The new legislation determines that the employer may take an income tax deduction on one minimum salary of just one domestic servant, beginning with the 2006 returns. |
Согласно новому законодательству, работодатель имеет право на налоговый вычет в размере минимального размера оплаты труда одного домашнего работника начиная с дохода за 2006 год. |
In recent years, competent departments of the Government have made efforts to guide enterprises to establish their internal income distribution system based mainly on post salary, to ensure men and women are given equal pay for equal work and equal results. |
В последние годы соответствующие департаменты правительства старались ориентировать предприятия на создание внутренней системы распределения дохода, основанной главным образом на должностном окладе, для обеспечения равной оплаты труда мужчин и женщин за равную работу при одинаковых результатах труда. |
If there were discrepancies in salary, it could be in the private sector, where women were usually paid by piece-work while men were paid by the hour. |
Если существуют какие-либо различия в зарплате, то это может иметь место в частном секторе, где в отношении женщин обычно применяется сильная система оплаты труда, тогда как мужчины работают на основе почасовой оплаты. |
In the Czech Republic, according to a recent study, the gender wage gap has widened primarily among university-educated workers, with the largest gap in the highest salary bracket, where women earn only 55 per cent of men's salaries. |
Согласно проведенному недавно в Чешской Республике исследованию, гендерные различия в заработной плате углубились главным образом среди работников с высшим образованием, причем максимальный разрыв зарегистрирован в наиболее высоко оплачиваемой группе, внутри которой женщины зарабатывают лишь 55% от уровня оплаты труда мужчин7. |
In addition to the information set forth above in items 2, 3 and 9, the Law reduces the social funds fees to be remitted by employers to the state budget from their salary funds. |
В дополнение к информации, указанной выше в пунктах 2, 3 и 9, Законом понижены ставки взносов в социальные фонды, которые работодатели обязаны перечислять в бюджет с фонда оплаты труда работников. |
According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. |
Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
However, the Court found that there had not been any reprisals as the employer had set the woman's pay in accordance with the regular salary she had had before she obtained a temporary position with other duties. |
Однако Суд заключил, что репрессивные меры не имели места, поскольку работодатель установил размер оплаты труда женщины на уровне обычной зарплаты, которую она получала до тех пор, пока не заняла временную должность с другими обязанностями. |
A differentiated salary system is to be introduced in the health-care sector, which is expected to raise the average salary of doctors by 68 per cent, and of average medical employees by 55 per cent. |
В системе здравоохранения предполагается введение дифференцированной системы оплаты труда, что повысит среднюю заработную плату врачей предположительно на 68 процентов, средних медицинских работников - на 55 процентов. |
The ARPI contains indexes for weekly and hourly average minimum award rates of pay for full-time adult wage and salary earners. |
ПИУС рассчитывается на основе показателей недельных и часовых средних утвержденных минимальных ставок оплаты труда взрослых работников, занятых полный рабочий день. |
Both the sixth and seventh periodic reports indicate that a salary gap of 22.6 per cent in men's favour still persists. |
Как в шестом, так и в седьмом периодическом докладе отмечается, что уровень оплаты труда мужчин по-прежнему на 22,6 процента выше уровня оплаты труда женщин. |
The level of income guaranteed to persons with disabilities in the production sector where employment is not protected must be equal to the matching salary set by a ministerial decision. |
Размер вознаграждения, гарантируемого занятым на обычном производстве инвалидам, равняется базовому размеру оплаты труда, устанавливаемому на основании постановления министерства. |
In concluding wage and salary agreements all questions related to pay which have not been settled imperatively by law, such as the amount, the dynamics and the organization of wages, can be subject to negotiation. |
При заключении таких соглашений обсуждению подлежат все связанные с заработной платой аспекты, твердо не регламентированные законом, например: размер, шкала и структура оплаты труда. |
The proportion of the average monthly salary fund represented by the salary arrears owing to employees of economic active enterprises, calculated as an average over the period January-November 2005, amounts to 5.7 per cent for the country as a whole. |
Соотношение суммы долга по выплате заработной платы работникам экономически активных предприятий к среднемесячному фонду оплаты труда, начисленного работникам к выплате за январь-ноябрь 2005 года, по Украине составляет 5,7%. |
