Wilson demanded a cut in royalties, and threatened to take his former band to court. |
Уилсон потребовал сокращение лицензионных платежей, и угрожал подать на группу в суд. |
They claimed that they were promised a share of the royalties and profits from touring and merchandise. |
Они утверждали, что им обещали акцию лицензионных платежей и прибыль от тура и товаров в 2001-02. |
The same information is also required with respect to the royalties generated from external publishing projects. |
Необходимо также обеспечить сбор аналогичной информации в отношении лицензионных платежей, получаемых от проектов использования внешних типографских услуг. |
In addition to royalties and employment, the fishing company also provides a passenger and cargo service to Cape Town. |
Помимо лицензионных платежей и занятости, эта промысловая компания обеспечивает также пассажирское и грузовое сообщение с Кейптауном. |
A licensor has a right to claim royalties and possibly other contractual rights of value that could be used as security for credit. |
Лицензиар имеет право на получение лицензионных платежей, а также, возможно, других имеющих экономическую ценность договорных прав, которые могут использоваться в качестве обеспечения кредитов. |
Sharing royalties with local communities and Governments |
Распределение части лицензионных платежей между местными общинами и правительствами |
Solution of STATISTICS AUSTRIA: Imputation of imports of royalties and license fess, corresponding adaptation of intermediate consumption and output. |
Решение Статистического бюро Австрии: условный расчет импорта лицензионных платежей и отчислений, соответствующая корректировка промежуточного потребления и выпуска. |
Video distributor A agrees to pay the producers a royalty of 25% of its net income from royalties for exploiting the video rights. |
Распространитель видеопродукции А соглашается выплачивать производителям лицензионный платеж в размере 25 процентов от его чистого дохода от лицензионных платежей за использование прав на видеопродукцию. |
The licensor would like a mechanism to gain priority over the lender's pre-existing security right, for example to secure a right to receive royalties. |
Лицензиар хотел бы иметь в своем распоряжении механизм приобретения приоритета перед ранее существовавшим обеспечительным правом кредитующего лица, например, для обеспечения права на получении лицензионных платежей. |
Alternatively, the owner's secured creditor could enforce its security right upon default by collecting the royalties owed by the licensee to the owner as licensor. |
В качестве альтернативы обеспеченный кредитор правообладателя может принудительно исполнить свое обеспечительное право при нарушении обязательств путем получения лицензионных платежей, причитающихся с лицензиата правообладателю как лицензиару. |
Accounts receivable include amounts due from National Committees and other partners for revenues from UNICEF card and gift sales, private fund-raising activities, royalties and miscellaneous receivables. |
Дебиторская задолженность складывается из сумм, поступающих от национальных комитетов и других партнеров в виде поступлений от продажи открыток и сувениров ЮНИСЕФ и мобилизации средств в частном секторе, а также лицензионных платежей и прочих сумм к получению. |
This may imply economic and social costs in developing countries, and a possible transfer of income from South to North in the form of royalties from the licensing of patent medicines. |
Это может привести к повышению экономических и социальных затрат в развивающихся странах и к возможной перекачке доходов с Севера на Юг в форме лицензионных платежей за патентованные медикаменты. |
International agreement on uniform rates of source withholding taxes on interest, dividends, royalties and management fees |
Международное соглашение о единых ставках взимания у источника подоходных налогов с процентов, дивидендов, лицензионных платежей и платежей за управленческие услуги |
The Bank's technical assistance programme on EITI ++ aims to improve the quality of contracts for countries, the monitoring of operations and the collection of taxes and royalties. |
Программа технической помощи банка по линии ИТДП++ направлена на повышение качества контрактов для стран, мониторинга операций и сбора налогов и лицензионных платежей. |
Otherwise, the secured creditor could consider the granting of a licence an event of default and enforce its security right by collecting the royalties or selling the licence. |
В противном случае обеспеченный кредитор может рассматривать выдачу лицензии как событие неисполнения и принудительно реализовать свое обеспечительное право путем инкассации лицензионных платежей или продажи лицензии. |
The Group recommends the creation of an escrow account for the receipt of taxes, royalties and equity payments due to the Government of Eritrea, which could be jointly and voluntarily managed by the Government of Eritrea and by an appropriate third party. |
Группа рекомендует открыть условно-депозитный счет для зачисления налогов, лицензионных платежей и взносов в уставной капитал, причитающихся правительству Эритреи, который может совместно и добровольно управляться правительством Эритреи и соответствующей третьей стороной. |
Thus, the parties to a licence agreement and to a security agreement creating a security right in the licensor's right to receive such royalties should take this into account in their transactions. |
Таким образом, стороны лицензионного соглашения и соглашения об обеспечении, создающие обеспечительное право в праве лицензиара на получение таких лицензионных платежей, должны учитывать это обстоятельство при заключении своих сделок. |
Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. |
Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. |
Recording companies and the performing artists that create a "sound recording" of the music enjoy a separate set of copyrights and royalties from the sale of recordings and from their digital transmission (depending on national laws). |
Записывающие компании, которые создают «звукозапись» музыки, пользуются специальным набором авторских прав и лицензионных платежей для продажи записей и их цифровой передачи (в зависимости от национального законодательства). |
Apart from royalties charges, a large number of innovative measures can be and are being applied to improve domestic resource flows for forestry (see also paras. 25-39), such as: |
Для увеличения притока внутренних ресурсов в лесное хозяйство помимо лицензионных платежей можно использовать - и уже используется - целый ряд новых мер (пункты 25-39), таких, как: |
However, the richest countries in terms of forest resources and forest industries are demonstrating enhanced capacity and capability to raise additional revenues domestically through the selling of forest products and the collection of royalties and other forms of fees and taxes. |
Вместе с тем самые богатые страны - в плане имеющихся лесных ресурсов и отраслей лесной промышленности - демонстрируют возросший потенциал и возможности в деле сбора дополнительных средств на национальном уровне посредством продажи продукции лесного хозяйства и сбора лицензионных платежей и других видов комиссионных сборов и налогов. |
In addition, if the licensee becomes insolvent, the licensor would be treated as an unsecured creditor, unless it obtained a security right in the right to receive payment of the royalties. |
Кроме того, если лицензиат становится несостоятельным, то лицензиар будет рассматриваться как необеспеченный кредитор, если только он не получил обеспечительное право в праве на получение лицензионных платежей. |
The retained rights of a licensor, such as the right to receive royalties, and the rights of a licensee can both be used as an encumbered asset for credit. |
Удерживаемые права лицензиара, в частности право на получение лицензионных платежей, как и права держателя лицензии, могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования. |
As to the second case, the licensor would need to know that it had mechanisms to gain priority over the licensee's lender and other creditors with respect to royalties payable under the licence. |
Что касается второго случая, то лицензиар должен знать о наличии у него механизмов получения приоритета перед лицом, кредитующим держателя лицензии, и другими кредиторами в отношении лицензионных платежей согласно данной лицензии. |
The encumbered asset was the intellectual property itself, the right of the owner-licensor to receive royalties and fees or the right of the owner-licensor to enforce other contractual terms relating to the intellectual property. |
Обремененным активом была либо сама интеллектуальная собственность, либо право правообладателя-лицензиара на получение лицензионных платежей и сборов, либо право правообладателя-лицензиара на принудительное исполнение других договорных положений, касающихся интеллектуальной собственности. |