To create sound living conditions in the village (aul) on the basis of the optimized rural settlement, the State Programme for Development of Rural Areas for 20042010 has been under implementation since 2004. |
В целях создания нормальных условий жизнеобеспечения села (аула) на основе оптимизации сельского расселения с 2004 года реализуется Государственная программа развития сельских территорий на 2004-2010 годы. |
The Committee recommends that the State party pass the bill on rural development with a view to effectively implementing the National Policy for Comprehensive Rural Development addressing poverty and extreme poverty in rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке закона о развитии сельских районов для эффективного осуществления Национальной стратегии по содействию комплексному развитию села в целях борьбы с нищетой и крайней нищетой в сельских районах. |
In their rural development policies, Governments should recognize the role of women in improving living standards, ensuring employment and basic services and promoting rural society. |
призыв к правительствам признать в своих программах по развитию села роль женщин для поднятия их уровня жизни, обеспечения занятости и основных услуг, чтобы дать импульс развитию самого сельского общества; |
Within the framework of the Year of rural development and improvement a broad range of measures is planned in order to improve the living conditions of the population living in rural localities, specifically: |
В рамках Года развития и благоустройства села, предусматривается широкий круг мер по улучшению условий жизни населения страны, проживающего в сельской местности, а именно: |
43.8. Encouraging investment in rural areas through the allocation of some productive activities to villages, particularly to broad-based rural cooperatives. |
43.8 поощрение инвестиций в сельской местности путем переноса некоторых видов производственной деятельности в села, в частности, |
The December 1996 peace agreements had not only involved women in the process, they had taken account of their needs, especially the needs of rural and indigenous women. |
Подписанные в декабре 1996 года мирные соглашения не только вовлекли женщин в этот процесс - в них был обеспечен и учет их потребностей, особенно потребностей женщин села и коренных народов. |
Around 100 scholarships for training courses and exchanges of experts have been offered this year in the fields of agriculture, rural development, development of service industries and small and medium enterprises. |
В этом году было выделено около 100 стипендий для подготовки специалистов и программ обмена в таких областях, как сельское хозяйство, развитие села, развитие обслуживающих отраслей и малых и средних предприятий. |
This subcommittee formulates human resource and human development plans and policies, and collaborates with the subcommittees on science and technology and rural development planning, also created by the Board. |
Данный подкомитет разрабатывает планы и политику в области людских ресурсов и развития человека и сотрудничает с подкомитетами по науке и технике и планированию развития села, которые также были созданы Советом. |
The International Federation of Children's Organizations runs six different programmes for rural children: "Alenka" for village girls, "Young Farmer", "From culture and sport to a healthy life style", etc. |
Международная федерация детских организаций реализует для детей села шесть различных программ: "Аленка" - для девочек села, "Юный фермер", "От культуры и спорта - к здоровому образу жизни" и другие. |
In matters of rural development the Ministry of Agriculture seeks and coordinates the support of other ministries and decentralized agencies with a view to satisfying the needs of the countryside in education, health, nutrition, basic sanitation and housing. |
В целях развития села министерство сельского хозяйства обращается за поддержкой и располагает помощью других министерств и децентрализованных организаций в деле удовлетворения потребностей села в вопросах образования, здравоохранения, питания, санитарно-гигиенической обстановки и жилья. |
The form of migration most characteristic of modern Kyrgyzstan is that from rural areas to the cities, and this serves as one of the most important indicators of restructuring and market reforms in the economy. |
Для современного Кыргызстана наиболее характерна миграция из села в город, которая служит одним из важнейших показателей структурной перестройки и рыночных преобразований в экономике. |
Agricultural subsidies and other trade distortions by developed countries had severely harmed the agricultural sector in developing countries, limiting their ability to tackle poverty, rural development and sustainable, inclusive and equitable economic growth effectively. |
Субсидии для сельского хозяйства и другие ограничения свободной торговли со стороны развитых стран нанесли тяжелый урон сельскому хозяйству развивающихся стран, ограничив их способность бороться с нищетой, заниматься развитием села и добиваться устойчивого, всеобщего и справедливого экономического роста. |
This massive population results in enormous pressure on employment, however; each year, more than 10 million new workers are added to the labour force in urban areas, and about 10 million rural workers also move to urban areas as a result of the urbanization process. |
Однако такое огромное население ведет к колоссальному давлению на рынок труда; численность рабочей силы в городах ежегодно пополняется на более чем 10 млн. человек, и около 10 млн. работников переезжают из села в городские районы в результате процесса урбанизации. |
