That failure impinged particularly on the agricultural sector, since food security and rural livelihoods had immense economic, social and political relevance. |
Это особенно проявляется в сельскохозяйственном секторе, от которого зависят продовольственная безопасность и средства к существованию сельского населения, что для этих стран имеет огромное экономическое, социальное и политическое значение. |
Agricultural and rural statistics not only provide valuable information regarding the agricultural sector of an economy, but they are also necessary for addressing food security issues. |
Статистика сельского хозяйства и сельских районов не только предоставляет ценную информацию о сельскохозяйственном секторе экономики, она также необходима для рассмотрения проблем продовольственной безопасности. |
In Myanmar, about 70 per cent of the population worked in the agricultural sector, and effective poverty alleviation therefore was contingent upon developing rural areas. |
Около 70 процентов населения Мьянмы работает в сельскохозяйственном секторе, поэтому эффективность борьбы с нищетой зависит от развития сельских районов. |
FAO and ILO signed a memorandum of understanding in September 2004, which commits the two agencies to promoting decent and productive rural employment in agriculture and off-farm industries. |
В сентябре 2004 года ФАО и МОТ подписали меморандум о договоренности, в котором эти два учреждения берут на себя обязательство способствовать обеспечению достойной и производительной сельской занятости в сельскохозяйственном и несельскохозяйственном производстве. |
It will lead to higher employment and wages in the agricultural sector, increasing the demand for non-agricultural goods and providing a base for rural economic diversification. |
Оно может способствовать расширению занятости и повышению заработной платы в сельскохозяйственном секторе, увеличению спроса на несельскохозяйственные товары и созданию базы для диверсификации экономической деятельности в сельских районах. |
Their importance derives from their prevalence, their role in agricultural and economic development and the concentration of poverty in rural areas. |
Важное значение, которое придается мелким фермерам, объясняется их массовостью, ролью, которую они играют в сельскохозяйственном и экономическом развитии, а также массовой концентрацией нищеты в сельских районах. |
Highlight the role of women in agricultural production and rural development, |
подчеркивать роль женщин в сельскохозяйственном производстве и в развитии сельских районов; |
Growing unemployment, declining real wages in the agriculture sector and limited employment opportunities underscore the poverty crisis in the rural sector. |
Отличительными особенностями упомянутого кризиса нищеты в сельском секторе являются рост безработицы, сокращение реальной заработной платы в сельскохозяйственном секторе и ограниченные возможности занятости. |
Ghana's labour market is dominated by high rate of vulnerable employment rate of 15.4 per cent, most of which are in the agriculture and rural sectors of the economy. |
Для рынка труда Ганы характерен преобладающий высокий показатель уровня уязвимой занятости, составляющей 15,4%, в основном в сельскохозяйственном и аграрном секторах экономики. |
The purpose of this Office is to undertake actions to enhance the visibility of women's participation in agricultural productive processes and to contribute to the reduction of rural poverty. |
Оно отвечает за принятие мер, призванных расширить участие женщин в производственных процессах в сельскохозяйственном секторе и способствовать уменьшению нищеты в сельских районах. |
As roughly three quarters of the poor live in rural areas, poverty cannot be reduced in most of the developing world unless agricultural productivity is characterized by sustained growth. |
Поскольку примерно три четверти бедного населения проживает в сельских районах, сокращения нищеты в странах развивающегося мира можно добиться только в условиях поступательного роста производительности в сельскохозяйственном секторе. |
The 1988 Federal Constitution guaranteed the access of rural workers to retirement benefits at an age five years earlier than the retirement age for urban workers. |
Федеральная конституция 1988 года гарантирует доступ лицам, работающим в сельскохозяйственном секторе, к пенсионному пособию по достижению возраста, который на пять лет меньше возраста лиц, выходящих на пенсию в городах. |
Thus, any agricultural intervention seeking to tackle problems of infectious diseases must address the weaknesses of the agricultural and rural livelihoods sectors. |
Таким образом, любая мера, предусматриваемая для сельских районов с целью решения проблем инфекционных заболеваний, должна быть направлена на укрепление слабых мест в сельскохозяйственном секторе и секторе обеспечения средств к существованию. |
We in Ethiopia believe that the achievement of the Millennium Development goals relating to poverty eradication will depend to a great extent on progress in rural and agricultural development. |
