Within the new type of senior secondary vocational education, possibilities will be created for students to leave school and enter the labour market before schedule. |
По новой схеме полного среднего профессионального образования учащиеся будут иметь возможность покидать учебное заведение и приступать к трудовой деятельности в более короткие сроки. |
K. Freedom of parents to choose their children's school and right |
К. Право родителей свободно выбирать учебное заведение |
If it is to train citizens, school must itself provide a foretaste of a democratic, just and participatory order. |
Стремясь воспитать граждан, учебное заведение должно само служить примером демократического и справедливого порядка, основанного на участии граждан. |
A major new project is the $60 million Berkeley Institute, a state-of-the-art school that the Government says will enable Bermudians to compete locally and internationally for top jobs. |
Крупным новым проектом, для реализации которого потребуется 60 млн. долл. США, является Институт Беркли - оборудованное по последнему слову техники учебное заведение, которое, по словам правительства, позволит бермудцам выдерживать конкурс на наиболее привлекательные рабочие места на местном и международном рынках. |
If they chose a school that was outside their catchment area, they had to notify the appropriate authorities. |
Если они выбирают другое учебное заведение, а не то, которое находится по месту их проживания, они должны известить об этом соответствующие органы. |
The Centre has since served as a military base pending its restoration as a school. |
До сих пор он используется не как учебное заведение, а как военная база. |
With respect to the educational establishments that the children of migrant workers could attend, the delegation might like to make it clear whether the citizenship criterion was strictly applied or whether it was possible to chose a school. |
По поводу учебных заведений, которые могут посещать дети трудящихся-мигрантов, делегация могла бы уточнить, строго ли применяется критерий гражданства или же можно свободно выбирать себе учебное заведение. |
After rehabilitation by a member of the regional interdepartmental commission, the provincial employment and social protection centres, in cooperation with the district commission on minors' affairs, ensured that a place was found for the girl at a school. |
После прохождения реабилитации членом территориальной межведомственной комиссии центром содействия занятости и социальной защиты населения Сырдарьинской области в сотрудничестве с районной комиссией по делам несовершеннолетних проводились меры по размещению девочки в учебное заведение. |
The results were generally good, and although statistics on participation are not broken down by gender, the reports are that many girls and young women of immigrant background were able to finish basic education and move on to vocational school. |
В целом результаты были хорошие, и, хотя статистика об участниках не была представлена в разбивке по признаку пола, многочисленные сообщения говорили о том, что многие девочки и молодые женщины из среды иммигрантов смогли получить базовое образование и поступить в среднее специальное учебное заведение. |
The programme involved a change in the budget system to provide schools with resources on a differential basis, which meant that each school would receive a budget amount per student based on a socio-economic breakdown. |
Программа предусматривает изменения в системе бюджетного финансирования, согласно которым учебные заведения будут обеспечиваться ресурсами на дифференцированной основе, а именно каждое учебное заведение будет получать бюджетные средства в расчете на одного учащегося согласно социально-экономической классификации. |
Our school account from years ago, with students from many different backgrounds and nationalities, who have been in the same environment and curriculum tailored to their expectations of professional studies. |
Наше учебное заведение счета, с лет назад, со студентами из самых разных слоев и национальностей, которые были в тех же условиях и учебных программ с учетом их ожиданий повышения квалификации. |
With respect to education at all levels and to employment policy, every school and each employment position is equally open to both women and men who meet the prescribed requirements. |
Что касается образования на всех ступенях и политики в области занятости, то каждое учебное заведение и каждая вакантная должность являются в равной степени открытыми для женщин и мужчин, которые соответствуют предписанным требованиям. |
The State and local governments guarantee that everyone in Estonia will be able to fulfil his or her obligation to attend school and able to participate in constant learning (art. 4). |
Государственные и местные органы власти гарантируют, что каждый в Эстонии сможет выполнить свое обязательство посещать учебное заведение и участвовать в непрерывном процессе обучения (статья 4). |
While each school may properly nurture and support its particular ethos, it is also obliged to acknowledge and reflect the principles and requirements of a democratic society, respecting the diverse beliefs and ways of life of others. |
Хотя любое учебное заведение вправе надлежащим образом создавать и поддерживать свой конкретный этос, оно также обязано признавать и учитывать принципы и требования демократического общества, уважая различные убеждения и жизненные уклады других. |
This should be done in a way that is in keeping with the educational approach, convictions and beliefs of each school, together with its parents and guardians association. |
Этот предмет вводится с учетом целей в области образования, убеждений и верований, которых придерживается то или иное учебное заведение и при участии центров родителей и опекунов. |
Please specify if any other measures or laws have been taken by the Government to provide education opportunities for pregnant girls and teenage mothers in order for them to complete their education or to return to school after giving birth. |
Просьба указать, принимает ли правительство какие-либо другие законы и меры для расширения возможностей получения образования беременными девушками и несовершеннолетними матерями, с тем чтобы они могли завершить образование или вернуться в учебное заведение после родов. |
The school also records whether and when the student graduates. |
Школа также ведет учет того, окончил ли учащийся учебное заведение и когда. |
No private school or educational establishment should be allowed to operate unless its credentials and standards are verified by designated public authorities. |
Ни одно школьное учреждение или учебное заведение не должно получать разрешение на свою деятельность, если его документы, подтверждающие квалификацию и соблюдение стандартов, не прошли проверку уполномоченных государственных органов. |
As regards to the rates of school success, in both cases women present higher percentages. |
Что касается доли учащихся, успешно закончивших учебное заведение, то в обоих случаях для женщин характерны более высокие проценты. |
The school was established as an autonomous higher education and research institution in 1969. |
В 1969 году школа была реорганизована уже как автономное высшее учебное заведение и научно-исследовательский институт. |
The school is also registered and accredited with the government of Armenia. |
Школа также аккредитована Правительством Армении и зарегистрирована как официальное учебное заведение. |
He will receive social assistance in finding employment or enroling in a school. |
Там им оказывается помощь в поиске работы или поступлении в учебное заведение. |
According to the free school selection, all parents have, in principle, the opportunity to enrol their children in the most suitable educational institution. |
Согласно концепции свободного выбора школы все родители в принципе имеют возможность записывать своих детей в наиболее подходящее учебное заведение. |
Every school and early childhood education centre must have a discipline policy |
Каждая школа и каждое учебное заведение для малолетних детей должны иметь свою политику поддержания дисциплины. |
Almost all pieces of legislation currently pending in the states that would make the vaccine mandatory for school entrance have an "opt-out" policy. |
Почти все законодательные документы, принятые в штатах, которые делают прививку обязательной для поступления в учебное заведение, проводят политику «выбора». |