On the other hand, inadequate economic development in rural areas has led to a rise in labour migration into the cities. |
В то же время недостаточность экономического развития сельских районов повлекла за собой рост трудовой миграции из села в город. |
All the auls (villages) and rural settlements are electrified and use natural gas. |
Все аулы (села) и сельские поселки электрифицированы и используют природный газ. |
She asked whether the trainees from rural areas completed their training and returned to their villages to work. |
Она интересуется, завершают ли учащиеся из сельских районов свою профессиональную подготовку и возвращаются ли они после этого на работу в свои села. |
Where all the traditional elements of rural Britain are in place |
Где в наличии все традиционные элементы британского села. |
Job losses in export manufacturing, for instance, often affect rural-to-urban migrants and the income support they provide to their rural families. |
Например, потеря рабочих мест в экспортных отраслях промышленности зачастую влияет на мигрантов, переселяющихся из села в город, и материальную поддержку, которую они оказывают своим семьям в сельских районах. |
Part of urban growth would stem from rural-urban migration, encouraged both by the benefits of economic and social density in cities and by the lack of opportunities in rural areas. |
Рост городов частично происходит за счет миграции из села, с одной стороны, обусловленной преимуществами, которые дает интенсивная экономическая и социальная активность в городах, а с другой - отсутствием возможностей в сельских районах. |
As rural areas are characterized by little or no access to electrical grids, governments in the region are exploring all options - extension of the grid, off-grid generation and installation of mini-grids at the village level. |
В силу того, что для сельских районов характерен ограниченный доступ к электрическим сетям или такой доступ вообще отсутствует, правительства стран региона изучают все варианты - расширение сети, автономное производство электроэнергии и развертывание мини-сетей на уровне села. |
This includes reinforcement of the rural economic potential through integrated programs relying on local conditions, advancing the human infrastructure and services, and improving local cooperation and capacities that can evolve partnerships, while enhancing skills to this end. |
Эта деятельность включает в себя повышение экономического потенциала сельских районов на основе интегрированных программ, разработанных с учетом местных условий, развивающих кадровую инфраструктуру и сферу услуг и укрепляющих сотрудничество и потенциал на местах, которые дают возможность развивать партнерские отношения при одновременном повышении квалификации работников села. |
Both rural men and women are equal beneficiaries of the rural electrification programme. |
И мужчины, и женщины, проживающие в сельской местности, в равной мере пользуются благами программы электрификации села. |
And it supports rural development: because it is knowledge-intensive and generally more labour-intensive, it creates employment opportunities in rural areas. |
Подкрепляет она и развитие села: она носит наукоемкий и в целом более трудоемкий характер и генерирует возможности для трудоустройства в сельской местности. |
The development and protection of environmental assets, the provision of rural infrastructure and the demarcation of new parcels have to be carried out with the broad participation of rural residents. |
Эксплуатация и защита экологических активов, создание сетей инфраструктуры и демаркация новых участков должны производиться при широком участии жителей села. |
Training should be based on rural economic needs and the needs of young people in rural areas for the development of production and the achievement of food security. |
Обучение должно основываться на учете экономических потребностей села и запросов молодежи, проживающей в сельских районах, в деле развития производства и обеспечения производственной безопасности. |
The Government of Belarus developed a programme for the revitalization and improvement of rural livelihoods, aimed at creating favourable social and economic conditions in rural areas, including job opportunities for young women. |
Правительство Беларуси разработало Программу возрождения и развития села на 2005-2010 годы, цель которой - создать благоприятные социально-экономические условия в сельских районах, включая расширение возможностей для трудоустройства молодых женщин. |
Despite many successful efforts to include women in rural development programs, there is a need to improve their visibility in policy making focused on rural development. |
Несмотря на многочисленные успешные усилия по вовлечению женщин в программы развития села, необходимо повысить степень их участия в разработке политики, направленной на развитие сельских районов. |
