There's no way I'm signing away my royalties to you. |
Нет никакой причины, по которой я бы переписал свои гонорары на тебя. |
Moreover, I had a rather high salary plus bonuses for research work and royalties for published monographs. |
К тому же я имел довольно высокую зарплату, а в дополнение к ней премии за научные работы и гонорары за издание монографий. |
They were taking my royalties, all my writing credits. |
Они отобрали мои гонорары, все мои кредиты. |
The rest of the band and Brown agreed to donate their royalties from the song to Barton's first wife. |
Остальная часть группы и Браун пожертвовали свои гонорары от песни первой жене Бартона. |
As co-writer of the song, Iggy Pop received substantial royalties. |
Как соавтор песни Поп получил существенные гонорары. |
I'm saving my royalties to buy a pack of gum. |
Я откладываю свои гонорары для покупки жевачки. |
VPL distributes the fees as royalties to its rights holder members. |
Компания VPL распределяет гонорары ее членам. |
Anyone who uses the invention must pay royalties to the patent holder. |
Таким образом, любой человек, который использует это изобретение, должен платить гонорары владельцу такого права. |
That guy spent one week with Marilyn, and he is still living off the royalties. |
Один парень провел неделю с Мэрилин, и до сих пор живет на гонорары. |
Several artists formerly on the label, including Sonic Youth and the Meat Puppets, sued SST to reclaim their master recordings, claiming unpaid royalties. |
Несколько исполнителей, ранее работавших на лейбл, в том числе Sonic Youth и Meat Puppets, подали в суд на SST, чтобы вернуть их мастер-копии, требуя невыплаченные гонорары. |
Fiscal revenues from extractive industries (taxes, royalties, signature bonuses and other payments) can contribute to economic growth and social development, if managed properly. |
Бюджетные поступления от добывающих отраслей промышленности (налоги, гонорары, подписные бонусы и прочие выплаты) могут способствовать экономическому росту и социальному развитию при условии надлежащего распоряжения ими. |
In response to a question, it was noted that, if the licensee paid the royalties upfront, the agreement would be fully performed and thus the insolvency representative could not terminate the licence agreement. |
В порядке ответа на вопрос было отмечено, что если держатель лицензии оплачивает гонорары авансом, то соглашение считается полностью исполненным и, следовательно, управляющий в деле о несостоятельности не может прекратить действие лицензионного соглашения. |
Katzenberg gave Nimoy a cheque to make up for his lost royalties, and the actor attended the March 1978 press conference with the rest of the returning cast. |
Катценберг дал Нимою чек, чтобы компенсировать его потерянные гонорары, и актер уже присутствовал на пресс-конференции в марте 1978 года вместе с остальными актерами. |
All Dylan's royalties from the sale of this album benefited the charities Feeding America in the USA, Crisis in the UK, and the World Food Programme. |
Все гонорары Дилан с продаж этого альбома пошли в пользу благотворительный организаций Feeding America в США, Crisis в Британии, и World Food Programme. |
I'm going to have to call Tom, Agnes, ask him and Julia to reduce their royalties, |
Я собираюсь позвонить Тому, Агнес, попросить его и Джулию сократить себе гонорары, |
Thanks to arrangements with major commercial publishers such material available as a by-product of other UNITAR activities, can be published at no cost to UNITAR and even earn modest royalties. |
Благодаря договоренностям с крупными коммерческими издательствами ЮНИТАР может бесплатно издавать подобные материалы, которые разрабатываются в ходе проведения других мероприятий ЮНИТАР, и даже получать при этом небольшие гонорары. |
Income, performance, and publishing royalties, liquid holdings in Chicago and your parents' home state of New Mexico, stocks, mutual funds, material acquisitions, frequent flyer miles... |
Годовой доход, выступления и гонорары, ликвидные вложения в Чикаго и в родном штате ваших родителей, в Нью-Мексико, акции, совместные фонды, материальные приобретения, мили для часто летающих пассажиров... |
There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits. |
Существует также необходимость в установлении более сбалансированного режима на собственность, который бы защищал и вознаграждал традиционные знания, заставляя компании, пользующиеся такими знаниями, выплачивать гонорары с их прибылей. |
It was also agreed that the last two sentences of paragraph 39 should be replaced by language along the following lines: These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the royalties. |
Было также решено заменить последние два предложения пункта 39 следующей формулировкой: Эти права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если обеспечительное право распространяется только на авторские гонорары. |
In addition, the band performed three concerts (in Los Angeles, New York City, and Washington D.C.) to raise money for the Milarepa Fund and dedicated the royalties from "Shambala" and "Bodhisattva Vow" from the Ill Communication to the cause. |
Также команда выступила на трёх концертах в Лос-Анджелесе, Нью-Йорке, и Вашингтоне с целью сбора денег для фонда Milarepa Fund, в который Beastie Boys перечислили свои гонорары от песен «Shambala» и «Bodhisattva Vow» с альбома Ill Communication. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. |
Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
This income includes revenues on card sales by Hallmark in the United States market, as well as royalties from the sale of licensed gifts, the sale of National Committee products, donations generated from brochure and order forms, and bank interest. |
Это увеличение включает поступления от продажи открыток компании «Холмарк» на рынке Соединенных Штатов Америки, а также гонорары от продажи лицензированных сувениров, продажи продукции национальных комитетов, пожертвования, полученные при распределении брошюр и бланков заказов, и банковские проценты. |
So you feel that after less than a year of marriage, while your client was openly in relationships with other men, she's entitled to half of our client's net worth, including inheritance, future royalties, and his car? |
Значит, вы считаете, что за год брака, пока ваш клиент открыто была в отношениях с другими мужчинами, она имеет право на половину части активов нашего клиента, включая наследство, будущие гонорары, и его машину? |
Student enrollment fees range from US$75 to US$125 depending on the course and cover all costs: printing, shipping, processing, administration, authors' royalties, overhead, etc. |
Плата за обучение составляет от 75 долл. США до 125 долл. США в зависимости от курса и покрывает все расходы: типографские работы, пересылку, обработку, административные расходы, авторские гонорары, накладные расходы и т.д. |
Sales income and royalties from publications |
Поступления от продажи и гонорары |