Mr. Sanders: At the beginning of this debate, the Acting Chairman said that, in principle, there were four draft resolutions ready for action tomorrow, Tuesday. |
Г-н Сандерс: В начале этого обсуждения Исполняющий обязанности Председателя сказал, что в принципе имеются четыре проекта резолюций, по которым можно принять решение завтра во вторник. |
Mr. Sanders (Netherlands) said that his delegation fully supported the ongoing efforts to reach agreement on the one remaining paragraph and called on the parties directly concerned to bridge the remaining gap. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) говорит, что его делегация полностью поддерживает прилагаемые усилия для достижения договоренности по одному оставшемуся пункту и призывает участников, от которых это непосредственно зависит, преодолеть последние разногласия. |
Mr. Sanders: Since this is the first time I take the floor in this Committee, I would like to congratulate you, Mr. Chairman, on your appointment. |
Г-н Сандерс: Поскольку это мое первое выступление в Комитете, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на этот пост. |
Mr. Sanders (Netherlands): With regard to what you have just said, Mr. Chairman, I will make two statements on behalf of the European Union - the first on other weapons of mass destruction and the second on outer space. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Что касается только что сказанного Вами, г-н Председатель, то я сделаю два заявления от имени Европейского союза - первое заявление по другим видам оружия массового уничтожения и второе - по космическому пространству. |
Mr. Sanders (Netherlands): It is certainly not my intention to deprive delegations of sufficient time to have substantive consultations on any draft resolution. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по-английски): Я вовсе не хочу лишать делегации достаточного времени для проведения углубленных консультаций по любым проектам резолюций. |
Mr. SANDERS (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, pointed out that since the initiation of the revitalized Convention process in 2001, the procedure leading up to review conferences had been modified. |
Г-н САНДЕРС (Нидерланды), выступая от имени Европейского союза, отмечает, что с начала в 2001 году реактивизированного конвенционного процесса процедура, ведущая к обзорным конференциям, претерпела модификации. |
Ms. SANDERS (United States of America): Mr. President, since this is the first time I have addressed the plenary under your presidency, I wish to offer you the full support of my delegation. |
Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку я впервые выступаю на пленарном заседании под вашим председательством, я хочу заверить вас в полной поддержке со стороны моей делегации. |
Ms. SANDERS (United States of America): Mr. President, I am starting my third CD session today, and I want all of you to know what a pleasure it has been to work with you over these past seven months. |
Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, сегодня для меня начинается третья сессия КР, и я хочу, чтобы вы знали, с каким удовольствием мне работалось с вами на протяжении этих семи месяцев. |
And quite frankly, I think if Colonel Sanders was to be careful how he worded it, he could actually advertise an extra piece. |
И если честно, я думаю, что если бы полковник Сандерс беспокоился о том, чтобы подбирать выражения, он бы реально смог предлагать дополнительные куски. |
Mr. Costea (Romania): Allow me to begin by reaffirming Romania's full endorsement of yesterday's statement presented on behalf of the European Union (EU) by Ambassador Christiaan Sanders of the Netherlands. |
Г-н Костя (Румыния) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы подтвердить полную поддержку Румынией заявления, с которым вчера от имени Европейского союза (ЕС) выступил представитель Нидерландов г-н Кристиан Сандерс. |
I should note, of course, we followed with interest Jackie Sanders' announcement of a decision relating to FMCT, and we will no doubt want to come back to that particular aspect of her statement on another occasion. |
Разумеется, я должен отметить, что мы с интересом прослушали объявление Джеки Сандерс о решении относительно ДЗПРМ, и мы, бесспорно, захотим вернуться к этому конкретному аспекту ее выступления в другой раз. |
And you're confident Dr. Sanders will come through for us? |
А ты уверен, что доктор Сандерс пройдёт через это для нас? |
I want to know if Duncan's sticking to the plan, that he's watching the Sanders family 24/7. |
Я хочу знать, придерживается ли Дункан плана, приглядывает ли за семьёй Сандерс 24 часа в сутки. |
"Why won't Dr Sanders allow you to consult a doctor?" |
Почему доктор Сандерс никогда не отпускает вас в город показаться врачу? |
Mr. Sanders (Netherlands): I took the floor on Wednesday at 11.30 a.m. on the issue of the better use of the time available to this Committee. |
Г-н Сандерс (Нидерланды) (говорит по - английски): В среду в 11 ч. 30 м. я выступал по вопросу о более рациональном использовании времени в нашем Комитете. |
Ms. SANDERS (United States of America): Thank you, Mr. President, for the very kind words about the passing of President Ronald Reagan. |
Г-жа САНДЕРС (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Благодарю Вас, г-н Председатель, за очень теплые слова в связи с кончиной президента Рональда Рейгана. |
I have nothing but respect for you, Dr. Sanders, not only for your skill as a surgeon, but also for the way you have conducted yourself throughout this entire circus. |
Я вас очень уважаю, доктор Сандерс, не только за ваши способности в хирургии, но также за то, как вы держитесь, проходя через весь этот цирк. |
According to this, ever since Buffy Sanders took over not one Tri Psi has ever left the sisterhood. |
Судя по информации, после прихода Баффи Сандерс Ни одна девушка не покинула общину |
Sanders, you look like you could use a cup of coffee. |
Сандерс, похоже что ты бы не отказался от чашечки кофе |
Sanders believed that supporting seniors "is not only the right thing to do, it is the financially smart thing to do", because it decreases expensive hospitalizations and allows seniors to remain in their homes. |
Сандерс считает, что поддержка пожилых «является не только правильной, но и финансово грамотной вещью», потому что уменьшает дорогие госпитализации и позволяет пожилым людям оставаться в своих домах. |
Following the 2011 Japanese nuclear accidents, Sanders called for a moratorium on licensing new nuclear plants and re-licensing of existing ones, in an effort to slow down what has been touted as a nuclear renaissance in the United States. |
После японских ядерных аварий 2011 года Сандерс призвал к мораторию на лицензирование новых атомных электростанций и повторное лицензирование существующих, в попытке замедлить то, что он назвал ядерным ренессансом в Соединённых Штатах. |
By the early 1850s, Gatling was successful enough in business to offer marriage to Jemima Sanders, 19 years younger than Gatling and the daughter of a prominent Indianapolis physician. |
В начале 1850-х годов у Гатлинга был достаточно успешный бизнес и он женился на Джемиме Сандерс, дочери видного врача Индианаполиса, бывшей на 19 лет моложе Гатлинга. |
I'm sorry, Mrs. Sanders, I have not seen him. |
ИЗВИНИТЕ, МИССИС САНДЕРС, Я НЕ ВИДЕЛ ЕГО... |
Constable Sanders, how long have you been a law enforcement officer? |
Офицер Сандерс, сколько лет вы служите в полиции? |
On my birthday... when Dr Sanders told me I could eat with the grown-ups... |
А в день моего рождения, когда доктор Сандерс сказал мне: |