The programme for rural development through 2010 in the Russian Federation (2006), for example, included measures that benefit women in rural areas, such as increasing the number of schools and pre-school institutions and improving access to health care. |
Так, программа «Социальное развитие села до 2010 года» Российской Федерации (2006 год) предусматривает такие рассчитанные на женщин из сельских районов меры, как увеличение числа школьных и дошкольных учреждений и повышение доступности медицинского обслуживания. |
Another micro finance service is included in the National Rural Support Program with a focus on building capacities of rural Pakistani women through social mobilization and technical assistance. |
Еще одна служба микрофинансирования предусмотрена Национальной программой поддержки села и призвана наращивать потенциал сельских женщин Пакистана посредством социальной мобилизации и оказания технической помощи. |
The Rural Support Programs (RSPs) operate almost entirely in rural areas in 94 Districts in the Provinces and in the Northern Areas. |
Программы поддержки села (ППС) действуют почти исключительно в сельских районах в 94 округах провинций и Северных территорий. |
The programme was carried out in the following areas: development of the social and engineering infrastructure in villages, measures for the planning of rural settlements and employee retention, and initiatives to raise the income of rural inhabitants and combat poverty. |
Реализация программы проводилась по 4 направлениям: развитие социальной и инженерной инфраструктур села, мероприятия по моделированию сельского расселения и закреплению кадров, меры по повышению доходов сельчан и борьба с бедностью. |
With the accession to the EU, it is expected that direct subsidies and the rural development measures within the Common Agricultural Policy will offer possibilities for improving the agricultural sector and the general living conditions in rural areas. |
Ожидается, что после присоединения к ЕС прямые субсидии и меры по развитию села в рамках Общей сельскохозяйственной политики откроют возможности для улучшения положения в сельскохозяйственном секторе и условий жизни на селе. |
One of the tasks set in the 1996-2000 programme for the development of the country's rural infrastructure is to set in place a sound material and technical basis for rural schools. |
Развитие материально-технической базы сельских школ является одной из задач Программы развития инфраструктуры села на 1996-2000 годы. |
The majority of unemployed people in rural areas lost jobs in town, but a considerable proportion lost jobs in rural areas: on state-owned farms, in agricultural cooperatives and cooperatives of other economic units, in institutions connected with agriculture, in commerce or in rural services. |
Большинство проживающих в сельской местности безработных раньше работали в городах, однако многие потеряли работу и в сельской местности: на государственных сельскохозяйственных предприятиях, в сельскохозяйственных кооперативах и кооперативах других экономических единиц, в организациях, связанных с сельским хозяйством, в торговле и сфере обслуживания села. |
The year 2009 was proclaimed in Uzbekistan as the Year of rural development and improvement since the majority of Uzbekistan's population (over 50 per cent) lives in rural localities and the country's further growth depends on the future of the rural sector. |
2009 год объявлен в Узбекистане Годом развития и благоустройства села, поскольку большая часть населения Узбекистана (более 50%) живет в сельской местности и дальнейшее процветание страны зависит от будущего села. |
The State Programme for Rural Revival and Development for 2005 - 2010 specifies the amount of overall investment in production and social services in rural areas, with public funds accounting for around 36 per cent of the total. |
В соответствии с Государственной программой возрождения и развития села на 2005 - 2010 годы определен общий объем инвестиционных средств на развитие производственной и социальной сфер аграрного сектора, из которых государственные средства из бюджета составляют около 36% от совокупного финансирования. |
According to the State programme on the Year of Rural Development and Improvement, 60 per cent of the total number of children live in rural areas. |
В соответствии с Государственной программой "Год развития и благоустройств села" 60% из общего количества детей составляют дети, проживающие в сельских районах республики. |
A comprehensive solution to rural problems is provided by measures included in the Special Federal Programme "Stable Development of Rural Territories for 2014-2017 and the Period up to 2020", which was approved by a Russian Federation Government resolution in 2013. |
Комплексное решение проблем села обеспечивается мероприятиями, включенными в Федеральную целевую программу «Устойчивое развитие сельских территорий на 2014- 2017 годы и на период до 2020 года», утвержденную постановлением Правительства Российской Федерации в 2013 году. |