| Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
| Traditionally, countries have used various taxation regimes, including royalties and fees, as the vehicle for their share of natural resource rents. | Традиционно страны используют различные режимы налогообложения, в том числе на основе роялти и других выплат, в качестве инструмента для взимания своей доли природной ренты. |
| Domestic production of royalties and licence fees | Внутреннее производство в виде роялти и лицензионных поступлений |
| In addition, a swap or a loan facility supports imports of capital goods, raw materials, components and the payment of licence fees, royalties etc. not covered by financing grants. | Кроме того, с помощью бартерного или кредитного механизма оказывается поддержка с целью осуществления импорта средств производства, сырья и компонентов и выплаты лицензионных сборов, роялти и других платежей, не покрываемых финансовыми дотациями. |
| Note, however, that countries that, for domestic law purposes, regard finance leases in the same way as operating leases would most likely characterize the payments under the lease as payments of business profits or as royalties. | Следует, однако, отметить, что страны, в которых для целей внутреннего законодательства к финансовой аренде применяется тот же режим, что и к операционной аренде, арендные платежи, скорее всего, будут классифицироваться в качестве уплаты прибыли предприятия или роялти. |
| In addition, in situations where the insolvent licensee has granted a security right in its rights to receive sub-royalties, those sub-royalties will likely be a source of funds for the licensee to pay the royalties that it owes to the licensor. | Кроме того, в тех ситуациях, когда несостоятельный лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах на получение сублицензионных платежей, такие сублицензионные платежи будут, по всей видимости, представлять для лицензиата источник средств для выплаты лицензионных платежей, причитающихся лицензиару. |
| As such Nevsun is required to pay a return of equity to ENAMCO from production, in addition to taxes and royalties to the State of Eritrea. | В частности компания «Невсан» должна выплачивать «ЭНАМКО» доход от вложения капитала в производство в дополнение к выплачиваемым Государству Эритрея налогов и лицензионных платежей. |
| The term "rights of the licensee" is a generic term intended to cover the authorization granted to the licensee to use the licensed intellectual property and, possibly, grant other licences, and the right to receive payment of licence royalties from sub-licensees. | Термин "права лицензиата" является общим термином, призванным охватить право лицензиата использовать лицензированную интеллектуальную собственность и возможно выдавать другие лицензии, а также право на получение лицензионных платежей от сублицензиаров. |
| These differences impact when royalties are "earned". | Эти различия проявляются в момент "начисления" или "признания" причитающихся лицензионных платежей. |
| For example, the secured creditor may include terms in the security agreement to ensure that expected royalties are paid up front, to provide for termination of any licence agreement in the case of non-payment of royalties and to prohibit the assignment of any royalties or sub-royalties. | Например, обеспеченный кредитор может включать в соглашение об обеспечении положения, обеспечивающие авансовое поступление ожидаемых лицензионных платежей, предусматривающих прекращение действия любого лицензионного соглашения в случае непоступления таких платежей и запрещающих уступки любых лицензионных или сублицензионных платежей. |
| The funds received from the disposition of the encumbered intellectual property or the royalties received pursuant to this new licence agreement would then be distributed to the secured creditor pursuant to recommendations 152-155. | Средства, полученные от отчуждения обремененной интеллектуальной собственности, или лицензионные платежи, полученные на основании такого нового лицензионного соглашения, предоставляются затем обеспеченному кредитору в соответствии с рекомендациями 152-155. |
| The status will allow Turks and Caicos financial institutions to deal in United States securities and to receive income, including dividends, royalties and gross proceeds from the United States. | Такой статус позволит финансовым учреждениям Тёркс и Кайкос проводить операции с ценными бумагами Соединенных Штатов и получать доходы, включая дивиденды, лицензионные платежи и валовую выручку, из Соединенных Штатов13. |
| Such rules provide that royalties that have not been earned under applicable accounting rules at the time they are assigned are subject to particular accounting treatments. | Такие правила предусматривают, что лицензионные платежи, которые не причитались в соответствии с применимыми правилами финансовой отчетности в момент их уступки, подлежат регулированию в рамках специальных режимов финансовой отчетности. |
| The basis used for the calculation is the assumed licence payments in the form of royalties - regular payments calculated as a percentage of the earnings received as a result of the realization of production under licence. | За основу расчета берутся предполагаемые лицензионные платежи в виде роялти - регулярных выплат, рассчитываемых в виде процентов от выручки, получаемой в результате реализации лицензионной продукции. |
| As the Guide treats royalties payable by the licensee of intellectual property as receivables, it applies to the outright transfer of the right to receive royalties. | Поскольку в Руководстве лицензионные платежи, производимые лицензиатом интеллектуальной собственности, рассматриваются как дебиторская задолженность, Руководство применяется к прямой передаче права на получение лицензионных платежей. |
| That guy spent one week with Marilyn, and he is still living off the royalties. | Один парень провел неделю с Мэрилин, и до сих пор живет на гонорары. |
| Several artists formerly on the label, including Sonic Youth and the Meat Puppets, sued SST to reclaim their master recordings, claiming unpaid royalties. | Несколько исполнителей, ранее работавших на лейбл, в том числе Sonic Youth и Meat Puppets, подали в суд на SST, чтобы вернуть их мастер-копии, требуя невыплаченные гонорары. |
