Английский - русский
Перевод слова Schedule
Вариант перевода Приложение

Примеры в контексте "Schedule - Приложение"

Примеры: Schedule - Приложение
Autonomous district and regional councils (Constitution of India, Sixth Schedule, art. 164 (1)) Автономные окружные и региональные советы (Конституция Индии, Шестое приложение, пункт 1 статьи 164)
He noted, however, that the Indian Government had plans to amend the fifth Schedule, and even the Constitution, which, left no protection for the indigenous peoples of India. Однако он отметил, что индийское правительство намеревается внести поправки в пятое приложение и даже в саму Конституцию, в результате чего коренные народы Индии будут лишены защиты.
The Schedule to the Bail Act 1997 is amended by inserting the following after paragraph 22: В приложение к Закону о поручительстве 1997 года вносится поправка путем включения следующего текста после пункта 22:
The Criminal Procedure Act is amended, in the Fifth Schedule, by inserting, in the appropriate alphabetical order, the following item - В пятое приложение к Закону об уголовном судопроизводстве была внесена поправка путем добавления в соответствующем алфавитном порядке пункта следующего содержания:
(l) The Third Schedule shall have effect to confer powers to examine persons arriving in or leaving Zambia and for related purposes. 1) Третье Приложение уполномочивает проводить проверку лиц, въезжающих в Замбию или выезжающих из нее, а также связанную с этим проверку.
Schedule 6 Procedures for resolving interpretation issues in relation to the application of UN Regulations and granting approvals pursuant to these UN Regulations Приложение 6 Процедуры решения проблем толкования в связи с применением Правил ООН и предоставлением официальных утверждений на основании этих Правил ООН
The concept of Statements of GAAP was introduced into the Companies Act with the introduction of paragraph 5 into Schedule 4in 1992. Концепция Положений об ОПБУ была включена в Закон о компаниях путем добавления пункта 5 в приложение 4 в 1992 году.
The proscription of an organization under the Anti Terrorism Act 1997 involves its notification by the Federal Government for including the name of the organization in the First Schedule of the Act. Запрещение организации на основании Закона 1997 года о борьбе с терроризмом предусматривает объявление федеральным правительством о включении названия этой организации в первое приложение Закона.
However,, 31(9), 32(5), it seems that nothing in this Act shall compel the penalties, see Section 54 and Schedule 5. Однако, 31(9) и 32(5)) ничто в данном законе не определяет наказания: см. статью 54 и приложение 5.
These Regulations came into force on 1st October 2004 and added a new Schedule 6 to the main Regulations that contain the Rules of Procedure and apply to all tribunal cases involving the question of whether jobs are of equal value. Указанные нормы вступили в силу 1 октября 2004 года, добавив к основным нормам Приложение 6, в котором содержатся правила процедуры и которое применяется во всех рассматриваемых судом делах по вопросу о том, являются ли равноценными разные виды работ.
In order to strengthen the local government system, the Provincial Local Government Ordinances, 2001 have been included in the Sixth Schedule of the Constitution. В целях укрепления системы местного управления указы о местном управлении в провинциях от 2001 года были включены в шестое приложение к Конституции.
Schedule 5 of the Act describes the 20 "Fields" and "Matters" in which the National Assembly for Wales has Legislative competence i.e. the ability to pass Assembly Measures (or, since 2011, Acts). Приложение 5 Акта описывает 20 «Областей» и «Вопросов», в которых Национальная ассамблея Уэльса обладает законодательной компетенции то есть способностью принимать Assembly Measures.
For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982).
The First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 is amended by adding the following after paragraph l4: В первое приложение к Закону 1994 года о внесении изменений в законы о выдаче вносится поправка путем добавления после пункта 14 следующих положений:
All judicial officers are required to swear an oath of allegiance which includes a promise to "preserve, protect and defend" the Constitution of Seychelles (Art. 135 and Schedule 6 of the Constitution). Все должностные лица судебной системы должны приносить клятву верности, предусматривающую обещание «сохранять, оберегать и защищать» Конституцию Сейшельских Островов (статья 135 Конституции и приложение 6 к Конституции).
Reference is here made to section 4, Police (Discipline) Act (Cap. 17:01), Schedule, Powers of Punishment, addressed in paragraph 17 above. Читатель отсылается к разделу 4 Закона о полиции (дисциплинарные меры) (гл. 17:01) "Приложение: право назначать меры наказания", который рассматривается выше, в пункте 17.
Apart from the languages included in the Eighth Schedule, these languages include publications in 82 other languages, dialects and in a few foreign languages. Помимо публикаций на языках, включенных в восьмое Приложение, материалы публиковались также на 82 языках, диалектах и на нескольких иностранных языках.
The First Schedule to the Act includes offences against the person under the criminal law but does not provide for offences of torture as defined in article 1 of the Convention. Первое приложение к Закону включает в себя преступления против личности, являющиеся таковыми в соответствии с уголовным законодательством, но не предусматривает преступления, которое соответствовало бы пытке по смыслу статьи 1 Конвенции.
The Schedule prescribes the categories of persons who are permanent residents of the HKSAR and who thus enjoy the right of abode in accordance with article 24 (2) and (3) of the Basic Law. Это Приложение устанавливает категории лиц, являющихся постоянными жителями ОАРГ и, следовательно, имеющих право на жительство в соответствии со статьей 24(2) и (3) Основного закона.
If the answer is in the negative, the CTC would appreciate receiving a progress report on the examination referred to at page 9 of the third report with a view to incorporating those offences in the Schedule of the Extradition Act 1972. Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить информацию о ходе упоминаемого на стр. 11 третьего доклада изучения, проводимого в целях включения этих преступлений в приложение к Закону о выдаче 1972 года.
Section 9 of the above Criminal Justice (Convention against Torture) Act 2000 amends the First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 in order to include the offences created by the Act. Раздел 9 вышеупомянутого Закона 2000 года об уголовном правосудии (Конвенция против пыток) вносит поправки в Первое приложение к Закону об экстрадиции (поправка) 1994 года, с тем чтобы включить в него преступления, указанные в Законе.
It designates money transmission service as financial institutions and makes them subject to the full requirements of the anti-money laundering regime (First Schedule) в соответствии с Законом все службы перевода денежных средств рассматриваются в качестве финансовых учреждений и подпадают под действие всех требований режима борьбы с отмыванием денег (Первое приложение).
(p) Parts 1 and 2 of, and Schedule 8 to, the Planning and Compulsory Purchase Act 2004; р) Части 1 и 2 и приложение 8 к Закону о планировании и принудительном отчуждении имущества с уплатой компенсации 2004 года;
The Fifth Schedule empowers the Governor of a state to suspend any act of Parliament or State Legislature if he thinks it is not in the interest of the Scheduled Tribes. Приложение 5 наделяет губернатора штата полномочиями на приостановку действия любого акта парламента или законодательного органа штата, если он считает, что тот не отвечает интересам таких племен.
Schedule 3 of The Constitution provides that customary law is part of the law of Solomon Islands but not customary law that is, and to the extent that it is, inconsistent with The Constitution or an Act of Parliament. Приложение З Конституции гласит, что обычное право является частью законодательства Соломоновых Островов, за исключением тех норм обычного права, которые противоречат Конституции или постановлениям парламента.