The bonus shall be equal to 60% of minimum salary per child . |
Размер выплаты составляет 60 процентов от минимального размера оплаты труда на каждого ребенка . |
China asked about specific measures Saudi Arabia has taken to protect migrant workers in terms of medical insurance, housing and salary. |
Китай спросил, какие конкретные меры были приняты Саудовской Аравией для обеспечения защиты трудящихся-мигрантов с точки зрения медицинского страхования, жилищного обеспечения и надлежащей оплаты труда. |
Discrimination may bring the consequence of sanctions to sums up to 50 times more than the monthly minimal salary (article 202 of Labour Code). |
Акты дискриминации могут наказываться штрафами в сумме до 50 минимальных размеров оплаты труда (статья 202 Трудового кодекса). |
The Committee recommends that the State party ensure that employees are guaranteed and paid a salary at least at the level of the national minimum wage. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы трудящимся гарантировалась и выплачивалась заработная плата на уровне не ниже установленного в стране минимального размера оплаты труда. |
The minimum wage amounts to around 45% of the average "net" salary, and allows purchase of 1.44 minimum consumer goods baskets. |
Минимальный размер оплаты труда составляет около 45% средней "чистой" зарплаты и позволяет приобрести 1,44 минимального набора потребительских товаров и услуг. |
A study carried out on wage inequality, however, showed that a 28 per cent salary gap still existed between women and men. |
Вместе с тем исследование по вопросу о неравенстве с точки зрения оплаты труда показало сохраняющееся наличие разрыва в уровнях заработной платы мужчин и женщин, который составляет 28 процентов. |
The table below shows the average hourly pay for employees in the private sector and the average annual salary of public employees. |
В приводимой ниже таблице содержатся данные о средней почасовой ставке оплаты труда наемных работников в частном секторе и о среднегодовой заработной плате государственных служащих. |
In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. |
В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
Mexico also has one of the widest salary gaps (36.1 per cent) between women and men in the world. |
Кроме того, в Мексике наблюдается один из самых больших в мире разрывов в уровне оплаты труда женщин и мужчин (36,1 процента). |
The country's overall salaries and wages arrears for December 2005 amounted to 10.7 per cent of the salary fund. |
Соотношение общей задолженности по выплате заработной платы к фонду оплаты труда за декабрь 2005 года составляет 10,7%. |
The pay systems, salary and wage formation rules, including additional incentivizing pay (bonuses) existing nationally and in the different organizations do not provide for gender pay gap. |
Системы оплаты труда и правила формирования окладов и заработной платы, включая поощрительные премии (надбавки), действующие в стране и в различных организациях, не предусматривают разной оплаты труда мужчин и женщин. |
In the public sector, the Government, in close collaboration with Parliament, had designed a unified pay system that ensured that all employees of a similar level in the different ministries received the same salary. |
В государственном секторе правительство в тесном сотрудничестве с парламентом разработало единую систему оплаты труда, обеспечивающую всем работникам аналогичного уровня, работающим в различных министерствах, одинаковый размер заработной платы. |
The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. |
Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов. |
In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. |
В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
Even during the global crisis in 2009, a 20 per cent rise in the minimum salary was introduced and action was taken to promote and support basic sectors of the economy, especially manufacturing and agriculture. |
Важно отметить, что даже во время международного кризиса 2009 года было издано постановление об увеличении минимального размера оплаты труда на 20% и приняты меры по оказанию помощи и поддержки основным отраслям экономики, в первую очередь промышленности и сельскому хозяйству. |
Lack of employee benefits: Since access economy companies rely on independent contractors, they are not offered the same protections as that of full-time salary employees in terms of workers comp, retirement plans, sick leave, and unemployment. |
Недостаток вознаграждений работникам: поскольку компании, обеспечивающие доступ, полагаются на независимых подрядчиков, им не предоставляются такие же меры защиты, как и у наемных работников, занятых полный рабочий день, с точки зрения оплаты труда, пенсионных планов, отпусков по болезни и безработицы. |
Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. |
В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
As well, salary levels for employees who are visible minorities compare favourably with the levels for all employees in the federal public service. |
Наряду с этим уровни заработной платы работников из числа представителей видимых меньшинств выше уровней оплаты труда остальных категорий государственных служащих. |
Please provide information on any measures other than legal measures taken to address the salary gap, in particular with respect to women's higher professional qualifications, and the impact of these measures. |
Просьба предоставить информацию о любых мерах, помимо законодательных, которые принимаются в целях преодоления разрыва по уровню оплаты труда, в частности в тех случаях, когда женщины имеют более высокую профессиональную квалификацию, а также о результативности этих мер. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar), referring to the salary gap between the public and private sectors, said that the minimum wage for each sector had been established by different legislation. |
Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар), говоря о разнице в уровне заработной платы в государственном и частном секторах, отмечает, что минимальный размер оплаты труда для каждого сектора установлен в отдельном законодательстве. |
The amount of the basic salary shall be determined in accordance with the coefficient of the basic salary. |
При определении размеров базового оклада используется базовый коэффициент оплаты труда. |
The minimum wage constitutes the basis of the salary structure and is intended to protect workers, in terms of base salary distribution. |
Минимальный размер оплаты труда образует основу структуры заработной платы и призван защитить интересы работников в том, что касается распределения базовой оплаты труда. |
The Government was again requested to provide a copy of the single spine salary policy and the single spine salary structure adopted. |
Комитет вновь просил правительство представить копию документа о принятой политике в области оплаты труда государственных служащих и единой шкалы окладов. |
The Law sets the conditions, payment forms and systems, salary structure, and sources for salary payment. |
В Законе определяются условия, формы и системы платежей, структура оплаты труда и источники оплаты труда. |
(c) In the influence that the minimum salary has in the salary system of administration employees; |
с) влияние минимальной заработной платы на систему оплаты труда административных служащих; |