное бедствие и улучшить результаты работы Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
What's a scourge? |
Что значит "бедствие"? |
Inhumans are a scourge. |
Нелюди - это бедствие. |
A diabolical scourge on the region. |
Тотальное бедствие в регионе . |
It is the scourge of our time. |
Это бедствие нашего времени. |
It is, however, essentially a question of principle: the scourge of insecurity, no matter how intolerable, can in no way justify such a breach of the Constitution, for two reasons: |
Но речь в первую очередь идет об одном принципиальном вопросе: насколько бы ни было неприемлемым это бедствие, каковым является отсутствие безопасности, оно ни в коей мере не может служить оправданием подобного нарушения Конституции по двум причинам: |
Or two Pirates in Nova Scotia Scourge or Saviors? |
и вторая - Пираты в Новой Шотландии: бедствие это или спасение? |
Shrimp farms are a scourge on the earth, frankly, from an environmental point of view. |
Креветочные фермы - это бедствие для земли, с точки зрения охраны окружающей среды. |
Illegal drug trafficking and the chemical-precursors trade, together with money laundering, represent another scourge that is destabilizing our nations. |
Незаконная торговля наркотиками и их химическими компонентами наряду с отмыванием денег представляет собой еще одно бедствие, ведущее к дестабилизации наших государств. |
Let us form a single front against the amoral gangs that lack human values and that have created this scourge. |
Давайте выступим единым фронтом против лишенных всяких нравственных устоев банд, которые не имеют понятия о человеческих ценностях и которые породили это бедствие. |
That scourge must be combated in a holistic manner by developed and developing countries alike through the establishment of fair, non-discriminatory and universally applied rules. |
Это бедствие должно целенаправленно пресекаться как развитыми, так и развивающимися странами на основе определения справедливых, недискриминационных и универсально применимых норм. |
I am happy to note that the international community has never been indifferent to the appeals addressed to it each time this scourge has manifested itself. |
Счастлив отметить, что международное сообщество никогда не было безразличным к обращенным к нему просьбам каждый раз, когда вновь обрушивалось это бедствие. |