The mutineers had been unable to organise easily because the ships were scattered along the Nore (and were not all part of a unified fleet, as at Spithead), but quickly elected delegates for each ship. |
Мятежникам было сложно организоваться из-за того, что корабли были разбросаны по Нору (и не все входили в один флот, как в Спитхеде), но они быстро выбрали делегатов от каждого корабля. |
The scattered nature of the buildings, with the brief and desultory original Serb defence, does not explain this level of destruction; |
С учетом того, что разрушенные здания разбросаны на значительной территории, а также непродолжительной и несистематической обороны со стороны сербов в начальный период такие масштабы разрушения являются неоправданными; |
UNHCR remains greatly concerned about the fate of the many thousands of Rwandan and Burundi refugees who had scattered in various westward directions in late 1996 and early 1997, and who have not been located since. |
УВКБ по-прежнему выражает серьезную озабоченность по поводу судьбы многих тысяч руандийских и бурундийских беженцев, которые в конце 1996 года и в начале 1997 года были разбросаны в разных районах на западе Африки и местонахождение которых до сих пор не было установлено. |
There was oily water and submergible pumps in the bilge water compartment of the engine and the diesel generator spare parts were scattered with some sea water as well as oil leaks were present. |
В трюмной части машинного отделения были обнаружены забрызганные маслом водяные помпы и погружные насосы, а запасные части для генератора дизеля были разбросаны; присутствовало также некоторое количество морской воды и протекшего масла. |
Scattered all round the country. |
Разбросаны по стране. Обобрали меня до нитки. |
Many of the government buildings were found to have been looted and were in poor condition, and a number of unexploded bombs were scattered about. |
Они отметили, что многие правительственные здания разграблены и находятся в плохом состоянии, а вокруг разбросаны невзорвавшиеся мины. |
At 9.45 a.m., two UNRWA staff became aware of burning white phosphorous-impregnated wedges under a fuel truck and scattered on the ground around the warehouse and fuel tank area. |
В 09 ч. 45 м. два сотрудника БАПОР увидели, что под одним из бензовозов горят пропитанные белым фосфором войлочные клинья, которые также были разбросаны по земле вокруг склада и места, в котором находилась цистерна для горючего. |
Last category of the system includes activities such as production/ import/ export of agri-chemicals & machinery, matters relating to extension & training, etc. which are normally scattered into various ISIC divisions/groups/classes. |
В последнюю категорию системы включены такие виды деятельности, как производство/импорт/экспорт сельскохозяйственных химикатов и машин, консультационная помощь и профессиональная подготовка и т.д., которые, как правило, разбросаны по различным разделам/группам/классам МСОК. |
The above summarizes the supply side: the more significant sources of information for transport statistics, which is relatively non-systematically scattered among a large number of institutions and broken down by type of transport than by territory. |
Перечисленные выше показатели дают представление о предложении - это наиболее важные источники получения статистических данных о транспорте, которые относительно бессистемно разбросаны по большому числу различных учреждений и регистрируются в зависимости от вида транспорта, а не по территориальному признаку. |
Rules used for cash and investment management are, in fact, provided by scattered, non-consolidated documents from the Financial Advisory Committee, notes for the file, memorandums and e-mails. |
Нормы, касающиеся управления денежной наличностью и инвестициями, фактически разбросаны по различным документам, включая документы Консультативного комитета по финансовым вопросам, официальные записки, меморандумы и сообщения по электронной почте. |
Scattered all across the universe. |
Они разбросаны по всей вселенной. |
Scattered along the length of the beach, trapped between the sea and the impassable shingle embankment and with no operating radios amongst the commanders, tanks had to be controlled individually. |
Танки были разбросаны по всей длине пляжа, зажаты между морем и непроходимой галечной насыпью, между командирами не было оперативной радиосвязи, танкам пришлось действовать самим по себе, что повышало риск. |
Shrapnel from the bombs used in the attack was scattered all over the village, as were various pieces of the scrap metal packed inside them in order to magnify potential casualties. |
По всей деревне были разбросаны поражающие элементы разорвавшихся бомб, а также куски металла, которыми также были начинены эти бомбы для увеличения числа потенциальных жертв. |