The Plan was designed to enhance the participation of indigenous Fijians and Rotumans in the country's social and economic development, improve their education, ensure that their cultures and languages were preserved, and safeguard their rights. |
План направлен на расширение участия коренных фиджийцев и ротуманцев в процессе социально-экономического развития страны, повышение уровня их образования, сохранение их культур и языков, а также защиту их прав. |
He further urged the States concerned to stop using the Territories under their administration for military purposes; they should instead safeguard the natural resources in those Territories and compensate their peoples for the consequences of any misuse of their resources and land. |
Он настоятельно призывает заинтересованные государства прекратить использование территорий, находящихся под их управлением, в военных целях; вместо этого им следует обеспечить сохранение природных ресурсов в этих территориях и предоставить их народам компенсацию за последствия любого неправильного использования их ресурсов и земельных угодий. |
Convinced that bolstering justice and upholding the principles of international law constitute the best way to safeguard international peace and security, my country has since 1991 contributed a volunteer force of 950 mechanized infantry from the Argentine army, who are stationed in Croatia. |
Исходя из того, что сохранение справедливости и поддержание принципов международного права - это наилучший способ обеспечения международного мира и безопасности, моя страна с 1991 года вносит свой вклад посредством предоставления 950 добровольцев механизированной пехоты из состава аргентинской армии, которые размещены в Хорватии. |
But the real battle - to safeguard human and civil rights for all persons, to strengthen security for all States, to preserve a continent undivided - this battle has only just begun. |
Однако реальная борьба - в защиту человеческих и гражданских прав всех индивидов, за укрепление безопасности всех государств, за сохранение единства континентов - эта борьба еще только началась. |
However, the persistence of certain ad hoc control regimes - creating a dual category of States parties to the Convention - stresses the need for early implementation of all provisions of the Convention to safeguard its long-term viability and effectiveness. |
Однако сохранение определенных специальных режимов контроля - создающее двойную категорию государств - участников Конвенции - подчеркивает необходимость скорейшего осуществления всех положений Конвенции для обеспечения гарантий ее долгосрочной жизнеспособности и эффективности. |
This trend had repercussions on the competitivess of the Luxembourg economy, and in 1994 the Government adopted measures to safeguard employment, price stability and the competitiveness of enterprises. |
Такое изменение оказало воздействие на конкурентоспособность экономики страны, и в 1994 году правительство приняло меры, направленные на сохранение рабочих мест, стабильность цен и конкурентоспособность предприятий. |
At the Pledging Conference for UNRWA in December 1999, it was underlined that the budget was designed to safeguard the quality and level of services to refugees and that it must be fully funded in order to achieve that aim. |
На конференции по объявлению взносов для БАПОР, состоявшейся в декабре 1999 года, подчеркивалось, что бюджет направлен на сохранение качества и объема услуг, предоставляемых беженцам, и что для достижения этой цели необходимо обеспечить полное финансирование бюджета. |
The purpose of the European Convention on Human Rights and Biomedicine is to safeguard human dignity and the identity of all human beings and the fundamental rights and freedoms of the individual with regard to the application of biology and medicine. |
Целью Европейской конвенции о правах человека и биомедицине является сохранение человеческого достоинства и самобытности всех людей, а также основополагающих прав и свобод личности в связи с применением биологии и медицины. |
Economic policies must aim to strengthen the productive capacities of the poor by promoting economic activities that created jobs and measures that gave the poor access to the means of production, to ensure equitable distribution of income, and to safeguard the environment. |
Экономическая политика должна быть направлена на укрепление производительного потенциала малоимущих слоев населения за счет содействия расширению экономической деятельности, создающей рабочие места, и принятия мер, обеспечивающих для бедных слоев населения доступ к средствам производства, а также на обеспечение справедливого распределения доходов и сохранение окружающей среды. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
We believe that the moral justification of the State and of all human institutions, such as the United Nations, is the protection and the safeguard of life. |
Считаем, что моральным оправданием существования такого института, как государство, и всех других созданных человеком институтов, в частности Организации Объединенных Наций, является защита и сохранение жизни. |
The Foundation's mission is to safeguard the ancient cities inscribed on the World Heritage List and to initiate, coordinate and implement programmes for their preservation and for safeguarding their heritage. |
