| Participation by the private sector in funding these activities (for example, through taxes and royalties paid by producers and exporters) would increase their effectiveness. | Участие частного сектора в финансировании этой деятельности (например, за счет выплачиваемых производителями и экспортерами налогов и роялти) повысило бы ее эффективность. |
| Application of the Convention: (a) State A, where the recipient of royalties under a royalty contract is resident, is attempting to apply article 12. | Применение Конвенции: а) Государство А, резидентом которого является получатель роялти в соответствии с лицензионным соглашением, пытается применить статью 12. |
| One possible solution would be to allow source countries to tax income from services on a gross basis but to limit the rate of tax as is done for dividends, interest and royalties under articles 10, 11 and 12. | Одно из возможных решений может заключаться в предоставлении странам источника разрешения облагать налогом доход от оказания услуг на валовой основе, но при этом ограничить ставку налога, как это делается в отношении дивидендов, процентов и роялти в соответствии со статьями 10, 11 и 12. |
| Until recently, cross-border trade in medical services, apart from licensing and royalties, did not seem to be feasible, particularly on a commercial basis. | До последнего времени трансграничная торговля медицинскими услугами (за исключением лицензирования и роялти) представлялась неосуществимой, особенно на коммерческой основе. |
| Resources Royalties, thousand HUF | Ресурсы Роялти, тыс. венгерских форинтов |
| They claimed that they were promised a share of the royalties and profits from touring and merchandise. | Они утверждали, что им обещали акцию лицензионных платежей и прибыль от тура и товаров в 2001-02. |
| Sharing royalties with local communities and Governments | Распределение части лицензионных платежей между местными общинами и правительствами |
| The applicant must agree to pay royalties or other forms of recompense to the national Government and to the indigenous or local community or individual concerned, as well as enter into a host of other benefit-sharing arrangements. | Податель ходатайства должен также дать согласие на выплату лицензионных платежей или других форм компенсации национальному правительству и коренной или местной общине или соответствующему лицу, а также заключить ряд договоренностей о совместном использовании выгод30. |
| With respect to paragraph 83, it was suggested that the value of the licensor's contractual rights other than the right to claim royalties should also be discussed. | следует сделать ссылку на пункт 85, с тем чтобы разъяснить, что лицензиат может использовать против цессионария лицензионных платежей все возражения или права на зачет, которые лицензиат может использовать против лицензиара. |
| The UK treatment in the national accounts for royalties and licence fees is that, transactions between counterpart companies in royalties and licence fees are treated gross under imports and exports of services. | Учет лицензионных платежей и отчислений в национальных счетах Соединенного Королевства заключается в том, что операции между компаниями-контрагентами, связанные с лицензионными платежами и отчислениями, учитываются на валовой основе как импорт и экспорт услуг. |
| The UNCITRAL Secured Transactions Guide then applies the same treatment to license royalties. | Тот же подход в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяется и на лицензионные платежи. |
| Licensor grants a security right in its rights under a licence contract (primarily the right to receive royalties) | Лицензиар предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному договору (в первую очередь право получать лицензионные платежи) |
| Royalties depended on patent strength, industry practices, value added and other factors. | Лицензионные платежи зависят от степени защищенности патента, промышленной практики, добавленной стоимости и других факторов. |
| As the only producing company, Nevsun is therefore the only mining company in Eritrea that has paid taxes, royalties and equity payments on production to the Government of Eritrea. | В качестве единственной компании-производителя «Невсан» является единственной горнодобывающей компанией в Эритрее, которая выплачивает правительству Эритреи налоги, лицензионные платежи и взносы в уставной капитал в связи с разработкой месторождений. |
| The basis used for the calculation is the assumed licence payments in the form of royalties - regular payments calculated as a percentage of the earnings received as a result of the realization of production under licence. | За основу расчета берутся предполагаемые лицензионные платежи в виде роялти - регулярных выплат, рассчитываемых в виде процентов от выручки, получаемой в результате реализации лицензионной продукции. |
| I'm saving my royalties to buy a pack of gum. | Я откладываю свои гонорары для покупки жевачки. |
