As is the case with royalties, such payments would not be treated as an actual rent for the purposes of articles 6 and 12 of the OECD Model. |
Как и в случае с роялти, такие выплаты не рассматривались бы как фактическая арендная плата для целей статей 6 и 12 Типовой конвенции ОЭСР. |
As a rule, royalties are deducted from the volume of sales in value terms for the periods into which the entire economic life of the patent or licence is broken down. |
Как правило, роялти начисляются от объема продаж в стоимостном выражении по тем периодам, на которые разбит весь экономический срок действия патента или лицензии. |
An example was Bolivia, where increased taxes and royalties and the renegotiation of contracts with foreign oil companies had ratcheted up the State's take from 18 per cent to about 80 per cent. |
В качестве примера была названа Боливия, где в результате увеличения налогов и роялти, а также перезаключения контрактов с иностранными нефтяными компаниями доля государства в прибыли взлетела с 18 до порядка 80%. |
This guarantee protects against losses arising from an investor's inability to convert local currency (capital, interest, principal, profits, royalties and other remittances) into foreign exchange for transfer outside the host country. |
Эта гарантия обеспечивает защиту от убытков, возникающих вследствие неспособности инвесторов конвертировать местную валюту (капитал, проценты, сумма долга, прибыль, роялти и другие поступления) в иностранную валюту для перевода за пределы принимающей страны. |
The second category consists of royalty and licence companies to whom ownership of intellectual property rights have been given by their parent companies and collect income in the form of royalties or as fees on (sub) licences. |
Ко второй категории относятся рентные и лицензионные компании, которым материнская компания передала права интеллектуальной собственности и которые собирают поступления в форме роялти или (суб)лицензионных платежей. |
Data on the import and export of royalties and licenses is available from the Balance of Payments survey in the Netherlands and can therefore be used to define this type of production. |
Данные об импорте и экспорте роялти и лицензионных сборов получают в Нидерландах в рамках обследования платежного баланса, следовательно, они могут использоваться для определения такого типа производства. |
The assumption is made that incidental fluctuations in the gap between imports and exports are the result of acquisitions (or disposals) of royalties or (sub) licenses. |
Предполагается, что случайные изменения разрыва между импортом и экспортом являются результатом приобретения (или продажи) роялти или (суб)лицензий. |
There would be no need to define interest, dividends or royalties for the purposes of such a limitation, since the definition would be provided in domestic law. |
Для целей такого лимита, как представляется, нет необходимости разрабатывать определения процентов, дивидендов или роялти, поскольку указанные определения будут закреплены во внутреннем законодательстве. |
Participants in the meeting recognized the need to look into other issues (e.g. reviewing the provisions on royalties in general) but noted that, due to time constraints, it would not be possible to do so during the 2011 update. |
Участники совещания признали необходимость рассмотрения других вопросов (например, изучения положений о роялти в целом), но при этом отметили, что из-за нехватки времени сделать это в ходе обновления 2011 года не удастся. |
In technology transfer proxied by receipts and payments of royalties and license fees, developed economies continue to be the main home and host countries (table 4). |
При передаче технологии, опосредованной получением и выплатой роялти и лицензионных платежей, развитые страны остаются главными странами базирования и принимающими странами (таблица 4). |
Today, FDI has become an important source of new technology to the developing world, as illustrated by the amount of royalties and licensee fee receipts by developed-country TNCs from their foreign affiliates in developing countries (table 5). |
Сегодня ПИИ стали важным источником новой технологии для развивающегося мира, как иллюстрирует сумма роялти и лицензионных платежей, получаемых ТНК развитых стран от своих иностранных филиалов в развивающихся странах (таблица 5). |
A few emerging economies (China, Mexico, Brazil, Republic of Korea, India and South Africa, in that order) were main technology recipients from United States TNCs, judging by data on payments of royalties and license fees (figure 1). |
Несколько стран - новых рынков (Китай, Мексика, Бразилия, Республика Корея, Индия и Южная Африка, в этом порядке) были главными получателями технологии ТНК Соединенных Штатов, судя по данным выплаты роялти и лицензионных платежей (диаграмма 1). |
One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. |
Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12. |
There are relatively few holding companies or companies created to hold patents or royalties (see for details of royalty receipts in the BoP statistics for Ireland). |