Задачей этого фонда является сохранение старинных городов, отнесенных к всемирному наследию, а также разработка, координация и осуществление программ в области их сохранения и охраны их наследия. |
In addition, the cultural organizations and foundations of the national minority groups of Cyprus develop their cultural activities aiming to safeguard and promote aspects of their traditional cultural identity, as well as to promote tolerance and cultural understanding. |
Помимо этого, на Кипре действуют культурные организации и фонды национальных меньшинств, которые проводят свои собственные культурные мероприятия, нацеленные на сохранение и поощрение традиционной культурной самобытности, а также на утверждение терпимости и межкультурного взаимопонимания. |
It was pointed out in connection with that guideline that there was no exact parallel between the partial withdrawal of an objection and that of a reservation, since the purpose of the objection was first and foremost to safeguard the integrity of the treaty. |
В отношении этого проекта руководящего положения было отмечено, что между частичным снятием возражения и частичным снятием оговорки нет прямого параллелизма, поскольку возражение направлено прежде всего на сохранение целостности договора. |
They have at their centre the commitments to ensure that the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals are met, and that a path to recovery also builds upon measures to safeguard the planet's climate. |
Их центральным элементом является обязательство обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития и стремление обеспечить, чтобы процесс восстановления также охватывал меры, направленные на сохранение климата планеты. |
Safeguard its ability to continue as a going concern; |
сохранение возможности для продолжения деятельности в обозримом будущем; |
World Heritage Centre: Safeguard and valorization of physical heritage in cooperation with EPA in the countries of the ACCRA Cluster |
Центр всемирного наследия: сохранение и приумножение материального наследия в сотрудничестве с Агентством по охране окружающей среды в странах Аккрской группы |
Responsibility for the safeguard of Maltese culture |
Ответственность за сохранение мальтийской культуры |
(c) Where it is desired to safeguard or improve the quality of the environment or of life. |
с) в тех местах, где желательно обеспечить сохранение или улучшить качество окружающей среды. |
Here too, the question now is: are we going to try and safeguard the future for posterity, or are we going to allow new enemy stereotypes to divide us once again? |
Однако и здесь возникает вопрос: намерены мы бороться за сохранение мирного будущего для последующих поколений или позволим новым стереотипам врагов вновь посеять между нами раздор? |
The new millennium offers a unique opportunity that we, the United Nations, cannot afford to miss, and must not miss, to find a lasting solution that will safeguard global peace and security and the identity of the people of West Papua. |
Новое тысячелетие открывает уникальную возможность, упустить которую мы, Организация Объединенных Наций, не имеем права и не должны, напротив, наша задача - найти прочное решение, которое гарантировало бы мир и безопасность во всем мире и сохранение самобытности народа Западного Папуа. |
In the Security Council, the Brazilian delegation has made all possible efforts in order to ensure international support for the African Union mission in Darfur as well as to safeguard its ownership and leading role in the search for a solution to the problems in that region. |
В Совете Безопасности делегация Бразилии прилагает все возможные усилия, чтобы обеспечить международную поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, а также гарантировать сохранение ее руководящей и ведущей роли в поиске решения проблем в этом регионе. |
The objective of the Convention is to ensure the long-term conservation and sustainable use of fishery resources through the application of the precautionary approach and an ecosystem approach to fisheries management and, in so doing, to safeguard the marine ecosystems in which these resources occur. |
Задача Конвенции состоит в том, чтобы обеспечить долгосрочное сохранение и неистощительное использование рыбных ресурсов за счет применения осторожного подхода и экосистемного подхода к распоряжению промыслами и при этом оградить морские экосистемы, в которых эти ресурсы обитают. |
On the contrary, its retention in Singapore had served to preserve and safeguard the interests of society as a whole in the maintenance of law and order, which was an important precondition for the preservation of human dignity and the promotion and enjoyment of other human rights. |
Напротив, сохранение смертной казни в Сингапуре служит делу защиты интересов общества в целом в отношении обеспечения законности, которая служит важной предпосылкой для защиты человеческого достоинства и утверждения и обеспечения соблюдения других прав человека. |
First of all, it must fully safeguard the integrity and independence of the United Nations. |
Прежде всего он должен в полной мере обеспечивать поддержание авторитета и сохранение независимости Организации Объединенных Наций. Кроме того, он должен функционировать с максимально возможной транспарентностью. |