| Anyone who uses the invention must pay royalties to the patent holder. | Таким образом, любой человек, который использует это изобретение, должен платить гонорары владельцу такого права. |
| There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits. | Существует также необходимость в установлении более сбалансированного режима на собственность, который бы защищал и вознаграждал традиционные знания, заставляя компании, пользующиеся такими знаниями, выплачивать гонорары с их прибылей. |
| This means that the secured creditor may collect payment of the royalties to the extent that these were vested in the grantor/sub-licensor at the time when the security right in the receivable is enforced. | Это означает, что обеспеченный кредитор может получать гонорары в той мере, в какой они причитались лицу, предоставляющему право/сублицензиару в момент реализации обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
| The comprehensive nature of the publication has made it an attractive source of information for electronic dissemination, and it is currently sold, with royalties accruing to the United Nations, to a number of on-line users and CD-ROM firms. | Всеобъемлющий характер журнала делает его привлекательным источником информации для распространения с помощью электронных средств, и в настоящее время "Хроника ООН" продается ряду пользователей электронных служб информации и фирм, выпускающих КД-РОМ, и гонорары от продажи поступают на счет Организации Объединенных Наций. |
| In 1969, there were nine band members and Zappa was supporting the group himself from his publishing royalties, whether they played or not. | К 1969 году в группе было девять членов, которых Заппа поддерживал за счёт своих гонораров, независимо от того выступала ли они или нет. |
| Program eligibility criteria ensure the protection of authors' interests by requiring applicants to report royalties accrued and to sign a declaration attesting to payment. | Критерии приемлемости этих программ обеспечивают защиту авторских интересов, требуя от заявителей предоставления справки об увеличении суммы выплачиваемых гонораров и подписания декларации, подтверждающей их выплату. |
| The rights of TK holders may be acknowledged in different terms: up-front payments, royalties, fees for material services, involvement of local researchers and communities in R&D, milestone payments etc. | Признание прав носителей ТЗ может быть обеспечено различными способами, например с помощью авансовых выплат, роялти, гонораров за существенные услуги, участия местных исследователей и общин в НИОКР, премиальных выплат и т.д. |
| The net effect of FDI on the balance of payments depends on the outflows resulting from remittances of earnings, fees, royalties, imports of inputs and transfer of salaries by expatriate employees. | Нетто-воздействие ПИИ на платежный баланс зависит от суммы оттока денежных средств в форме выплат доходов, гонораров и роялти, расчетов по импорту средств производства и переводов заработной платы иностранными работниками. |
| Wojciech Dziomdziora of the Polish Ministry of Culture (UNECE AG Chair and task force leader) gave a brief resume of Copyright enforcement, mentioning the weakness of the current royalties collection procedures. | Войцех Дзёмдзёра из польского министерства культуры (Председатель КГ ЕЭК ООН и руководитель целевой группы) вкратце рассказал о соблюдении авторских прав, отметив слабые места в действующих в настоящее время процедурах получения авторских гонораров. |
| The term "cross licensing" implies that neither party pays monetary royalties to the other party, although this may be the case. | Термин «кросс-лицензирование» подразумевает, что ни одна из сторон не выплачивает денежные отчисления другой стороне, однако такие случаи не исключаются. |
| Royalties are remitted (a) from the sales partners to National Committees acting on behalf of UNICEF and then paid to UNICEF; and (b) from sales to partners in which the funds come directly to UNICEF through country offices. | Отчисления производятся с а) выручки, полученной партнерами по реализации, которые переводят их действующим от имени ЮНИСЕФ национальным комитетам, которые перечисляют полученные средства ЮНИСЕФ, и Ь) выручки от продажи партнерам, причем в этом случае средства поступают непосредственно ЮНИСЕФ через страновые отделения. |
| They pay royalties over the sales to the patent holders, so they are remunerated for sharing their intellectual property. | Они платят отчисления с продаж владельцу патента, таким образом, они получают вознаграждение за то, что они делятся своей интеллектуальной собственностью. |
| Indeed, domestic royalties on Bolivian gas production are being increased by more than 50%, and the price charged to Bolivia's foreign clients may well be doubled. | Действительно, отчисления за добычу боливийского газа для отечественных компаний были увеличены на больше, чем 50%, а цена для иностранных клиентов Боливии вполне может вырасти вдвое. |
