I would also like to express our appreciation to the Secretary-General for his relentless efforts to promote peace and security and to safeguard the moral authority and the pre-eminent role of our United Nations. |
Кроме того, я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия, направленные на обеспечение мира и безопасности, а также сохранение морального авторитета и центральной роли нашей Организации Объединенных Наций. |
It might be useful to supplement the international legal arsenal with an instrument such as a convention on organized transnational crime, whose main goal would be to safeguard public safety and social peace. |
Было бы полезным пополнить международный правовой арсенал таким документом, как конвенция против организованной транснациональной преступности, главной целью которой было бы сохранение безопасности населения и социального мира. |
Mr. AL-HAMAMI (Yemen), speaking in explanation of vote before the vote, recalled that the application of capital punishment to criminals was intended to safeguard the citizens' right to life. |
ЗЗ. Г-н АЛЬ-ХАМАМИ (Йемен), выступая с разъяснением мотивов голосования, отмечает, что применение смертной казни в отношении преступников имеет целью сохранение права граждан на жизнь. |
The amendments also addressed the fundamental need to safeguard the territorial integrity and political unity of States, and the responsibility of democratic elected governments to govern for the welfare of all their citizens. |
Целью данных поправок также является содействие в решении такой основополагающей проблемы, как сохранение территориальной целостности и политического единства государств, а также ответственность демократически избранных правительств за управление во благо всех своих граждан. |
He appealed to the Global Environment Facility (GEF) to assist in efforts to safeguard the ozone layer by contributing funds to support ozone monitoring, training and targeted research in developing countries. |
Он обратился с просьбой к Фонду глобальной окружающей среды (ФГОС) поддержать усилия, направленные на сохранение озонового слоя, предоставив средства в поддержку мониторинга озона, подготовки кадров и проведения целевых исследований в развивающихся странах. |
She felt it was extremely important to recognize that the Declaration imposed a responsibility on human rights defenders to safeguard democracy, promote human rights and fundamental freedoms and contribute to the promotion and advancement of democratic societies, institutions and processes. |
Она считает крайне важным признать, что Декларация возлагает на правозащитников ответственность за сохранение демократии, укрепление прав человека и основных свобод и внесение вклада в развитие и процветание демократического общества, демократических учреждений и процессов. |
In the Government's view, the allegations have failed to reflect Brunei Darussalam's existing policies, which safeguard and strongly uphold the importance of family institutions and harmony. |
По мнению правительства Брунея-Даруссалама, в указанных утверждениях не нашла отражения проводимая в настоящее время политика, направленная на сохранение и решительную поддержку значения семейных институтов и гармонии. |
With the onset of the third millennium the world is entering a new epoch that necessitates the formation of a new pattern of relations in the international arena based on our collective responsibility to develop and safeguard what has been achieved so far. |
С наступлением третьего тысячелетия мир вступает в новую эпоху, которая требует формирования новой модели отношений на международной арене на основе нашей коллективной ответственности за развитие и сохранение того, что уже достигнуто. |
The Department of Labour or its branch offices shall issue the relevant regulations stipulating the measures to be taken in the various industries to prevent work-related hazards and shall monitor implementation of the required preventive measures to safeguard workers' health and safety. |
Главное управление или отделы труда должны разрабатывать соответствующие положения, предусматривающие создание защитных механизмов, предупреждающих возникновение связанных с работой опасных ситуаций, которые следует применять на различных промышленных предприятиях, а также контролировать практическое выполнение необходимых профилактических мер, направленных на сохранение здоровья и обеспечение безопасности работников. |
It stated also that, in a matter that is so closely bound up with human suffering, we should promote restrictions that will safeguard life, above and beyond simple free-trade considerations. |
Мы также заявили о том, что в связи с проблемой, столь тесно связанной с людскими страданиями, мы будем поощрять ограничения, которые нацелены на сохранение жизни и которые выходят за рамки простых соображений свободы торговли. |
In the cultural area, measures were being taken to safeguard the languages of the communities in the Niue, Cook and Tokelau Islands. |
В культурном плане осуществляются инициативы, направленные на сохранение языков общин, живущих на островах Ниуэ, Кука и Токелау. |
They expressed the view that it is in the interests of all Member States to safeguard the leading role of the United Nations in international affairs and the authority of the Security Council. |
Они высказали мнение о том, что сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах и поддержание авторитета Совета Безопасности отвечает интересам всех государств-членов. |
