| Most require substantial further development and investment by the private sector, and licensing revenues and royalties, if any, only materialize after long time lags. | Большинство результатов требуют существенной дальнейшей доработки и инвестиций частного сектора, а любые возможные лицензионные поступления и роялти материализуются лишь спустя длительное время. | 
| (b) royalties should be recognized on an accrual basis in accordance with the substance of the relevant agreement; and | Ь) роялти подлежат признанию с использованием метода начисления в зависимости от содержания соответствующего соглашения и | 
| Today, FDI has become an important source of new technology to the developing world, as illustrated by the amount of royalties and licensee fee receipts by developed-country TNCs from their foreign affiliates in developing countries (table 5). | Сегодня ПИИ стали важным источником новой технологии для развивающегося мира, как иллюстрирует сумма роялти и лицензионных платежей, получаемых ТНК развитых стран от своих иностранных филиалов в развивающихся странах (таблица 5). | 
| Giving back a portion of royalties or forestry taxes to the local and riparian communities is one way in which Governments of the subregion contribute to the fight against poverty. | Возврат части роялти и лесохозяйственных сборов местным и прибрежным общинам - это один из методов, при помощи которого правительства стран субрегиона могут содействовать борьбе с нищетой. | 
| (a) Income from the leasing of industrial, commercial or scientific equipment was usually of a different nature than royalties proper for which article 12 had been designed; | а) доход от сдачи в аренду промышленного, коммерческого или научного оборудования, как правило, по своему характеру отличается от собственно роялти, в отношении которого разрабатывалась статья 12; | 
| Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. | Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли. | 
| The retained rights of a licensor, such as the right to receive royalties, and the rights of a licensee can both be used as an encumbered asset for credit. | Удерживаемые права лицензиара, в частности право на получение лицензионных платежей, как и права держателя лицензии, могут использоваться в качестве обремененных активов для целей кредитования. | 
| Remittance of royalties, profits and dividends on industrial projects was unrestricted, and foreign private loans and unlimited domestic borrowing were permitted. | Не ограничивается перевод лицензионных платежей, доходов и дивидендов по промышленным проектам, разрешены иностранные и частные ссуды и неогра-ниченное внутреннее кредитование. | 
| Then there are the seemingly endless giveaways of national resources - from the free spectrum provided to broadcasters to the low royalties levied on mining companies to the subsidies to lumber companies. | Кроме того, происходит бесконечная раздача национальных ресурсов - от бесплатного диапазона, предоставленного для вещательных станций, до низких лицензионных платежей, взимаемых с горнодобывающих компаний и до субсидирования ненужных компаний. | 
| Companies sponsoring the Lab can share in the Lab's intellectual property without paying license fees or royalties. | Компании, спонсирующие лабораторию, могут участвовать в интеллектуальной собственности лаборатории, не платя лицензионных платежей или гонораров. | 
| However, Charlie escaped and used the royalties from his children's songs to pay back all the people he wronged and threatened Evelyn, Alan and Walden. | Тем не менее, Чарли сбежал и, использовав лицензионные платежи от своих детских песен, разослал чеки всем людям, которых он обидел и угрожал Эвелин, Алану и Уолдену. | 
| The status will allow Turks and Caicos financial institutions to deal in United States securities and to receive income, including dividends, royalties and gross proceeds from the United States. | Такой статус позволит финансовым учреждениям Тёркс и Кайкос проводить операции с ценными бумагами Соединенных Штатов и получать доходы, включая дивиденды, лицензионные платежи и валовую выручку, из Соединенных Штатов13. | 
| Hence, consistently with the United Nations Assignment Convention, assets, such as royalties and licence fees, are treated as receivables and are subject to the enforcement regime recommended in the Guide for assignments in receivables. | Поэтому в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке такие активы, как лицензионные платежи и сборы, считаются дебиторской задолженностью и регулируются рекомендованным в Руководстве режимом уступки прав в дебиторской задолженности. | 
| Royalties and license fees, 1990, 2000 and 2009 | Роялти и лицензионные платежи, 1990, 2000 и 2009 годы | 
| As the Guide treats royalties payable by the licensee of intellectual property as receivables, it applies to the outright transfer of the right to receive royalties. | Поскольку в Руководстве лицензионные платежи, производимые лицензиатом интеллектуальной собственности, рассматриваются как дебиторская задолженность, Руководство применяется к прямой передаче права на получение лицензионных платежей. | 
| Anyone who uses the invention must pay royalties to the patent holder. | Таким образом, любой человек, который использует это изобретение, должен платить гонорары владельцу такого права. | 
| Thanks to arrangements with major commercial publishers such material available as a by-product of other UNITAR activities, can be published at no cost to UNITAR and even earn modest royalties. | Благодаря договоренностям с крупными коммерческими издательствами ЮНИТАР может бесплатно издавать подобные материалы, которые разрабатываются в ходе проведения других мероприятий ЮНИТАР, и даже получать при этом небольшие гонорары. | 
| Rose stated he would donate all performance royalties from the song to a nonprofit environmental organization. | Роуз заявил, что пожертвует все гонорары за исполнение песни некоммерческой экологической организации. | 
| Registration formalities have been completed for over 19,000 works, for upwards of 120,000 users and for more than 2,500 persons who have received royalties by way of collective management on behalf of authors and copyright owners. | Общее число находящихся на учете произведений превысило 19000, пользователей свыше 120000, получивших гонорары за счет коллективного управления авторов и правообладателей свыше 2500 человек. | 
