Demands of labour mobility accompanying the growth of the market economy in some developing countries have created a transient internal population, with low and insecure wages and poor access to housing, medical care and schooling for their children. |
Потребность в обеспечении мобильности рабочей силы в сочетании с ростом рыночной экономики в некоторых развивающихся странах создали переходное «внутреннее население» с низкими и негарантированными уровнями заработной платы и плохим доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и школьному обучению для их детей. |
It was noted that a new infrastructure could lead to increased prosperity of less developed and poorer areas by improving the access to jobs, education, schooling and housing, but that transport developments alone would not be able to move economic development ahead. |
Было отмечено, что строительство новой инфраструктуры может способствовать процветанию менее развитых и более бедных районов путем улучшения доступа к рабочим местам, образованию, школьному обучению и жилью, однако сами по себе изменения в области транспорта не могут стимулировать экономическое развитие. |
In addition, Japanese language teachers are dispatched to schools, providing parents with a guidebook on schooling, and conducting meetings with experts on policies to enhance education for foreigners. |
Кроме того, к школам прикрепляются преподаватели японского языка, которые распространяют среди родителей пособия по школьному обучению и проводят встречи со специалистами по вопросам совершенствования системы образования для иностранцев. |
Although the Government still endorses the subscription of auxiliary fees, its policy is that no child should be denied access to schooling on the basis of the non-payment of fees. |
Хотя правительство по-прежнему поддерживает дополнительную оплату, его политика заключается в том, чтобы ни один ребенок не получал отказа в доступе к школьному обучению из-за неуплаты за учебу. |
According to the report on Assessment of the Protection Factors for Children in Bhutan, most child domestic workers are girls without access to schooling, often work long hours for little pay, and vulnerable to different forms of abuse. |
Согласно докладу, касающемуся оценки факторов защиты детей в Бутане, большинство детей, занятых в качестве домашней прислуги, составляют девочки, не имеющие доступа к школьному обучению и зачастую работающие по многу часов в день за небольшую плату, которые уязвимы для различных видов насилия. |
For instance, laws or social norms, which confine women and girls to the home negatively, impact on their ability to access schooling or to take up employment outside the home. |
Например, законы или социальные нормы, которые ограничивают женщин и девочек домашним кругом, отрицательно влияют на возможности их доступа к школьному обучению или устройству на работу вне дома. |
Considering that compulsory education was one of the most effective means of combating child labour, the ILO Committee of Expert urged Cameroon to improve the education system so as to allow children under 14 access to basic compulsory schooling. |
Считая, что обязательное образование является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Камерун усовершенствовать систему образования, с тем чтобы обеспечить детям в возрасте до 14 лет доступ к базовому обязательному школьному обучению. |
Every year, the Ministry of Social Affairs provides financial support for initiatives by local non-profit organizations to promote, in particular, pre-schooling and schooling for children, access to social welfare, training of personnel, mediation activities and integration into working life. |
Службы Министерства социальных дел ежегодно оказывают финансовую поддержку инициативам организаций на местах, цель которых, в частности, состоит в содействии дошкольному и школьному обучению детей, в обеспечении доступа к социальной защите, профессиональной подготовке заинтересованных лиц, оказании посреднических услуг, профессиональной интеграции. |
Girls may marry very early, parents may give priority to boys in terms of schooling, and some parents believe that it is almost futile to invest in the education of a girl, because another family will reap the benefits. |
Девочки могут очень рано выйти замуж, родители могут отдать предпочтение школьному обучению мальчиков, а некоторые родители считают почти бесполезным вкладывать деньги в образование девочек, поскольку плодами этого будет пользоваться другая семья. |
(b) Increased access to and participation in schooling, by creating a rights-based learning environment that is inclusive and welcoming and fosters universal values, equal opportunities, diversity and non-discrimination; |
Ь) расширение доступа к школьному обучению и участия в нем путем создания с учетом правозащитного подхода благоприятной учебной атмосферы для всех, в которой культивируется уважение общечеловеческих ценностей, равных возможностей, разнообразия и нетерпимость к дискриминации; |
The Government and stakeholders have made a collective commitment to ensure improved universal access to quality basic education and schooling (up to grade 12) that is purposefully focused on achieving a dramatic improvement in education outcomes for the poor; |
