Polio has been eradicated from large parts of the world and, with continued effort, this scourge should go the way of smallpox by the year 2000. |
Заболеваемость полиомиелитом ликвидирована в большой части регионов мира, и, при условии продолжения начатых усилий, к 2000 году это бедствие должна постичь участь оспы. |
We are convinced that, within the framework of a global partnership for development, most basic social services can be made available to all peoples and the scourge of poverty can be removed from the world. |
Мы убеждены, что в рамках глобального партнерства в целях развития большинство основных социальных услуг могут стать доступными для всех народов и бедствие нищеты может быть искоренено во всем мире. |
This is evidenced by the necessity felt to proclaim a third decade to combat racism and racial discrimination, which shows that the first two decades in this respect have not been able to eradicate this scourge. |
Об этом свидетельствует возникшая необходимость провозгласить третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, показывающая, что в течение двух первых аналогичных десятилетий не удалось искоренить это бедствие. |
This scourge continues to wreak havoc in cities, towns and communities around the world, destroying the quality of life of our people and the very security of our nations. |
Это бедствие по-прежнему несет опустошение городам, поселкам и селам во всем мире, подрывая уровень жизни населения и саму безопасность наших стран. |
My country also hopes that the recommendations of this session will be translated into specific actions, the implementation of which is incumbent upon all States that want to eradicate this scourge in the course of the first decade of the next millennium. |
Моя страна также надеется на то, что рекомендации этой сессии будут претворены в конкретные дела, ответственность за выполнение которых несут все государства, которые стремятся ликвидировать это бедствие в течение первого десятилетия следующего тысячелетия. |
At the same time, we hope that international cooperation will grow more efficient and more effective in order to contain this scourge and eventually eliminate it completely: that is our goal. |
В то же время мы надеемся, что международное сотрудничество станет более продуктивным и действенным, что позволит нам ограничить это бедствие и со временем полностью его ликвидировать - такова наша цель. |
Mr. Najem (Lebanon) said that drug use and trafficking were an international scourge that could be eradicated only by the efforts of the whole international community, particularly the United Nations. |
Г-н НАДЖЕМ (Ливан) говорит, что потребление и незаконный оборот наркотических средств представляют собой международное бедствие, для искоренения которого требуются усилия всего международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций. |
It is the duty of all of us to prevent this scourge from continuing to take so many human lives and wipe out so many years of development effort. |
Все мы должны не допустить того, чтобы это бедствие продолжало уносить жизни столь многих людей и сводить на нет результаты долгих лет деятельности в области развития. |
Governments should pass legislation that prevents the scourge of illicit trafficking and includes deterrent measures, including administrative, civil and criminal penalties for individuals, enterprises and transnational corporations involved in this trade. |
Правительства должны принимать законодательные акты, которые позволяют предотвратить это бедствие, а также принимать сдерживающие меры, включая административные, гражданско-правовые и уголовные санкции в отношении лиц, предприятий и транснациональных корпораций, участвующих в незаконном обороте. |
It is important that on a basic issue such as this the international community should clearly demonstrate, with solidarity, its determination to combat and prevent this veritable scourge, the indiscriminate use of anti-personnel land-mines. |
Важно, чтобы в таком основополагающем вопросе международное сообщество четко продемонстрировало, проявляя солидарность, свою решимость бороться и предотвратить это настоящее бедствие, каковым является неизбирательное применение противопехотных наземных мин. |
We can choose to take those bold and courageous steps now and correct this scourge or pay the drastic price of a more violent and uncertain future. |
Мы можем выступить в поддержку этих смелых и самоотверженных мер сейчас и искоренить это бедствие или же заплатить огромную цену, столкнувшись с более жестоким и изменчивым будущим. |
Aware of the lethal potential of this scourge, we have worked together with community organizations, which has made it possible, even in the crisis, to achieve consensus solutions. |
Сознавая смертельную угрозу, которую несет это бедствие, мы работаем вместе с общинными организациями, что дало возможность, даже в условиях кризиса, достигать решений путем консенсуса. |
A continuation of the vigorous campaign in line with the stipulations of the Ottawa Convention is indispensable for us to wipe out this scourge; otherwise, mines that are still being put in place might even be capable of killing individuals in the middle of this century. |