Мы в Эфиопии считаем, что достижение обозначенных в Декларации тысячелетия целей в области развития, связанных с искоренением нищеты, будет во многом зависеть от прогресса в сельской местности и в сельскохозяйственном развитии. |
The local and governmental authorities ask for the agricultural production data broken down by counties (15 in Estonia) and rural municipalities (200). |
Местные органы власти и государственные ведомства запрашивают данные о сельскохозяйственном производстве с разбивкой по уездам (15 в Эстонии) и волостям (200). |
As a result of restructuring, the service dealing with the role of women in agricultural production and rural development had become a division within the new Department for Sustainable Development. |
В результате реорганизации служба, занимавшаяся вопросами роли женщин в сельскохозяйственном производстве и развитии сельских районов, была преобразована в отдел в составе нового Департамента по устойчивому развитию. |
Law 3147/2003 on the "Regulation of issues pertaining to rural land, resolution of matters concerning reinstated and reinstating stock farmers and other provisions", improves further the terms for the participation of women in agricultural production. |
Закон 3147/2003 "Регулирование вопросов, касающихся сельских земель, решения проблем восстановления фермерами поголовья скота, и другие положения" улучшает условия участия женщин в сельскохозяйственном производстве. |
The Government is proposing to implement programmes and projects for the benefit of rural areas through the various ministries responsible for the rural sector. |
Через различные министерства, действующие в сельскохозяйственном секторе, правительство ставит задачу осуществления программ и проектов по развитию сельских районов. |
It also resolves to enhance rural livelihoods with access to safe, nutritious food through sustainable agriculture and rural development, and a diversified rural economy based on productive on-farm and off-farm employment. |
В нем также указывается на необходимость повысить жизненный уровень в сельских районах, обеспечить доступ к безопасному и здоровому продовольствию посредством устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, а также диверсификацию сельской экономики на основе производительной занятости как в сельскохозяйственном секторе, так и вне его. |
Rural ageing has major implications for the composition of the rural labour force, agricultural production, land tenure, social cohesion and overall rural development. |
Демографическое старение на селе сильно отражается на составе сельской рабочей силы, сельскохозяйственном производстве, землевладении, социальной сплоченности и развитии сельских районов в целом. |
There has been increasing attention given to strengthening agro-industry and the non-agricultural productive activities in the rural sectors of small island developing States as part of the overall strategy to promote rural development. |
В рамках общей стратегии поощрения развития сельских районов в сельскохозяйственном секторе малых островных развивающихся государств все больше внимания уделяется развитию агропромышленных комплексов и несельскохозяйственным видам производительной деятельности. |
The expanded programme is addressing development constraints in the rural sector through investments in rehabilitation and construction of rural infrastructure, including water management, crop storage and processing. |
Расширенная программа направлена на устранение препятствий, мешающих развитию в сельскохозяйственном секторе, путем осуществления инвестиций в реабилитацию и сооружение объектов сельской инфраструктуры, включая рациональное водопользование, хранение и обработку урожая. |
If rural areas are to become a driving economic force, jobs have to be created both in the agriculture and rural non-farm sectors. |
Для того чтобы сельские районы стали ведущей экономической силой, необходимо создавать рабочие места как в сельскохозяйственном, так и в сельском нефермерском секторах. |
In many countries, the pandemic is now spreading from urban to rural areas and between rural areas and is affecting economic and agricultural production. |
Во многих странах пандемия распространяется сейчас из городских на сельские районы и из уже затронутых ею сельских районов на новые, а также сказывается на экономическом и сельскохозяйственном производстве. |
It was vital to support training and other programmes in the public, agricultural, financial and rural sectors, including micro-financing for small-hold farmers and small and medium-sized enterprises, and to invest in rural development. |
Жизненно важно поддерживать профессиональную подготовку и другие программы в государственном, сельскохозяйственном, финансовом и сельском секторах, включая микрофинансирование мелких фермеров и малых и средних предприятий, а также инвестиции в развитие сельских районов. |