| Second, in many cases, at the time of the licensee's insolvency there will be unpaid, past-due royalties. | Во-вторых, во многих случаях при наступлении факта несостоятельности держателя лицензии остаются невыплаченными причитавшиеся ранее гонорары. |
| And once my royalties start kicking in from my new album, I figure we can get a place in your old neighborhood. | Как только мои гонорары от нового альбома начнут расти, полагаю, мы сможем купить недвижимость там, где ты жила до этого. |
| Rose stated he would donate all performance royalties from the song to a nonprofit environmental organization. | Роуз заявил, что пожертвует все гонорары за исполнение песни некоммерческой экологической организации. |
| What about all the royalties from your music? | А что насчет твоих авторских гонораров за музыку? |
| The net effect of FDI on the balance of payments depends on the outflows resulting from remittances of earnings, fees, royalties, imports of inputs and transfer of salaries by expatriate employees. | Нетто-воздействие ПИИ на платежный баланс зависит от суммы оттока денежных средств в форме выплат доходов, гонораров и роялти, расчетов по импорту средств производства и переводов заработной платы иностранными работниками. |
| In order to comply with Brazilian law on authors' rights, the Central Royalties Collection and Distribution Bureau opened in 1997. | В соответствии с бразильским законодательством об авторских правах в 1997 году было открыто Центральное бюро по сбору и распределению авторских гонораров. |
| According to the information received from the Riga Regional Court, in 2000,4 AKKA/LAA claims were examined concerning the collection of royalties from various radio stations. | Согласно информации, полученной от рижского областного суда, в 2000 году было рассмотрено четыре иска АККА/ЛАА по вопросам сбора авторских гонораров с различных радиостанций. |
| The Association has been instrumental in collecting royalties due to copy rights owners of literary works especially music and performing arts, thereby addressing in a way a long standing challenge of piracy and meagre remuneration to that sector. | Ассоциация занимается сбором авторских гонораров за использование произведений владельцев авторских прав, в особенности за музыкальные и исполнительские виды искусства, решая определенным образом застарелую проблему пиратства и низких доходов в этом секторе. |
| This also allowed the U.S. government (among others) to avoid having to pay the royalties that were being claimed by Tesla for use of his patents. | Помимо прочего, это позволило правительству США избежать необходимости выплачивать отчисления, на которые претендовал Тесла при использовании его патента. |
| (male interviewer) But you must have sent royalties somewhere? | Но ведь вы должны были куда-то отправлять отчисления? |
| They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
| Further, the Government was asked to ensure unrestricted access for the community to Lake Bogoria for religious, cultural and grazing purposes, and pay adequate compensation and royalties. | Кроме того, правительству было рекомендовано обеспечить беспрепятственный доступ представителей общины к озеру Богория для религиозно-культурных целей и выпаса скота, а также выплатить достаточную компенсацию и другие отчисления. |
| Other best practices included indigenous peoples' ownership of companies that exploited natural resources, tax laws that ensured royalties for indigenous peoples' communities, or initiatives that helped indigenous peoples to preserve the environment. | К числу других позитивных примеров относится нахождение в собственности коренных народов компаний, разрабатывающих природные ресурсы, наличие налогового законодательства, гарантирующего определенные отчисления общинам коренных народов, а также осуществление мер, помогающих коренным народам сохранять окружающую среду. |
| A creates a security right in all its future assets or royalties in favour of secured creditor SC1. | А создает обеспечительное право во всех своих будущих активах или лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1. |
| According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. | Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. |
| Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. | Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
| The lender of the licensor would normally have a security right in royalties owed by the licensee to the licensor, while the lender of the licensee would have a security right in royalties owed by a sub-licensee to the licensee. | Лицо, кредитующее лицензиара, как правило, будет обладать обеспечительным правом в лицензионных платежах, причитающихся от держателя лицензии лицензиару, а лицо, кредитующее держателя лицензии, будет иметь обеспечительное право в лицензионных платежах, причитающихся держателю лицензии по сублицензии. |
| Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
| Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. |
| The influence of a vote in assembly decisions is not the same for all members, but varies according to the amount of royalties received by the member. | Голосования в обществе не является одинаковым для всех членов и варьируется в зависимости от суммы авторского вознаграждения, получаемого членом общества. |
| The activities of UACRR split into four main branches, namely: authors and works registration; collection of royalties and distribution thereof; international cooperation; and legal activity. | Деятельность ГП УААСП условно можно разделить по 4 основным направлениям: учет авторов и их произведений; сбор авторского вознаграждения и его распределение; международная деятельность; юридическая деятельность агентства. |
| Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties. | Многосторонняя конвенция об избежании двойного налогообложения выплат авторского вознаграждения. |
| I have to return all of my royalties. | Я должна вернуть весь мой авторский гонорар. |
| In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