Для того чтобы искоренить это бедствие, мы должны продолжать активную кампанию, проводимую в соответствии с положениями Оттавской конвенции; в противном случае мины, которые по-прежнему устанавливаются, могут привести к гибели людей в середине нынешнего столетия. |
Because no country in the world has any guarantee that it will be spared this scourge, the international community's response must be joint, coordinated and comprehensive. |
Поскольку никакая страна в мире не может быть гарантирована от того, что ее не коснется это бедствие, ответные действия международного сообщества должны носить коллективный, скоординированный и всеобъемлющий характер. |
Nicaragua is aware that violence, civil and international wars, the scourge of acquired immunodeficiency syndrome (AIDS), drought and poverty are the main problems afflicting the African continent in recent years. |
Никарагуа осознает тот факт, что насилие, гражданские и международные войны, бедствие ВИЧ/СПИДа, засуха и нищета являются главными проблемами, от которых страдает в последние годы африканский континент. |
We are worried that the economic development into which we are putting our hearts and minds in an effort to remove poverty, fight the worldwide scourge of HIV/AIDS and raise the living standards of our people will be seriously jeopardized. |
Мы тревожимся за то, что серьезная угроза будет создана экономическому развитию, в которое мы вкладываем умы и сердца в попытках устранить нищету, войны, всемирное бедствие ВИЧ/СПИДа и поднять уровни жизни наших народов. |
The United Nations is aware of the gravity of the threat that this scourge poses to the principles that underpin the Charter and that are the foundation of our civilization. |
Организация Объединенных Наций полностью сознает серьезность угрозы, которую представляет собой это бедствие для принципов, лежащих в основе Устава и образующих основу нашей цивилизации. |
This scourge primarily affects women, children and older persons - the most vulnerable sectors of society in all our cultures, regardless of level of development or social well-being. |
Это бедствие затрагивает главным образом женщин, детей и пожилых людей - наиболее уязвимых представителей общества во всех культурах, независимо от уровня экономического развития. |
The scourge of drugs deprives our people of both freedom from fear and freedom from want, and poverty remains a major threat to human security. |
Бедствие наркотиков лишает наш народ свободы от страха, свободы от нужды, вместе с тем нищета остается главной угрозой безопасности человека. |
We warmly endorse the recommendations of the Secretary-General on implementation of the Declaration of Commitment, and we pledge our full support to the joint effort of the United Nations to make HIV/AIDS a scourge of the past. |
Мы полностью одобряем рекомендации Генерального секретаря относительно осуществления Декларации о приверженности и официально заявляем о нашей полной поддержке совместных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на то, чтобы превратить ВИЧ/СПИД в бедствие прошлого. |
Speakers from several African countries spoke of the particular difficulties faced in the region, including increasingly harsh economic conditions, poverty, civil war, and the AIDS scourge. |
Ораторы из ряда африканских стран затронули особые трудности, с которыми сталкивается этот регион, включая такие факторы, как исключительно тяжелые экономические условия, нищета, гражданская война и бедствие ВИЧ. |
She deeply regretted that the Final Declaration adopted at Durban had not incorporated the proposal for defining racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as a scourge to be combated by all nations without exception. |
Она глубоко сожалеет о том, что в заключительнцю Дурбанскую декларацию не было включено предложение квалифицировать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость как бедствие, с которым должны бороться все нации без исключения. |
It is our great hope that the decisions that emerge from this session will measure up to the challenges and the expectations of all who are faced with this terrible scourge. |
Мы искренне надеемся, что итоговые решения этой сессии будут соизмеримы с масштабами проблем и ожиданиями всех тех, кого постигло это страшное бедствие. |
That scourge was also hampering the development of the country, and had constrained its capacity to live up to its international commitments, including poverty eradication and sustainable development. |
Это бедствие препятствует также развитию страны и сдерживает ее потенциал в том, что касается соблюдения ею своих международных обязательств, включая ликвидацию нищеты и устойчивое развитие. |
The international community is also called upon to give all types of support to enable African States to eliminate the scourge of poverty and free themselves of the burden of debt in order to achieve sustainable development. |
Международное сообщество также призвано оказывать африканским государствам всестороннюю поддержку, с тем чтобы они смогли искоренить бедствие нищеты и освободиться от долгового бремени ради достижения устойчивого развития. |