Относительно невелико число холдинговых компаний или компаний, созданных для обслуживания патентов и роялти (подробную информацию о поступлениях роялти в статистике платежного баланса Ирландии см. по адресу). |
Over the past few years, Governments have instituted or raised royalties, taxes and other contributions, or have invested directly in mining, through State-owned or mixed companies, thus claiming a larger share of the benefits. |
В последние несколько лет правительства ввели или увеличили роялти, налоги и другие сборы или же непосредственно инвестировали средства в горнодобывающую промышленность путем создания государственных или смешанных компаний, что позволяет им получать более значительную часть прибыли. |
A first area for consideration is whether the component of mineral prices that relates to royalties and other taxes paid by extracting companies reflects a fair compensation to the countries in which minerals are extracted for the loss of their natural assets. |
Первый предмет для изучения заключается в том, отражает ли компонент цен минерального сырья, относящийся к роялти и другим налогам, уплачиваемым добывающими компаниями, справедливую компенсацию странам, где добываются такие полезные ископаемые, за утрату их природных ресурсов. |
Giving back a portion of royalties or forestry taxes to the local and riparian communities is one way in which Governments of the subregion contribute to the fight against poverty. |
Возврат части роялти и лесохозяйственных сборов местным и прибрежным общинам - это один из методов, при помощи которого правительства стран субрегиона могут содействовать борьбе с нищетой. |
There are many combinations of these forms, with royalties linked to various monetary or physical indicators, payment schedules, changes in the royalty rate over time, etc. |
Существует множество комбинаций этих форм с привязкой роялти к различным стоимостным или натуральным показателям, сроками выплат, изменением ставки роялти во времени и т.п. |
Between 1977 and 2005 the share of United States parent companies' receipts for the sale or use of intangible assets and for royalties and license fees with "tax-haven" countries increased from 13 percent to 37 percent (table 1). |
В период с 1977 года по 2005 год доля поступлений материнских компаний Соединенных Штатов Америки от продаж или использования нематериальных активов и в виде роялти и лицензионных сборов из стран - "налоговых гаваней" увеличилась с 13% до 37% (таблица 1). |
Measuring the value of these assets and the associated service payments (in the form of fees or royalties payable for their use) is difficult. |
Измерение стоимости этих активов и соответствующих платежей за услуги (в виде взимаемой платы или платежей роялти за их использование) представляет собой непростую задачу. |
(c) Payments on loans contracted abroad, on the related interests and on royalties; |
с) платежи в счет погашения кредитов, взятых за границей, и уплаты процентов по ним, а также роялти; |
Which of these applies will depend on the precise wording of the treaty (some treaties treat them as royalties payments for the use of equipment; this language is in the United Nations Model, but has been removed from the OECD Model). |
Какой из этих принципов надлежит применять, будет зависеть от точных формулировок договора (в некоторых договорах эти выплаты рассматриваются в качестве роялти за использование оборудования; такая формулировка включена в Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, однако исключена из Типовой конвенции ОЭСР). |
UNDP's and UNIDO's indices focus more on output indicators (such as patents, income from royalties and license fees, internet hosts, high and medium technology exports, years of schooling, tertiary science enrolment). |
Индексы ПРООН и ЮНИДО в большей степени ориентированы на показатели результатов (такие, как патенты, доходы от роялти и лицензионных сборов, Интернет-узлы, высоко- и среднетехнологичный экспорт, продолжительность школьного обучения, контингент учащихся высших учебных заведений). |
This differs from article 12 of the OECD Model Convention, which provides for exclusive residence-State taxation of royalties, unless the profits are attributable to a permanent establishment as business profits under article 7 (in which case that article applies). |
В этом состоит отличие от статьи 12 Типовой конвенции ОЭСР, которая предусматривает исключительное налогообложение роялти в государстве резиденции, если только прибыль не относится к постоянному представительству как прибыль предприятия по статье 7 (в этом случае применяется означенная статья). |
The presentation also covered the following issues arising from the change to the 2008 SNA: reclassification of royalties, the conflict between the SNA definition of an institutional unit and the concept of residency, treatment of second homes and the scope of manufacturing. |
Его сообщение также охватывало следующие вопросы, связанные с переходом к СНС 2008 года: реклассификация роялти, противоречия между определением институциональной единицы СНС и концепцией местоположения, учетом вторых жилищ и сферой охвата обрабатывающей промышленности. |