In general, the mining companies consider the present level of taxes and royalties and the manner of their distribution as acceptable. | В целом компании добывающей промышленности считают, что нынешний уровень налогов и роялти, а также порядок их распределения являются приемлемыми. |
Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
These include software-related royalties, such as software transmitted electronically and certain forms of transfer of the full ownership of the rights in the copyright. | К ним относятся роялти, связанные с программным обеспечением, как, например, передаваемое электронным способом программное обеспечение и определенные виды передачи полного права собственника на авторское право. |
Today, FDI has become an important source of new technology to the developing world, as illustrated by the amount of royalties and licensee fee receipts by developed-country TNCs from their foreign affiliates in developing countries (table 5). | Сегодня ПИИ стали важным источником новой технологии для развивающегося мира, как иллюстрирует сумма роялти и лицензионных платежей, получаемых ТНК развитых стран от своих иностранных филиалов в развивающихся странах (таблица 5). |
UNDP's and UNIDO's indices focus more on output indicators (such as patents, income from royalties and license fees, internet hosts, high and medium technology exports, years of schooling, tertiary science enrolment). | Индексы ПРООН и ЮНИДО в большей степени ориентированы на показатели результатов (такие, как патенты, доходы от роялти и лицензионных сборов, Интернет-узлы, высоко- и среднетехнологичный экспорт, продолжительность школьного обучения, контингент учащихся высших учебных заведений). |
A licensor has a right to claim royalties and possibly other contractual rights of value that could be used as security for credit. | Лицензиар имеет право на получение лицензионных платежей, а также, возможно, других имеющих экономическую ценность договорных прав, которые могут использоваться в качестве обеспечения кредитов. |
The licensor would like a mechanism to gain priority over the lender's pre-existing security right, for example to secure a right to receive royalties. | Лицензиар хотел бы иметь в своем распоряжении механизм приобретения приоритета перед ранее существовавшим обеспечительным правом кредитующего лица, например, для обеспечения права на получении лицензионных платежей. |
(e) Revenue from royalties is recognized when it is probable that the economic benefits or service potential associated with the transaction will flow to UNICEF, and the amount of revenue can be measured reliably (see notes 23 to 26 below). | ё) поступления от лицензионных платежей учитываются в том случае, когда вероятно, что будет иметь место приток экономических выгод или возможностей полезного использования для ЮНИСЕФ, а сумма поступлений может быть надежно оценена (см. примечания 23 - 26 ниже). |
They also refer to national laws, for example, imposing restrictions on the assignability of royalties payable to owners-licensors. | Они также ссылаются на национальные законы, согласно которым, например, вводятся ограничения на возможность уступки лицензионных платежей, подлежащих выплате владельцам-лицензиарам. |
For example, the secured creditor may include terms in the security agreement to ensure that expected royalties are paid up front, to provide for termination of any licence agreement in the case of non-payment of royalties and to prohibit the assignment of any royalties or sub-royalties. | Например, обеспеченный кредитор может включать в соглашение об обеспечении положения, обеспечивающие авансовое поступление ожидаемых лицензионных платежей, предусматривающих прекращение действия любого лицензионного соглашения в случае непоступления таких платежей и запрещающих уступки любых лицензионных или сублицензионных платежей. |
The patents and royalties on his inventions alone have funded the group over the years. | Патенты и лицензионные платежи с его изобретений позволили ему на протяжении многих лет финансировать команду в одиночку. |
All royalties, license fees, and other payments to Government. | Ь) Все лицензионные платежи, плата за пользование недрами и другие выплаты государству. |
Such rules provide that royalties that have not been earned under applicable accounting rules at the time they are assigned are subject to particular accounting treatments. | Такие правила предусматривают, что лицензионные платежи, которые не причитались в соответствии с применимыми правилами финансовой отчетности в момент их уступки, подлежат регулированию в рамках специальных режимов финансовой отчетности. |
The basis used for the calculation is the assumed licence payments in the form of royalties - regular payments calculated as a percentage of the earnings received as a result of the realization of production under licence. | За основу расчета берутся предполагаемые лицензионные платежи в виде роялти - регулярных выплат, рассчитываемых в виде процентов от выручки, получаемой в результате реализации лицензионной продукции. |
Royalties and license fees, 1990, 2000 and 2009 | Роялти и лицензионные платежи, 1990, 2000 и 2009 годы |
All Dylan's royalties from the sale of this album benefited the charities Feeding America in the USA, Crisis in the UK, and the World Food Programme. | Все гонорары Дилан с продаж этого альбома пошли в пользу благотворительный организаций Feeding America в США, Crisis в Британии, и World Food Programme. |
UNITAR receives royalties from the publishers. | ЮНИТАР получает от издателей авторские гонорары. |
