I feel acute concern for the ordinary people of that region, who have suffered so much in recent years, including the scourge of deliberately fomented racial hatred. |
Я испытываю серьезную тревогу за судьбу простых людей этого региона, на долю которых выпало так много страданий за последние годы, в том числе бедствие специально разжигаемой расовой ненависти. |
The time has come, as was stated at the Non-Aligned Movement Summit in Durban, to convene an international conference dealing with all aspects of terrorism that would lead to a convention allowing us to eradicate this scourge. |
Уже пора, как было заявлено на состоявшейся в Дурбане встрече глав государств и правительств Движения неприсоединения, созвать для рассмотрения всех аспектов терроризма международную конференцию, которая привела бы к выработке конвенции, позволившей бы нам искоренить это бедствие. |
Since terrorism is a global scourge, we expect the international community and the United Nations Commission on Human Rights to resolutely condemn it as an inadmissible method for achieving political objectives and to vehemently urge the leaders of ethnic Albanians to follow suite. |
Поскольку терроризм - это глобальное бедствие, мы рассчитываем на то, что международное сообщество и Комиссия по правам человека Организации Объединенных Наций решительно осудят его в качестве неприемлемого метода достижения политических целей и настоятельно призовут руководителей этнических албанцев последовать этому примеру. |
I would like to discuss two of the major challenges that figure in the report of the Secretary-General: the peacekeeping role of the United Nations, and the worldwide scourge of HIV/AIDS. |
Я хотел бы остановиться на двух первостепенных задачах, о которых говорится в докладе Генерального секретаря: миротворческая роль Организации Объединенных Наций и глобальное бедствие от ВИЧ/СПИДа. |
Another factor for environmental deterioration - this time a social one - is the scourge of drugs and the human degradation to which it leads. |
Другим фактором ухудшения окружающей среды, на сей раз социальным, являются наркотики, которые представляют собой бедствие и ведут к деградации человеческой личности. |
The heads of State or Government of the African Union have this year also expressed their concern that no single factor has contributed more to socio-economic decline in Africa and to the suffering of civilian populations than the scourge of conflicts within and between States. |
В этом году главы государств и правительств Африканского союза также выразили свое беспокойство по поводу того, что никакой другой фактор не служит большей причиной социально-экономического упадка в Африке и страданий гражданского населения, чем бедствие внутригосударственных и межгосударственных конфликтов. |
Although HIV/AIDS was scarcely mentioned in the presentations, it remains a concern of particular importance in Africa and the impact of this scourge on efforts to combat desertification must be taken into account. |
Несмотря на то, что ВИЧ/СПИД упоминался в выступлениях не столь часто, он остается особо серьезной проблемой для Африки, поэтому необходимо учитывать, что это бедствие также оказывает свое влияние на усилия по борьбе с опустыниванием. |
Five years later, in the Political Declaration on HIV/AIDS, they noted with alarm that, one quarter of a century into this scourge, we are still facing an unprecedented human catastrophe. |
Спустя пять лет в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу они с тревогой отметили, что данное бедствие существует уже четверть века, однако мы до сих пор сталкиваемся с беспрецедентной гуманитарной катастрофой. |
We must eliminate this scourge so that it will not expand and worsen, and bear in mind that any delay or compromise will provide further opportunities for terrorism, prolong its life and allow it to spread. |
Мы должны устранить это бедствие для того, чтобы оно не распространялось и не усугублялось, осознавая при этом, что любая задержка или компромисс будет давать терроризму дополнительные возможности, продлевать его жизнь и позволять ему распространяться. |
This scourge also contributes to rising food prices, putting more pressure on a population that is already severely affected by the post-election crisis. |
Кроме того, это бедствие способствует повышению цен на продовольствие, в результате чего населению, уже серьезно пострадавшему в результате постэлекторального кризиса, приходится нести еще более тяжелое бремя. |
Its National Human Rights Plan set goals that were helping combat poverty, since there was no use discussing rights, citizenship or development without first addressing that scourge. |
Национальный план в области прав человека устанавливает цели, которые помогают бороться с нищетой, поскольку бесполезно обсуждать вопросы прав, гражданства или развития, не ликвидировав сначала это бедствие. |
In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country - from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships. |
Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, - начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами. |
But we cannot deal with this scourge alone, and our efforts to improve the monitoring of our land, sea and air borders and strengthen our institutions come up against the power of the networks put in place by the traffickers. |
Но мы не можем бороться с этим бедствие в одиночку, нашим усилиям по совершенствованию методов наблюдения за нашими сухопутными, морскими и воздушными границами и укреплению наших государственных институтов противостоят мощные сети, созданные торговцами наркотиками. |