Land confiscation for biofuel crop cultivation or other rural development or agricultural projects was handled in accordance with domestic law; there was no illegal confiscation of land. |
Вопросы конфискации земли в целях выращивания культур для производства биотоплива или под или под другие сельскохозяйственные проекты или проекты развития села решаются в соответствии с нормами внутригосударственного права: незаконной конфискации земель не допускается. |
FMC also works with other non-governmental grass-roots and social organizations, including trade unions, rural cooperatives, student organizations and organizations of women professionals, including communicators, lawyers, artists and scientists. |
Аналогичным образом Федерация сотрудничает с другими массовыми общественными неправительственными организациями, в числе которых профсоюзы, объединения женщин села, студентов и специалистов, в частности работников средств массовой информации, юристов, творческих и научных работников и т.д. |
The towns, urban settlements, villages, rural settlements, monuments, monument complexes, social standard facilities, business premises, religious infrastructure facilities and devices, roads and parks, production estate and others were destroyed in this conflict. |
В результате этого конфликта были разрушены города, поселки и села, памятники и мемориальные комплексы, объекты социальной сферы, здания предприятий, объекты религиозного назначения, дороги и парки, производственные объекты и др. |
sets out the main principles of agricultural and rural development to remedy the situation and to bring Lithuania more closely in line with the EU Common Agricultural Policy. |
В новом Законе о сельском хозяйстве и развитии села, принятом в июне 2002 года, устанавливаются важнейшие принципы сельскохозяйственного и сельского развития, которые призваны исправить сложившееся положение и привести его в соответствие с требованием общей сельскохозяйственной политики ЕС. |
Each village had a mosque, rural area - Kim, a gathering of residents (male part) at the village assembly to address the most important issues of public life of the village. |
Каждое селение имело мечеть, сельскую площадь - ким, где собирались жители (мужская его часть) на сельский сход для решения наиболее важных вопросов общественной жизни села. |
Internal migration increased poverty rates in the cities, as it was generally young people unable to find work in rural areas who migrated to the towns, and not all of them were able to secure a salary ensuring an acceptable level of living. |
Внутренняя миграция способствовала росту уровня бедности в городах, так как из села в город приезжала в основном молодежь, которая не имела возможности найти работу на селе, но и в городах не все из них смогли найти заработок, обеспечивающий приемлемый уровень жизни. |
The special federal programme "social development of villages up to the year 2010" provides for the sending of 1.47 billion roubles to 76 regions of the Russian Federation for the social development of rural areas. |
На социальное обустройство сельских территорий федеральной целевой программой «Социальное развитие села до 2010 года» предусмотрено направить в 76 регионов Российской Федерации 1,47 млрд. рублей. |
For purposes of resolving problems of the village that have been accumulating for decades, a federal targeted programme "Social development of the village by 2010" and the Strategy for the consistent development of rural territories was adopted and confirmed in 2006. |
В целях решения накопившихся за десятилетие проблем села приняты федеральная целевая программа «Социальное развитие села до 2010 года» и Стратегия устойчивого развития сельских территорий, утвержденные в 2006 г. |
The implementation of State measures to promote the social development of villages has led to a recovery in the construction of housing and infrastructure in rural areas and an improvement in the quality of educational and medical services. |
Реализация государственных мер по обеспечению социального развития села привела к оживлению жилищного строительства и обустройства сельских поселений, улучшению качества образовательных и медицинских услуг. |
The main objective of the Programme is the revival and development of the social and productive sectors of the village, so as to ensuring sustainable agricultural production, raise rural incomes, create jobs, and promote the improvement of the demographic situation in the countryside. |
Основная задача Программы - возрождение и развитие социальной и производственной сферы села, обеспечение устойчивого ведения сельскохозяйственного производства, повышение уровня доходов сельского населения, создание новых рабочих мест, формирование условий для улучшения демографической ситуации на селе. |
Given the diverse terrains and the geographical factors in the country, provision of wider service coverage and improving access to maternal and newborn health care services have important implications for the provision of the continuum of care especially with regard to rural populace. |
Ввиду сложности ландшафта и географических особенностей страны расширение охвата населения медицинским обслуживанием, а также улучшение доступа к услугам по охране материнства и здоровья новорожденных имеют большое значение для обеспечения целостности системы медицинского обслуживания жителей села. |
Article 10 of the Act of the Republic of Belarus on "Priority Sociocultural and Economic Development of Rural Areas and the Agro-Industrial Complex" establishes the following benefits for women working in rural areas: |
В статье 10 Закона Республики Беларусь «О приоритетном социально-культурном и экономическом развитии села и аграрно-промышленного комплекса» определены следующие льготы для женщин, работающих в сельской местности: |