| The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. |
| For the first time in the history of Russian journalism Smirdin maintained the distinction between the publisher and editor and fixed the royalties schedule (200 rubles per list a minimum, 1000 rubles for famous authors). | Смирдин также впервые в русской печати ввёл твёрдый авторский гонорар - 200 рублей за лист, для знаменитых писателей до 1000 рублей и выше. |
| Current UNTV coverage and archival film and video materials dating back to 1945 can be ordered in NTSC VHS and NTSC Betacam. Royalties, transfer and screening fees are collected as applicable; shipping and messenger costs are borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; заказчик покрывает также транспортные расходы и расходы на посыльных. |
| In response to the Group's query concerning transferring royalties to Mr. Gbagbo, the publisher informed the Group that it had referred the query to its legal counsel. | В ответ на запрос Группы по поводу выплаты авторского гонорара гну Гбагбо это издательство сообщило Группе, что ее запрос был передан его юрисконсульту. |
| You mean, of the royalties? | В смысле от авторского гонорара? |
| Ian Johnson pointed out that during the greatest period of Falun Gong book sales in China, Li Hongzhi never received any royalties because all publications were bootleg. | Ян Джонсон (англ.)русск. указывает на то, что в течение наибольшего периода продаж книг Фалуньгун в Китае, Ли Хунчжи никогда не получал какого-либо авторского гонорара, потому что все публикации были нелегальными (пиратскими). |
| One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. |
| Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music. | Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина. |
| As stipulated in the contract, the royalties would amount to 65 per cent of gross sales. | Как предусматривается в контракте, авторские права распространяются на 65 процентов валового объема продаж. |
| And he's not just suing me for past royalties. | И он судится со мной не только за прошлые авторские гонорары. |
| On 9 March 2006, Rooney signed the largest sports book deal in publishing history with HarperCollins, who granted him a £5 million advance plus royalties for a minimum of five books to be published over a 12-year period. | 9 марта 2006 года Руни подписал контракт с издательством HarperCollins - крупнейший в истории спортивной литературы - по которому он получал 5 млн фунтов авансом, плюс авторские гонорары за серию из минимум пяти книг, которые он должен опубликовать за двенадцать лет. |
| royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; | роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы; |
| Maybe Hartle and I should have patented our idea, and have charged everyone royalties for their existence. | Возможно, нам с Хартлом следует запатентовать эту идею, и брать со всех авторские отчисления за их существование. |
| In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. | Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений. |
| Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. | За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. |
| This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
| It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
| Developing countries made net payments to developed countries of about $13 billion in royalties and licensing fees for intellectual property rights in 2005, about 10 per cent of global payments. | В 2005 году сумма авторских и лицензионных отчислений развивающихся стран развитым за пользование объектами прав интеллектуальной собственности составила около 13 млрд. долл. США в чистом выражении, или около 10 процентов от общей суммы мировых платежей. |
| Its initial purpose was to administer the royalties of composers, lyricists and music publishers whose creations were performed in Canada, be they native Canadians or foreigners. | Его первоначальной целью было администрирование авторских вознаграждений композиторов, поэтов-песенников и музыкальных издателей, чьи произведения были исполнены в Канаде, будь то авторов - исконных канадцев или иностранцев. |
| According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
| Measures include nationalization, renegotiation of contracts and the introduction of various windfall taxes and royalties. | Предпринимаемые шаги включают в себя национализацию, пересмотр условий контрактов и введение различных специальных налогов и платы за разработку недр. |
| Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. | Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. |
| The royalties paid by producers on Ugandan gold upon export are 1.5 per cent of the value of gold. | Размер платы за разработку недр, взимаемой с предприятий, добывающих угандийское золото, при его экспорте, составляет 1,5 процента от его стоимости. |
| A mission was undertaken to assist the Mineral Negotiating Committee in Swaziland to prepare for the renegotiation of the royalties and marketing commissions paid by a diamond mining company. | Была направлена миссия для оказания помощи Комитету по ведению переговоров по соглашениям о добыче полезных ископаемых в Свазиленде для подготовки к проведению переговоров по пересмотру платы за разработку недр и комиссионных сборов за сбыт продукции, выплачиваемых компанией, которая занимается добычей алмазов. |
| The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. | Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
| The Government earned over $356,000 in royalties from these rough diamond exports. | Правительство получило в виде пошлин от экспорта этих необработанных алмазов более 356000 долл. США. |
| These exports have earned the Government a total of just over $1 million in royalties. | Этот экспорт позволил правительству получить в общей сложности в виде пошлин чуть более 1 млн. долл. США. |
| The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. | В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. |
| The Government earned over $273,769 in royalties from those exports. | В виде пошлин от экспорта такого объема алмазов правительство получит более 273769 долл. США. |