On 9 March 2006, Rooney signed the largest sports book deal in publishing history with HarperCollins, who granted him a £5 million advance plus royalties for a minimum of five books to be published over a 12-year period. | 9 марта 2006 года Руни подписал контракт с издательством HarperCollins - крупнейший в истории спортивной литературы - по которому он получал 5 млн фунтов авансом, плюс авторские гонорары за серию из минимум пяти книг, которые он должен опубликовать за двенадцать лет. |
It is also an attractive source of information for electronic dissemination and, as such, is currently sold, with royalties accruing to the Organization, to a number of on-line users as well as through CD-ROM. | Кроме того, это издание как источник информации весьма перспективно с точки зрения электронного распространения, поэтому сейчас "Хроника ООН" реализуется через электронную сеть или в записи на КД-ПЗУ, а гонорары от продажи поступают на счет Организации Объединенных Наций. |
The comprehensive nature of the publication has made it an attractive source of information for electronic dissemination, and it is currently sold, with royalties accruing to the United Nations, to a number of on-line users and CD-ROM firms. | Всеобъемлющий характер журнала делает его привлекательным источником информации для распространения с помощью электронных средств, и в настоящее время "Хроника ООН" продается ряду пользователей электронных служб информации и фирм, выпускающих КД-РОМ, и гонорары от продажи поступают на счет Организации Объединенных Наций. |
The Government plans to publish the revenue it gains from taxes, royalties and future signature bonus payments for new concessions. | Правительство планирует опубликовать поступления, которые оно получает в виде налогов, гонораров и будущих подписных бонусов за предоставление новых концессий. |
If that were true, I would like a portion of their royalties... I do not know if it's true... | Если бы это было правдой, я хотел бы часть своих гонораров... Я не знаю, правда ли это... Я никогда не заботился о достоверности, кроме моей. |
We won't get any royalties even if they're all taken. | Мы не получим авторских гонораров, даже если разберут все книги. |
The Panel can report that all aspects of the process, including classification, determination of royalties, payment procedure and packaging, proceeded without problem. | Группа может доложить, что весь процесс по всем его аспектам, включая классификацию алмазов, определение суммы гонораров, порядок финансовых расчетов и правила упаковки алмазов, прошел без каких-либо проблем. |
The net effect of FDI on the balance of payments depends on the outflows resulting from remittances of earnings, fees, royalties, imports of inputs and transfer of salaries by expatriate employees. | Нетто-воздействие ПИИ на платежный баланс зависит от суммы оттока денежных средств в форме выплат доходов, гонораров и роялти, расчетов по импорту средств производства и переводов заработной платы иностранными работниками. |
(male interviewer) But you must have sent royalties somewhere? | Но ведь вы должны были куда-то отправлять отчисления? |
when you fantasies alone, in bed, in the dark do you pay him or her, royalties? | когда ты фантазируешь одна, в кровати, во тьме, ты платишь ему или ей отчисления? |
They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
For the first time, the National Secretariat for Culture paid royalties to the artists whose works were disseminated or reproduced. | Впервые НСК выплатил артистам отчисления за распространение или копирование их исполнений. |
As companies already pay royalties, fees and taxes for natural resource exploration and exploitation it is expected that the State should meet all costs associated with operating a control system out of this income. | Поскольку с компаний уже взимаются отчисления, пошлины и налоги за разведку и добычу природных ресурсов, ожидается, что государство должно покрыть за счет этих поступлений все расходы, связанные с функционированием системы контроля. |
A creates a security right in all its future assets or royalties in favour of secured creditor SC1. | А создает обеспечительное право во всех своих будущих активах или лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1. |
Rights of a licensor in royalties from the licence of a motion picture | Права лицензиара в лицензионных платежах по лицензии на производство кинофильма |
An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. | Еще одно последствие заключается в том, что это обеспечительное право в лицензионных платежах не будет иметь специального приоритета приобретательского обеспечительного права. |
Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. | Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
The lender of the licensor would normally have a security right in royalties owed by the licensee to the licensor, while the lender of the licensee would have a security right in royalties owed by a sub-licensee to the licensee. | Лицо, кредитующее лицензиара, как правило, будет обладать обеспечительным правом в лицензионных платежах, причитающихся от держателя лицензии лицензиару, а лицо, кредитующее держателя лицензии, будет иметь обеспечительное право в лицензионных платежах, причитающихся держателю лицензии по сублицензии. |
Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. |
The influence of a vote in assembly decisions is not the same for all members, but varies according to the amount of royalties received by the member. | Голосования в обществе не является одинаковым для всех членов и варьируется в зависимости от суммы авторского вознаграждения, получаемого членом общества. |
The activities of UACRR split into four main branches, namely: authors and works registration; collection of royalties and distribution thereof; international cooperation; and legal activity. | Деятельность ГП УААСП условно можно разделить по 4 основным направлениям: учет авторов и их произведений; сбор авторского вознаграждения и его распределение; международная деятельность; юридическая деятельность агентства. |
Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties. | Многосторонняя конвенция об избежании двойного налогообложения выплат авторского вознаграждения. |
In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? | Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? |
For the first time in the history of Russian journalism Smirdin maintained the distinction between the publisher and editor and fixed the royalties schedule (200 rubles per list a minimum, 1000 rubles for famous authors). | Смирдин также впервые в русской печати ввёл твёрдый авторский гонорар - 200 рублей за лист, для знаменитых писателей до 1000 рублей и выше. |
Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных. |
Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? | Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? |
In response to the Group's query concerning transferring royalties to Mr. Gbagbo, the publisher informed the Group that it had referred the query to its legal counsel. | В ответ на запрос Группы по поводу выплаты авторского гонорара гну Гбагбо это издательство сообщило Группе, что ее запрос был передан его юрисконсульту. |
You mean, of the royalties? | В смысле от авторского гонорара? |
Ian Johnson pointed out that during the greatest period of Falun Gong book sales in China, Li Hongzhi never received any royalties because all publications were bootleg. | Ян Джонсон (англ.)русск. указывает на то, что в течение наибольшего периода продаж книг Фалуньгун в Китае, Ли Хунчжи никогда не получал какого-либо авторского гонорара, потому что все публикации были нелегальными (пиратскими). |
One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. |
Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music. | Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина. |
We sued Chess Records for back royalties. | Мы отсудили у Чесс Рекордс авторские права. |
Collecting societies collect royalty payments from users of copyrighted works and distribute royalties to copyright owners. | Авторские общества собирают деньги за использование авторских произведений с пользователей произведений и распределяют авторские гонорары среди владельцев авторских прав. |
What about Little Jimmy's royalties? | А авторские Литтл-Джимми - что стало с ними? |
royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; | роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы; |
Are you getting the royalties? | Получаете авторские права? -Это наша с Мирей любимая песня. |
In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. | Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений. |
Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. | За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. |
This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
Developing countries made net payments to developed countries of about $13 billion in royalties and licensing fees for intellectual property rights in 2005, about 10 per cent of global payments. | В 2005 году сумма авторских и лицензионных отчислений развивающихся стран развитым за пользование объектами прав интеллектуальной собственности составила около 13 млрд. долл. США в чистом выражении, или около 10 процентов от общей суммы мировых платежей. |
Its initial purpose was to administer the royalties of composers, lyricists and music publishers whose creations were performed in Canada, be they native Canadians or foreigners. | Его первоначальной целью было администрирование авторских вознаграждений композиторов, поэтов-песенников и музыкальных издателей, чьи произведения были исполнены в Канаде, будь то авторов - исконных канадцев или иностранцев. |
According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
Measures include nationalization, renegotiation of contracts and the introduction of various windfall taxes and royalties. | Предпринимаемые шаги включают в себя национализацию, пересмотр условий контрактов и введение различных специальных налогов и платы за разработку недр. |
The exploitation of a non-renewable resource shall produce revenue for the State in the form of royalties, without prejudice to any other entitlement or compensation that may be agreed on. | Эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов того или иного вида предполагает предоставление материальной компенсации в пользу государства в виде платы за разработку недр, независимо от каких бы то ни было других прав или видов компенсации, которые могут быть предусмотрены. |
Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. | Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. |
In 2008, royalties and taxes on business profits amounted to US$ 128 million. | В 2008 году сборы с платы за разработку недр и налоги на прибыль предприятий достигли суммы в 128 млн. долл. США. |
The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. | Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
The Government earned over $356,000 in royalties from these rough diamond exports. | Правительство получило в виде пошлин от экспорта этих необработанных алмазов более 356000 долл. США. |
These exports have earned the Government a total of just over $1 million in royalties. | Этот экспорт позволил правительству получить в общей сложности в виде пошлин чуть более 1 млн. долл. США. |
The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. | В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. |
The Government earned over $273,769 in royalties from those exports. | В виде пошлин от экспорта такого объема алмазов правительство получит более 273769 долл. США. |