We feel that it is more pertinent than ever before to recall that only multilateral cooperation can enable us to overcome this scourge. |
Мы считаем, что сейчас как никогда своевременно напомнить о том, что только с помощью многостороннего сотрудничества мы сможем преодолеть это бедствие. |
In addition, the scourge of landmines claims the lives and well-being of an estimated 8,000 to 10,000 children each year. |
При этом, как подтверждают оценки, каждый год сухопутные мины, превратившиеся в настоящее бедствие, уносят жизни и подрывают благосостояние от 8000 до 10000 детей. |
Some estimates attribute an annual growth deficit of almost 1.3 per cent to this scourge in African countries. |
По некоторым оценкам, это бедствие привело к сокращению ежегодного показателя объема валового внутреннего продукта в африканских странах до 1,3 процента. |
The scourge may be spreading, but there are examples of success where an explosive epidemic was reined in. |
Это бедствие продолжает распространяться, однако сегодня уже имеются успешные результаты в области сдерживания распространения этой опасной эпидемии. |
Likewise, it is high time for us to recognize that this scourge is a human rights violation in one of its most blatant forms. |
Пришло также время, когда мы должны признать, что это бедствие является нарушением прав человека в одной из самых вопиющих форм. |
They were entitled to live free of the fear of war, which the United Nations Charter described as a scourge. |
Он должен иметь право на освобождение от страха войны, которое определяется в Уставе Организации Объединенных Наций как бедствие. |
In recognizing the scourge of land-mines, His Majesty King Norodom Sihanouk has on several occasions made his position very clear by severely condemning their use. |
Признавая бедствие наземных мин, Его Высочество король Нородом Сианук неоднократно излагал свою очень четкую позицию, решительно осуждая их использование. |
Drugs are a scourge of our time, whose evil consequences extend deep and far; they cause corruption, destabilization, violence and suffering. |
Наркотики - это бедствие нашего времени, дьявольские последствия которых распространяются вширь и вглубь; они вызывают коррупцию, дестабилизацию, насилие и страдания. |
I say to all present here that this scourge imposes a very daunting challenge on small island developing countries such as my own country. |
Всем присутствующим здесь я говорю, что это бедствие порождает весьма устрашающие проблемы для таких малых островных развивающихся стран, как моя. |
We rightly believe that it is only through international cooperation that the global scourge of the production, trafficking and distribution of drugs can be stopped. |
Мы со всем основанием считаем, что глобальное бедствие производства, оборота и распространения наркотиков может быть остановлено только посредством международного сотрудничества. |
The scourge of the illicit traffic in drugs has become a global problem, and it can be eliminated only through international cooperation based on partnership and active solidarity. |
Бедствие незаконного оборота наркотиков приобрело масштабы глобальной проблемы, и ликвидировано оно может быть только посредством международного сотрудничества, основанного на партнерстве и активной солидарности. |
We will not elaborate on the ravages wrought in our continent and elsewhere in the world by this veritable scourge. |
Мы не будем распространяться о тех опустошениях, которые причиняет у нас на континенте и в других местах земного шара это истинное бедствие. |
That is why we must all work together to eliminate that new scourge as soon as possible. |
Именно поэтому мы все должны сообща работать для того, чтобы ликвидировать это новое бедствие как можно раньше. |
The Declaration of Commitment, adopted by the twenty-sixth special session of the General Assembly in 2001, has been a significant demonstration of humanity's collective determination to eradicate the scourge. |
Декларация о приверженности, принятая на двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, явилась ярким свидетельством коллективной решимости человечества искоренить это бедствие. |
That is part of the global effort to sustain peace in Afghanistan, as the scourge of drugs threatens peace and stability. |
Эта программа является частью глобальных усилий по поддержанию мира в Афганистане, поскольку бедствие наркотиков представляет собой угрозу миру и стабильности. |
The scourge of HIV/AIDS continues to be elusive, and now poses a serious threat to the viability of some societies in Africa. |
По-прежнему труднопреодолимым является бедствие ВИЧ/СПИДа, которое теперь создает серьезную угрозу общей жизнеспособности некоторых обществ в Африке. |
Perhaps even more important, it could change public perceptions of migrants, so that they are viewed as a blessing rather than a scourge. |
Возможно, еще важнее то, что это может привести к изменению общественного восприятия мигрантов, в результате чего они станут рассматриваться как благо, а не как бедствие. |
The problem of the illicit use of and traffic in narcotic drugs, that other universal scourge, also required global solutions. |
Проблема потребления и незаконного оборота наркотиков - еще одно бедствие международного масштаба - также требует принятия решений на мировом уровне. |
As the scourge of drug abuse establishes itself in various communities, the Fiji Government is taking steps to strengthen its preventive measures. |
По мере того как бедствие злоупотребления наркотиками распространяется в различных обществах, правительство Фиджи предпринимает шаги по укреплению своих превентивных мер. |
The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. |
Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
Yemen had suffered from acts of political terrorism, and believed that it was a serious scourge that violated the principles of democracy and law. |
Йемен страдал от актов политического терроризма и считает, что это серьезное бедствие, представляющее собой нарушение принципов демократии и законности. |
We have to reach them at critical points in their lives or the scourge of hunger will pass from one generation to the next. |
Мы должны охватить их этими программами в критически важные моменты их жизни, иначе бедствие голода будет переходить от одного поколения к другому. |
First, the report emphasizes that the Declaration of Commitment on HIV/AIDS was a watershed in our joint efforts to control this global scourge. |
Во-первых, в докладе подчеркивается, что Декларация о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом стала поворотным этапом в наших совместных усилиях сдержать это глобальное бедствие. |
Because of its transnational nature, the world must come together and, in a coordinated and collective manner, construct new models in answer to this scourge. |
В силу его транснационального характера мир должен объединиться и на скоординированной и коллективной основе создать новые модели ответа на это бедствие. |
STP considers acts of international terrorism as a scourge to mankind, and is committed to take any possible steps to improve channels of cooperation on a bilateral, regional and multilateral level. |
Сан-Томе и Принсипи рассматривает акты международного терроризма как бедствие человечества и заявляет о своей готовности предпринять любые возможные шаги для укрепления путей сотрудничества на двусторонней, региональной и многосторонней основе. |