Occasionally, the migration of men from rural to urban areas is reduced as a result of women's contribution to agricultural work. |
Иногда из-за интенсивного участия женщин в сельскохозяйственном труде миграция мужчин из сельских районов в городские сокращается. |
Infrastructure support is pivotal for promoting improved market access, as well as for increases in both farm and non-farm productivity in rural areas. |
Поддержка инфраструктуры имеет решающее значение для содействия расширению доступа к рынкам, а также для роста производительности как в сельскохозяйственном, так и в несельскохозяйственном секторах в сельских районах. |
Despite ILO assistance in rural areas, there were almost no female managers working in the vitally important agricultural sector. |
Несмотря на помощь, оказываемую МОТ сельским районам, в этом жизненно важном сельскохозяйственном секторе среди руководителей хозяйств почти нет женщин. |
In addition, the majority of the population in LDCs depend on agriculture for their livelihood and live in rural areas. |
Кроме того, большинство населения в НРС добывает средства к существованию в сельскохозяйственном секторе и проживает в сельских районах. |
Nothing changed at the legal level concerning women in the agricultural sector and in rural areas. |
Никаких изменений в законодательстве, касающихся женщин, занятых в сельскохозяйственном секторе и проживающих в сельских районах, не зафиксировано. |
Women in the rural sphere partake in paid and unpaid agricultural and agro-industrial work. |
Женщины, живущие в сельских районах, занимаются оплачиваемым и неоплачиваемым трудом в сельскохозяйственном и агропромышленном секторах. |
Operators of rural SMEs tend to be some of the poorest people working in the agricultural sector. |
Работающие в сельских МСП люди обычно являются одними из беднейших в сельскохозяйственном секторе. |
Lack of finance in the agricultural sector is a major hindrance for sustainable rural development and global integration. |
Отсутствие доступа к финансированию в сельскохозяйственном секторе является серьезным препятствием для устойчивого развития села и глобальной интеграции. |
Second, public investment in the agricultural sector and the rural economy in general has diminished over time. |
Во-вторых, государственные инвестиции в сельскохозяйственном секторе и сельской экономике в целом со временем сократились. |
In rural areas, just less than 90% of all female employment is in the agricultural sector. |
В сельских районах чуть менее 90 процентов всех работающих женщин заняты в сельскохозяйственном секторе. |
In rural areas, despite the important role of women in the agricultural sector, custom prohibits them from owning land. |
В сельской местности, несмотря на важное место, занимаемое женщинами в сельскохозяйственном секторе, обычаи запрещают им иметь землю в частной собственности. |
However, the situation is a bit different in the rural areas, since the bulk of the employment is in the agriculture sector. |
Однако в сельских районах ситуация несколько иная, поскольку основная масса работающих занята в сельскохозяйственном секторе. |
Two mechanisms can help enhance the diffusion of inclusive innovations in the agricultural sector: the promotion of networks of extension services and the support of rural entrepreneurs. |
Распространению инклюзивных инноваций в сельскохозяйственном секторе могут содействовать два механизма: поощрение сетей служб агротехнической поддержки и поддержка сельских предпринимателей (ЮНКТАД, 2011 год). |
Countries such as Cameroon, Kyrgyzstan, the Philippines and Mexico are promoting employment creation in the agricultural sector because their poverty is primarily rural. |
Такие страны, как Камерун, Кыргызстан, Филиппины и Мексика, содействуют созданию рабочих мест в сельскохозяйственном секторе, поскольку в этих странах нищета в основном распространена в сельских районах. |
Improvements in the agriculture and social sectors as well as in rural infrastructure constitute the core of our quest for poverty reduction and sustainable development. |
Улучшения в сельскохозяйственном и социальном секторах, а также в области негородской инфраструктуры составляют основу наших усилий по уменьшению уровня нищеты и по достижению устойчивого развития. |
Depressed incomes in the agricultural sector pointed to the need for value addition to primary products, sustainable agriculture, alternative livelihoods and the development of rural infrastructure. |
Пониженный уровень доходов в сельскохозяйственном секторе указывает на необходимость принятия мер по увеличению добавленной стоимости сырьевых товаров, развитию устойчивого сельского хозяйства, обеспечению альтернативных источников средств к существованию и развитию инфраструктуры в сельских районах. |
More recently, the efforts of humanitarian organizations in the areas of agriculture and fisheries have focused mostly on sustainable agricultural and rural development under the direction of FAO. |
Позднее усилия гуманитарных организаций в областях сельского хозяйства и рыболовства в основном сосредоточивались на устойчивом сельскохозяйственном и сельском развитии под руководством ФАО. |
The migration of men from rural areas is contributing to the dominance of women in agricultural production and the increasing number of female-headed households. |
Миграция мужчин из сельских районов способствует утверждению главенствующей роли женщин в сельскохозяйственном производстве и росту количества домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
To support broad-based economic growth and poverty reduction, there has been increasing support for micro-enterprises, micro-credit schemes and rural employment, both agricultural and non-agricultural. |
В целях содействия экономическому росту на широкой основе и сокращению масштабов нищеты оказывалось большое содействие деятельности малых предприятий, механизмов предоставления микрокредитов и обеспечению занятости в сельских районах, как в сельскохозяйственном секторе, так и вне его. |
A large majority of the poor in developing countries reside in rural areas and depend mainly on agriculture for their livelihood and employment. |
Подавляющее большинство неимущих в развивающихся странах проживают в сельских районах и добывают средства к существованию и находят себе работу главным образом в сельскохозяйственном секторе. |
Families who live in rural areas are more likely to be impoverished because of the recession in the agriculture sector and the lack of employment. |
Семьи, проживающие в сельских районах, больше подвержены обнищанию из-за спада в сельскохозяйственном секторе и отсутствие занятости. |
The fourth periodic report refers to the State party's commitment to reform the health-care network in rural areas, particularly the health and safety of agricultural workers. |
В четвертом периодическом докладе говорилось о стремлении государства-участника реформировать систему здравоохранения в сельских районах, в особенности улучшить положение в области гигиены и безопасности труда трудящихся в сельскохозяйственном секторе. |
Changes in the agricultural sector of developing countries have been accompanied by a wide variety of activities, ranging from the creation of rural industries to the establishment of export processing zones. |
Изменения в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран сопровождаются самыми различными процессами - от формирования сельской промышленности до создания особых экспортных зон. |
It focuses on the demand-side conditions in the agricultural sector that are required to fuel the engine of rural growth. |
Основное внимание в нем уделяется условиям спроса в сельскохозяйственном секторе, которые требуются для того, чтобы запустить механизм роста в сельских районах. |
In indirect terms, the widespread migration of unskilled workers from rural areas reduced the pool of agricultural workers, and this in turn boosted real agricultural wages. |
Что касается косвенного воздействия, то широкие масштабы миграции неквалифицированных работников из сельских районов привели к сокращению численности сельскохозяйственных рабочих, что в свою очередь вызвало резкий рост реальной заработной платы в сельскохозяйственном секторе. |