Правительство и заинтересованные лица приняли на себя коллективное обязательство улучшить всеобщий доступ к качественному базовому образованию и школьному обучению (до 12-го класса) с особым акцентом на достижение значительного улучшения результатов образовательного процесса у представителей бедных слоев населения; |
(b) Programme for working children (PNT): the programme is intended to provide schooling for working children from 7 to 15 years of age and the gradual elimination of hazardous work by children that endangers their safety. |
Ь) программа для работающих детей (ПНТ): предназначена для содействия школьному обучению работающих мальчиков и девочек в возрасте 7-15 лет и для постепенного искоренения опасного детского труда, представляющего угрозу для здоровья детей. |
Also strongly condemns all forms of racial discrimination and xenophobia related to access to employment, vocational training, housing, schooling, health services and social services, as well as services intended for use by the public; |
также решительно осуждает все формы расовой дискриминации и ксенофобии в том, что касается доступа к занятости, профессионально-технической подготовке, жилью, школьному обучению, здравоохранению и социальным услугам, а также услугам, имеющим общественный характер; |
There are shocking disparities in terms of access to schooling between the cities and the rural areas, the latter having been more severely affected by the war. |
В некоторых случаях разница в доступе к школьному обучению между городами и сельскими районами просто шокирует, а причиной является то, что последние более серьезно пострадали от войны. |
Remedial education and more focus on girls' schooling was required, particularly in areas where closures were most severe. |
Необходимо принять меры для улучшения состояния школ и уделять больше внимания школьному обучению девочек, особенно в тех районах, где ограничения носят особенно жесткий характер. |
With regard to the children of Travellers and the right to education, it is a challenge to ensure access to schooling in light of their nomadic lifestyle. |
Что же касается детей из семей, ведущих кочевой образ жизни, и права на образование, то представляется затруднительным обеспечить им доступ к школьному обучению именно в силу такого кочевого образа жизни. |
Parents who themselves have a low level of education may not regard the schooling of their children as a priority, preferring to keep them at home for domestic or agricultural labour. |
Родители, которые сами имеют низкий уровень образования, могут не придавать большого значения школьному обучению своих детей, предпочитая вместо этого держать их дома для выполнения домашней и сельскохозяйственной работы. |
In addition, the Ministry of the Interior is particularly attentive to the creation of a physical environment conducive to the schooling of children from itinerant families or families in the process of sedentarization. |
Наконец, Министерство внутренних дел уделяет особое внимание материальным условиям, которые могут способствовать школьному обучению детей из семей кочевников или семей, решивших перейти к оседлому образу жизни. |
Children who are deprived of their liberty are unable to have access to schooling unless it is provided in their places of detention. |
Дети, лишенные свободы, не имеют доступа к школьному обучению, если оно не организовано в местах лишения свободы. |
AIHRC observed that girls do not have equal access as boys to schooling because of insecurity; shortage/lack of schools facilities for girls and shortage of female teachers for girls' schools; and poor facilities of higher education for young girls and women. |
НКАПЧ отметила, что девочки не имеют равного с мальчиками доступа к школьному обучению из-за небезопасности, отсутствия/нехватки учебных заведений для девочек и нехватки учителей-женщин для женских школ, а также плохих условий в высших учебных заведениях для девушек. |
Urges States to ensure equal access to education for all in law and in practice, and to refrain from any legal or any other measures leading to imposed racial segregation in any form in access to schooling; |
З. настоятельно призывает государства обеспечить равный доступ к образованию для всех, по закону и на практике, и воздерживаться от принятия каких бы то ни было правовых или иных мер, ведущих к установлению расовой сегрегации в любой форме в отношении доступа к школьному обучению; |
There are also services for formal schooling and vocational and skills training. |
Также оказываются услуги по формальному школьному обучению и заочным формам обучения или обучению профессиям. |
Moreover, the political crisis and armed conflicts have greatly undermined the educational process and schooling. |
Кроме того, большой ущерб образовательному процессу и школьному обучению нанесли политический кризис и вооруженные конфликты. |
Encouraging family sites is certainly a way of facilitating better integration into the host municipalities and securing better schooling for children. |
Содействие развитию семейных участков несомненно является тем путем, который позволит лучшую интеграцию в принимающие коммуны и лучший доступ к школьному обучению для детей. |
The staff running the centre encourage schooling outside the centre so as to maintain the necessary link between the child and society. |
Дирекция центра содействует школьному обучению детей за пределами центра, чтобы поддерживать необходимую связь между детьми и обществом. |