| The comprehensive nature of the publication has made it an attractive source of information for electronic dissemination, and it is currently sold, with royalties accruing to the United Nations, to a number of on-line users and CD-ROM firms. | Всеобъемлющий характер журнала делает его привлекательным источником информации для распространения с помощью электронных средств, и в настоящее время "Хроника ООН" продается ряду пользователей электронных служб информации и фирм, выпускающих КД-РОМ, и гонорары от продажи поступают на счет Организации Объединенных Наций. | 
| Companies sponsoring the Lab can share in the Lab's intellectual property without paying license fees or royalties. | Компании, спонсирующие лабораторию, могут участвовать в интеллектуальной собственности лаборатории, не платя лицензионных платежей или гонораров. | 
| What about all the royalties from your music? | А что насчет твоих авторских гонораров за музыку? | 
| It was agreed that the right of a licensor with respect to a licensee's claim for royalties under a sub-licence agreement was not an acquisition security right. | Было решено, что право лицензиара в отношении требования держателя лицензии о выплате гонораров по соглашению о выдаче сублицензии не является приобретательским обеспечительным правом. | 
| The latter result would negatively affect the rights of licensors and their ability to raise credit offering their rights as collateral, since, in effect, they would lose both the intellectual property right and the royalties. | В последнем случае это возымеет негативные последствия для прав лицензиаров и их способности получать кредит, предлагая свои права в качестве обеспечения, поскольку они фактически утратят как право интеллектуальной собственности, так и право на получение гонораров. | 
| Where the encumbered asset is the right to claim royalties under a licence agreement, the third-party obligor's rights and obligations would be the same as the rights and obligations of the debtor of a receivable. | Если обремененные активы представляют собой право требовать выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, то права и обязанности третьих лиц, имеющих обязательства, будут такими же, как и права и обязанности должника по кредиторской задолженности. | 
| when you fantasies alone, in bed, in the dark do you pay him or her, royalties? | когда ты фантазируешь одна, в кровати, во тьме, ты платишь ему или ей отчисления? | 
| As companies already pay royalties, fees and taxes for natural resource exploration and exploitation it is expected that the State should meet all costs associated with operating a control system out of this income. | Поскольку с компаний уже взимаются отчисления, пошлины и налоги за разведку и добычу природных ресурсов, ожидается, что государство должно покрыть за счет этих поступлений все расходы, связанные с функционированием системы контроля. | 
| royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; | роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы; | 
| Maybe Hartle and I should have patented our idea, and have charged everyone royalties for their existence. | Возможно, нам с Хартлом следует запатентовать эту идею, и брать со всех авторские отчисления за их существование. | 
| Indeed, domestic royalties on Bolivian gas production are being increased by more than 50%, and the price charged to Bolivia's foreign clients may well be doubled. | Действительно, отчисления за добычу боливийского газа для отечественных компаний были увеличены на больше, чем 50%, а цена для иностранных клиентов Боливии вполне может вырасти вдвое. | 
| Licensor B creates and makes effective against third parties a security right in these royalties in favour of secured creditor SC2. | Лицензиар В создает обеспечительное право в этих лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК2 и придает ему силу в отношении третьих сторон. | 
| An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. | Еще одно последствие заключается в том, что это обеспечительное право в лицензионных платежах не будет иметь специального приоритета приобретательского обеспечительного права. | 
| According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. | Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. | 
| Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. | 
| The licensor's right to the payment of the royalties owed to the licensor by the licensee under a licence agreement is not affected by any security right granted by the licensee in any royalties due to the licensee under any sub-licence agreement. | Право лицензиара на выплату причитающихся ему с лицензиата лицензионных платежей согласно лицензионному соглашению не затрагивается каким-либо обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом в любых лицензионных платежах, причитающихся лицензиату по сублицензионному соглашению. | 
| Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. | 
| The influence of a vote in assembly decisions is not the same for all members, but varies according to the amount of royalties received by the member. | Голосования в обществе не является одинаковым для всех членов и варьируется в зависимости от суммы авторского вознаграждения, получаемого членом общества. | 
| The activities of UACRR split into four main branches, namely: authors and works registration; collection of royalties and distribution thereof; international cooperation; and legal activity. | Деятельность ГП УААСП условно можно разделить по 4 основным направлениям: учет авторов и их произведений; сбор авторского вознаграждения и его распределение; международная деятельность; юридическая деятельность агентства. | 
| Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties. | Многосторонняя конвенция об избежании двойного налогообложения выплат авторского вознаграждения. | 
| I have to return all of my royalties. | Я должна вернуть весь мой авторский гонорар. | 
| In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. | 
| Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? | Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? | 
| The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. | 
| Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных. | 
| In response to the Group's query concerning transferring royalties to Mr. Gbagbo, the publisher informed the Group that it had referred the query to its legal counsel. | В ответ на запрос Группы по поводу выплаты авторского гонорара гну Гбагбо это издательство сообщило Группе, что ее запрос был передан его юрисконсульту. | 
| You mean, of the royalties? | В смысле от авторского гонорара? | 
| Ian Johnson pointed out that during the greatest period of Falun Gong book sales in China, Li Hongzhi never received any royalties because all publications were bootleg. | Ян Джонсон (англ.)русск. указывает на то, что в течение наибольшего периода продаж книг Фалуньгун в Китае, Ли Хунчжи никогда не получал какого-либо авторского гонорара, потому что все публикации были нелегальными (пиратскими). | 
| One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. | 
| Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music. | Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина. | 
| It was agreed that in the first sentence of paragraph 39, for reasons of clarity, reference should be made to "royalties", rather than to "receivables". | Было решено, что в порядке уточнения в первом предложении пункта 39 следует сделать ссылку на "авторские гонорары", а не на "дебиторскую задолженность". | 
| Student enrollment fees range from US$75 to US$125 depending on the course and cover all costs: printing, shipping, processing, administration, authors' royalties, overhead, etc. | Плата за обучение составляет от 75 долл. США до 125 долл. США в зависимости от курса и покрывает все расходы: типографские работы, пересылку, обработку, административные расходы, авторские гонорары, накладные расходы и т.д. | 
| Sales income and royalties from publications | Поступления от продажи изданий и авторские гонорары и лицензионные платежи | 
| All royalties go to the songwriters, which is Solly and... | Авторские отчисления делаются авторам песен, в данном случае это Солли и... | 
| This appeared to be the result of a letter he had written to his publisher, in which he had complained that the inflation rate was eroding the value of his royalties. | Вероятно, это стало следствием письма, в котором Рек жалуется издателю, что уровень инфляции снижает его авторские гонорары. | 
| In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. | Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений. | 
| Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. | За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. | 
| This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. | 
| It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. | 
| Developing countries made net payments to developed countries of about $13 billion in royalties and licensing fees for intellectual property rights in 2005, about 10 per cent of global payments. | В 2005 году сумма авторских и лицензионных отчислений развивающихся стран развитым за пользование объектами прав интеллектуальной собственности составила около 13 млрд. долл. США в чистом выражении, или около 10 процентов от общей суммы мировых платежей. | 
| Its initial purpose was to administer the royalties of composers, lyricists and music publishers whose creations were performed in Canada, be they native Canadians or foreigners. | Его первоначальной целью было администрирование авторских вознаграждений композиторов, поэтов-песенников и музыкальных издателей, чьи произведения были исполнены в Канаде, будь то авторов - исконных канадцев или иностранцев. | 
| According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. | 
| Measures include nationalization, renegotiation of contracts and the introduction of various windfall taxes and royalties. | Предпринимаемые шаги включают в себя национализацию, пересмотр условий контрактов и введение различных специальных налогов и платы за разработку недр. | 
| The exploitation of a non-renewable resource shall produce revenue for the State in the form of royalties, without prejudice to any other entitlement or compensation that may be agreed on. | Эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов того или иного вида предполагает предоставление материальной компенсации в пользу государства в виде платы за разработку недр, независимо от каких бы то ни было других прав или видов компенсации, которые могут быть предусмотрены. | 
| Nationalization and recovery of ownership and control of gas resources and the entire hydrocarbon production chain, which has generated more than US$ 10 billion in patents, taxes and royalties for redistribution. | Национализация и возвращение права собственности и контроля над добычей и производством газа и всей цепочки углеводородов, что дало более 10 млрд. долл. США за счет патентов, налогов и платы за разработку недр для перераспределения. | 
| The royalties paid by producers on Ugandan gold upon export are 1.5 per cent of the value of gold. | Размер платы за разработку недр, взимаемой с предприятий, добывающих угандийское золото, при его экспорте, составляет 1,5 процента от его стоимости. | 
| A mission was undertaken to assist the Mineral Negotiating Committee in Swaziland to prepare for the renegotiation of the royalties and marketing commissions paid by a diamond mining company. | Была направлена миссия для оказания помощи Комитету по ведению переговоров по соглашениям о добыче полезных ископаемых в Свазиленде для подготовки к проведению переговоров по пересмотру платы за разработку недр и комиссионных сборов за сбыт продукции, выплачиваемых компанией, которая занимается добычей алмазов. | 
| The Government earned over $356,000 in royalties from these rough diamond exports. | Правительство получило в виде пошлин от экспорта этих необработанных алмазов более 356000 долл. США. | 
| These exports have earned the Government a total of just over $1 million in royalties. | Этот экспорт позволил правительству получить в общей сложности в виде пошлин чуть более 1 млн. долл. США. | 
| The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. | В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. | 
| The Government earned over $273,769 in royalties from those exports. | В виде пошлин от экспорта такого объема алмазов правительство получит более 273769 долл. США. |