With the benefit of hindsight and actual experience in dealing safely with massive chemical weapons stockpiles, we can perhaps regard as notably challenging the deadlines that were set for the destruction of chemical weapons. |
Оглядываясь назад и располагая практическим опытом безопасной работы с массовыми запасами химического оружия, мы, пожалуй, можем расценить как особенно проблематичные те предельные сроки, которые были установлены для уничтожения химического оружия. |
The technical result of the proposal is to make it possible to safely carry a child on a person's shoulders. |
Техническим результатом предложения является осуществления возможности безопасной переноски ребенка на плечах. |
Sails 1. It shall be ensured that sails can be taken in simply, swiftly and safely. |
Необходимо обеспечить возможность простой, оперативной и безопасной уборки парусов. |
Two, an armored vehicle to transport us safely and unmolested from this door to a runway of my choosing. |
Во-вторых, бронированный автомобиль для безопасной, спокойной транспортировки нас туда, куда я пожелаю. |
Oil and gas organizations require operational excellence to safely, reliably, and efficiently explore and produce in increasingly remote areas. |
Компаниям нефтегазовой отрасли необходимо обеспечивать самые высокие стандарты работы для безопасной, надежной и эффективной разведки и добычи во все более отдаленных областях. |
Pollution of sources of drinking-water in particular entails enormous costs to Governments with respect to their safely supplying such water to the public. |
Загрязнение источников питьевой воды, среди прочего, приводит к тому, что правительства вынуждены нести колоссальные расходы, связанные со снабжением населения безопасной для употребления питьевой водой. |
Specially constructed courses for all types of driving, allow you to gain theoretical and practical knowledge in accordance with safe driving principles. We teach you to safely deal with driving situations that are out of your control and to gain skills to adequately react to them. |
Специально разработанные программы обучения дают возможность разным участникам дорожного движения получить теоретические и практические навыки в соответствии с основными принципами безопасной езды, обучая водителей предвидеть чрезвычайные ситуации на дороге и развивая умение адекватно реагировать на них. |
Also important is the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, adopted at a conference in May 2009, which will help ensure that ships that have reached the end of their life are disposed of safely. |
Важное значение также имеет Гонконгская международная конвенция по утилизации судов, принятая на состоявшейся в мае 2009 года дипломатической конференции, которая будет способствовать обеспечению безопасной утилизации отслуживших свой срок судов. |
The Control Centre desk officer coordinates and liaises with the military units to plan requirements and ensure that the troops and their equipment are rotated safely and to raise and manage movement control aspects of contingency plans. |
Сотрудник, отвечающий за работу Центра осуществляет координацию и поддерживает связь с воинскими подразделениями в целях планирования потребностей и обеспечения безопасной ротации войск и их имущества, а также в целях решения вопросов, связанных с организацией перевозок, при подготовке планов на случай чрезвычайных обстоятельств. |
Well, tell that to your car that's now parked safely in a flood-free zone. |
Скажи это своей машине, которая припаркована в безопасной зоне. |
The National Transitional Government of Liberia is currently applying the regulations of international civil aviation and flights are now operating more safely. |
Национальное переходное правительство Либерии в настоящее время придерживается правил международной гражданской авиации, и полеты ныне совершаются в более безопасной обстановке. |
It's obvious your advanced age has impaired your ability to drive safely. |
Очевидно, в вашем почтенном возрасте навык безопасной езды ослабел. |
They committed their own resources and ensured that the United Nations agencies were able to carry out their activities safely and securely. |
Они выделили свои собственные ресурсы и обеспечили условия для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли осуществлять свою деятельность в спокойной и безопасной обстановке. |
It is essential that these humanitarian personnel be allowed to discharge their duties effectively and safely. |
Исключительно важно, чтобы этому гуманитарному персоналу была предоставлена возможность выполнять свои обязанности эффективным образом и в безопасной обстановке. |
It helps destitute mothers to bear their children safely. |
Она способствует безопасной беременности и безопасному деторождению. |
The Council joins the Secretary-General in calling on the Government to provide the necessary security guarantees to allow the Joint Commission to function safely and effectively. |
Совет поддерживает обращенный к правительству призыв Генерального секретаря предоставить необходимые гарантии безопасности для того, чтобы работа Совместной комиссии могла проходить в деловой и безопасной обстановке. |
In the Far East of the Russian Federation, Canada plans to dismantle up to five nuclear submarines and upgrade a railway system to transfer safely spent nuclear fuel. |
Канада намерена обеспечить разделку и других атомных подводных лодок, число которых может достигнуть пяти, на Дальнем Востоке Российской Федерации, а также модернизацию железных дорог в целях безопасной перевозки отработанного ядерного топлива. |
They are not expected to return home voluntarily and safely until they are convinced that there is a secure environment to do so. |
Предполагается, что они не вернутся в свои дома добровольно и в условиях безопасности пока не убедятся в том, что это можно сделать в безопасной обстановке. |
Once the Mechanism is operational, Mine Action Service staff will assist the monitoring teams with operating safely along the full extent of the Safe Demilitarized Border Zone. |
После ввода в действие Механизма по наблюдению за границей сотрудники Службы по вопросам разминирования будут содействовать группам наблюдателей в осуществлении беспрепятственной деятельности на территории безопасной демилитаризованной приграничной зоны. |
The mandate with respect to radioactive wastes is to ensure that they are safely managed, transported, stored and disposed of, with a view to protecting human health and the environment. |
Мандат в отношении радиоактивных отходов состоит в обеспечении безопасного управления ими, их безопасной транспортировки, хранения и удаления в целях охраны здоровья населения и окружающей среды. |
It was incumbent on all Members of the United Nations, whether or not they recognized the ICC, to ensure that all witnesses giving evidence of events considered by the Court could be safely interviewed. |
Все члены Организации Объединенных Наций независимо от того, признают они компетенцию МУС или нет, обязаны обеспечивать, чтобы все свидетели событий, расследуемых судом, могли дать свои показания в безопасной обстановке. |
I know it looks like we have fun on this show, But we spend weeks and sometimes months Planning how to do our myths safely, |
Я знаю, кажется, что в этом сериале мы только развлекаемся, но у нас уходят недели, а порой и месяцы на подготовку к безопасной проверке легенд. |
To work with acetylene safely, Reppe designed special test tubes, the so-called "Reppe glasses" - stainless steel spheres with screw-type cap, which permitted high pressure experiments. |
Для безопасной работы с ацетиленом Реппе разработал специальные пробирки, так называемые «очки Реппе» - шарики из нержавеющей стали с винтовым колпачком, что позволяло проводить эксперименты с высоким давлением. |
The purpose of a shipping mark has always been to identify cargo and help in moving it rapidly, smoothly and safely, without delays or confusion, to its final destination and to enable the checking of cargo against documents. |
Отгрузочная маркировка всегда служит для идентификации груза, призвана содействовать его быстрой, бесперебойной и безопасной перевозке - без задержек или путаницы - в пункт конечного назначения и позволяет осуществить проверку соответствия груза документам. |
Reiterates and reaffirms the right of all refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, affected by the conflict to return safely in dignity and under secure conditions, without any preconditions, to Abkhazia, Georgia, in accordance with international law; |
вновь отмечает и подтверждает право всех беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, пострадавших в результате конфликта, на безопасное и достойное возвращение в безопасной обстановке без каких бы то ни было предварительных условий в Абхазию, Грузия, в соответствии с международным правом; |