The main objective of these cultural groups and associations, which create a strong connection with the Republic's most ancient traditions, is to rediscover, promote and safeguard the Country's identity and the history of its inhabitants. |
Основной целью таких культурных групп и ассоциаций, обеспечивающих активную связь с наиболее древними традициями Республики, является раскрытие, поощрение и сохранение самобытного характера страны и истории ее обитателей. |
One overall purpose of our draft resolution is to uphold and safeguard the NPT in its entirety, together with the commitments made at the previous two Review Conferences, including the agreed steps towards nuclear disarmament. |
Основная цель проекта нашей резолюции - соблюдение и сохранение ДНЯО во всей его полноте наряду с обязательствами, взятыми в ходе двух предыдущих Конференций по рассмотрению действия, в том числе согласованными шагами на пути к ядерному разоружению. |
Among other measures to safeguard and improve the rule of law, her country had incorporated provisions for human rights protection into its Constitution, code of criminal procedure and other basic legislation. |
К другим мерам, направленным на сохранение и совершенствование верховенства права, относится включение положений о защите прав человека в Конституцию Китая, уголовно-процессуальный кодекс и другие основные законодательные акты. |
San Marino mass media and communications media, represented by the press, radio, television and Internet web sites, have numerous cultural programmes, which promote and safeguard the Republic's culture, art and music in all their expressions. |
Средства массовой информации и коммуникаций Сан-Марино, представляемые прессой, радио, телевидением и веб-сайтами в Интернете, организуют многочисленные культурные программы, направленные на поощрение и сохранение культуры, искусства и музыки Республики во всех их проявлениях. |
This UNEP initiative aims to enhance capacity in African, Caribbean and Pacific countries to develop policy recommendations that safeguard biological diversity while maximizing sustainable development gains from trade liberalization in the agricultural sector. |
Данная инициатива ЮНЕП направлена на повышение потенциала африканских, карибских и тихоокеанских стран по выработке стратегических рекомендаций, направленных на сохранение биологического разнообразия при обеспечении того, чтобы либерализация аграрного сектора давала максимальный эффект с точки зрения устойчивого развития. |
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. |
Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества. |
Express their will to continue working on the struggle against illicit trafficking in cultural properties in the region, and the promotion, recovery and safeguard of the tangible and intangible heritage of our countries; |
заявляют о своей готовности продолжать борьбу против незаконного оборота культурных ценностей в регионе и пропаганду, восстановление и сохранение материального и нематериального наследия наших стран; |
She observed that protection aims to safeguard physical security and the enjoyment of rights created an enabling environment to make protection genuinely accessible and, in its broadest terms, involved advocating for higher rather than lower standards and advancing the development of refugee law in positive directions. |
Она заметила, что защита направлена на сохранение физической безопасности и что реализация соответствующих прав создала благоприятные условия для обеспечения подлинной доступности защиты и в самом широком смысле предполагала пропагандирование скорее высоких, нежели низких стандартов, а также обеспечение поступательного развития беженского права в позитивном направлении. |
The purpose of the Preparedness Act is to secure the maintenance of the population and the national economy, to maintain the legal system and fundamental rights of citizens and to safeguard the territorial integrity of the State in time of emergency. |
Целью Закона о боеготовности является защита населения и национальной экономики, обеспечение нормального функционирования правовой системы и системы основных прав граждан и сохранение территориальной цельности государства во время чрезвычайных ситуаций. |
We must safeguard the achievements of the arms control agreements, especially those of the CFE Treaty. |
Мы должны обеспечить сохранение успехов, достигнутых при выполнении соглашений о контроле над вооружениями, в частности ДОВСЕ. |
This must be planned and implemented in close cooperation with local communities in order to safeguard and stimulate local employment and its associated social benefits. |
Такие шаги следует планировать и осуществлять в тесном сотрудничестве с местным населением, чтобы обеспечить для него сохранение существующих и стимулировать создание новых рабочих мест с сопутствующими социальными благами. |
Maintaining the integrated, strictly international character of an operation remains the best safeguard against such a development. |
Сохранение целостного, подлинно международного характера операции по-прежнему является наилучшим средством предупреждения такого развития событий. |
One of the basic postulates is to safeguard the results of the stabilization efforts and to maintain strict control of liquidity. |
Одной из основных задач является развитие результатов, достигнутых в области стабилизации, и сохранение строгого контроля за денежной массой. |