Today, that scourge is accompanied by a rise in the prices of basic foodstuffs, which, we believe, is the reason for the spread of the various forms of violence and organized crime and their accompanying dangers. |
Сегодня это бедствие, сопровождаемое повышением цен на основные продукты питания, по нашему мнению, является причиной распространения различных форм насилия и организованной преступности и связанных с этим опасностей. |
The ad hoc group of experts has reached the firm conclusion that unless participatory mechanisms for the poor and persons living in extreme poverty are put in place, there is no chance of eradicating this scourge or escaping from this situation in which human rights are violated. |
Специальная группа экспертов пришла к твердому убеждению, что, не создав механизмы участия лиц, живущих в условиях нищеты и крайней нищеты, невозможно ни искоренить это бедствие, ни выйти из этой ситуации нарушения прав человека. |
We must, henceforth, realize that no strategy, no matter how energetic it might be, will be able to wipe out this scourge, unless it attacks the underlying causes, which are injustice, exclusion, humiliation and poverty. |
Мы должны понять, что никакая стратегия, независимо от ее эффективности, не поможет искоренить это бедствие, если эта стратегия не будет направлена на ликвидацию его коренных причин, а именно, несправедливости, изоляции, унижения и нищеты. |
This scourge not only kills people but places a heavy burden on the shoulders of the world - a burden that in future will be even greater, with a larger number of countries strongly affected. |
Это бедствие не только приводит к гибели людей, но и ложится тяжким бременем на страны всего мира, и в дальнейшем это бремя будет только возрастать по мере того, как все большее число стран будет охвачено этой эпидемией. |
With regard to the proliferation of small arms and light weapons, easy access to such weapons is a disincentive to dialogue in conflict situations and now represents a veritable scourge in Africa and most other parts of the developing world. |
Что касается распространения стрелкового оружия и легких вооружений, то легкий доступ к этому оружию в ситуациях конфликтов лишает стимула к диалогу в конфликтных ситуациях и представляет сейчас подлинное бедствие в Африке и в большинстве других частей развивающегося мира. |
There is no doubt that the international community has made conscientious and sustained efforts to find ways of combating international terrorism and, to that end, has drafted various international instruments to deal with this scourge of humanity. |
Не вызывает сомнения, что международное сообщество прилагает добросовестные и активные усилия в целях нахождения путей борьбы с международным терроризмом и в этой связи разрабатывает различные международные документы, призванные искоренить это бедствие человечества. |
The scourge of locust infestation repeatedly afflicts vast regions in Africa, especially in the Sahel and the Maghreb regions, and on each occasion it has wide-ranging consequences for the economies of the affected countries. |
Бедствие нашествия саранчи неоднократно поражало огромные регионы в Африке, особенно районы Сахели и Магриба, и каждый раз оно имело широкомасштабные последствия для экономики пострадавших стран. |
Mine action is the best response to the devastating scourge of mines, which - in addition to their disastrous effects on the human level - also pose enormous socio-economic consequences to post-conflict development and to the restoration of normal social conditions. |
Деятельность, связанная с разминированием, является наилучшим ответом на такое разрушительное бедствие, каким являются мины, - бедствие, которое - в дополнении к своим чудовищным последствиям для людей - влечет также огромные по своим масштабам социально-экономические последствия для постконфликтного развития и восстановления нормальных условий жизни общества. |
Africa, which has already paid the cost of this scourge, in particular with the deadly attacks that took place a few months prior to that in Kenya and in Tanzania, early on took the measure of this serious threat by initiating bold decisions. |
Африка, которая уже испытала на себе это бедствие, в частности жестокие нападения, происшедшие за несколько месяцев до того в Кении и Танзании, уже предприняла меры по борьбе с этой серьезной угрозой, пойдя на смелые решения. |
It is particularly urgent to revive the global fight against illiteracy and poverty and to eradicate the scourge of HIV/AIDS by promoting universal access to prevention, treatment, care and support services. |
В особенности настоятельно необходимо активизировать борьбу с неграмотностью и нищетой во всемирном масштабе и искоренить такое бедствие, как ВИЧ/СПИД, путем обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, медицинскому уходу и услугам по поддержке. |
For Jamaica and its CARICOM partners, the scourge of illicit trafficking in small arms and light weapons continues to pose a serious challenge to the region's long-term growth and development prospects. |
Ямайка и ее партнеры по КАРИКОМ считают, что такое бедствие, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезные проблемы для долгосрочных перспектив роста и развития в регионе. |
Underscoring the threat to development posed by the scourge of HIV/AIDS, he noted that in some areas of the world the effects of HIV/AIDS were reversing the gains made in the area of child mortality. |
Подчеркивая угрозу для развития, которую представляет собой бедствие ВИЧ/СПИДа, оратор отмечает, что в некоторых районах мира последствия ВИЧ/СПИДа сводят на нет все успехи, достигнутые в деле сокращения детской смертности. |