This guaranteed income must be 90 per cent of the aforementioned matching salary for persons employed in a sheltered workshop and 80 per cent of the aforementioned matching salary for persons admitted to a work-based support centre. |
Инвалидам, работающим в специально оборудованных мастерских, гарантируется зарплата в размере 90% базовой ставки оплаты труда, а лицам, занятым в центре трудовой терапии - в размере 80%. |
The National Average Salary (or the National Average Wage) is the mean salary for the working population of a nation. |
В частности, Средний национальный доход (то есть средний размер оплаты труда по стране) вычисляется как сумма зарплат всего работающего населения, делённая на количество работающего населения. |
established for disabled persons of groups 1 and 2 is a reduced workweek of no more than 36 hours, with no reduction in salary; |
Инвалидам 1 и 2 групп устанавливается сокращённая продолжительность рабочего времени не более тридцати шести часов в неделю без уменьшения оплаты труда; |
The differing sets of data depend on the method of calculation, the structure of the data, the salary components that are taken into consideration, the time units and the average values, which explains the differences between the various sets of statistics. |
Такие расхождения в данных объясняются различиями в методах расчетов, в структуре данных и в учитываемых компонентах оплаты труда, в использовании тех или иных единиц времени и средних показателей. |
The Committee noted the Government's indication that 95 per cent of all public service employees had been brought under the single spine salary structure, and that all public service employees would be brought under the structure by the end of 2012. |
Комитет отметил информацию правительства о том, что 95 процентов всех государственных служащих были переведены на единую шкалу оплаты труда, а остальные будут переведены на эту систему к концу 2012 года. |
In terms of salary range, most women are at the lower- and middle-income ranks and earn less that Rf 10,000 per annum while men dominate the higher paid with an annual pay scale above Rf 10,000. |
Что касается оплаты труда, то основная часть женщин находятся в низко- и среднеоплачиваемой категории и зарабатывают менее 10000 руфий в год, тогда как мужчины составляют подавляющее большинство в высокооплачиваемой категории работников, получающих свыше 10000 руфий в год. |
These involve: Human resource development through investment in educational institutions to train health professionals, and the revision of salary structures and incentives to improve the distribution and the number of health professionals, particularly in rural areas. |
Развитие кадрового потенциала учебных центров по подготовке медицинских кадров и исследовательских медицинских центров и реформирование системы оплаты труда и премирования в целях совершенствования системы распределения и увеличения числа медицинских работников, прежде всего в сельских районах. |
(a) Amendment of the salary system, to bring it into line with the standards of qualification and responsibility and professional standing, and to secure the continuity of application of the system of open gradation; |
а) изменение системы оплаты труда преподавателей, с тем чтобы их оклады соответствовали уровню их квалификации и степени важности их профессии, а также для сохранения системы скользящей шкалы окладов; |
The base for contribution payment for this category of insurees cannot be lower than triple the minimum net salary in the Republic for the months for which insurance contribution is paid, nor bigger than 15 times this amount. |
Базовая ставка пенсионных отчислений для этой категории бенефициаров не может быть ниже троекратной минимальной оплаты труда в Республике за те месяцы, за которые производится выплата взноса, и не может превышать 15-кратный минимальный размер оплаты труда. |
In addition, former Governor Turnbull rescinded a year-long reduction in salaries of executive branch employees and approved legislation that increased the minimum annual salary of Government employees from $15,000 to $20,000, beginning 1 January 2007.4, |
Минимальная ставка почасовой оплаты труда в территории, которая в январе 2006 года была поднята на 50 центов, достигла 6,15 долл. |
A comparison of the wage and salary situation of men and women shows that women earn less than men; the earnings gap has however narrowed in recent years, from 40.6% in 1998 to 35% in 2000. |
При сравнении уровня оплаты труда мужчин и женщин выясняется, что женщины зарабатывают меньше мужчин, но при этом разрыв в уровне оплаты труда за последние годы сократился, с 40,6 процента в 1998 году104 до 35 процентов в 2000105 году. |
The principle of equal remuneration for equal work is realized by the remuneration in accordance with the quantity and quality of the work done under the unitary salary ranking system adopted by the State in the industrial field and under the work-point assessment system in the agricultural field. |
Принцип равного вознаграждения за одинаковую работу реализуется путем вознаграждения в соответствии с количеством и качеством выполненной работы по единым тарифным ставкам, принятым правительством в области промышленности и по балльной системе оплаты труда в сельском хозяйстве. |