| Payments to Government Background: Enterprises make a significant economic contribution to government finances in the form of taxes, royalties and other fees paid to Governments. | Текущие налоги - сумма налогов на прибыль, подлежащая уплате с суммы облагаемой налогом прибыли за соответствующий период. Ь) В отчисления государству не включается приобретение государственных активов. а) Все налоги и соответствующие налоговые пени компании суммируются на национальном и местном уровне. |
| A creates a security right in all its future assets or royalties in favour of secured creditor SC1. | А создает обеспечительное право во всех своих будущих активах или лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК1. |
| Licensor B creates and makes effective against third parties a security right in these royalties in favour of secured creditor SC2. | Лицензиар В создает обеспечительное право в этих лицензионных платежах в пользу обеспеченного кредитора ОК2 и придает ему силу в отношении третьих сторон. |
| According to this view, security rights in receivables from intellectual property transactions, such as licence royalties, should be subject to the same intellectual property law rules as those applicable to security rights in intellectual property rights themselves. | Согласно этой трактовке, обеспечительное право в дебиторской задолженности по сделкам с интеллектуальной собственностью, и в частности в лицензионных платежах, должно подпадать под действие тех же правовых норм об интеллектуальной собственности, которые применяются к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности как таковых. |
| Most of the sources for trade in services data, including those for Royalties, do not identify explicitly whether the counterpart is a related company, so analysis of intra-group imports and exports of services is very limited. | Большинство источников данных о торговле услугами, включая данные о лицензионных платежах, прямо не указывают, является ли контрагентом связанная компания, поэтому анализ внутригруппового импорта и экспорта услуг весьма ограничен. |
| Strengthening IPRs could increase the costs of acquiring and diffusing modern technologies to the extent that their suppliers can negotiate higher license fees and royalties and exert tighter control over local uses. | При усилении системы ПИС расходы на приобретение и распространение современных технологий могут увеличиться настолько, что их поставщики получат возможность договариваться о более высоких лицензионных платежах и роялти и осуществлять более жесткий контроль за их использованием на местах. |
| Withholding royalties, corporate or financial malfeasance. | Удержание авторского вознаграждения, корпоративные или финансовые преступления. |
| The influence of a vote in assembly decisions is not the same for all members, but varies according to the amount of royalties received by the member. | Голосования в обществе не является одинаковым для всех членов и варьируется в зависимости от суммы авторского вознаграждения, получаемого членом общества. |
| The activities of UACRR split into four main branches, namely: authors and works registration; collection of royalties and distribution thereof; international cooperation; and legal activity. | Деятельность ГП УААСП условно можно разделить по 4 основным направлениям: учет авторов и их произведений; сбор авторского вознаграждения и его распределение; международная деятельность; юридическая деятельность агентства. |
| Multilateral Convention for the Avoidance of Double Taxation of Copyright Royalties. | Многосторонняя конвенция об избежании двойного налогообложения выплат авторского вознаграждения. |
| I have to return all of my royalties. | Я должна вернуть весь мой авторский гонорар. |
| In cases when a work is used by many users, the author him/herself is not in a position to exercise control over all users of his/her work and negotiate royalties with them. | В случаях, когда работа используется несколькими заинтересованными сторонами, сам автор не в состоянии проконтролировать всех, кто использует его работу, и оговорить с ними авторский гонорар. |
| The law recognized the exclusive right of the author to publish, reproduce, and distribute his work, and also his right to remuneration, i.e., the right to receive royalties for uses of a work. | Постановление признало исключительное право автора публиковать, воспроизводить и распространять свою работу, и утвердило его право на вознаграждение, то есть право получать авторский гонорар за использования работы. |
| Royalties, transfer and screening fees are collected as appli-cable; shipping and messenger costs are also borne by the requestor. | В соответствующих случаях взимается авторский гонорар, а также сборы за передачу и демонстрацию; запрашивающая сторона также покрывает транспортные расходы и расходы на посыльных. |
| Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? | Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? |
| In response to the Group's query concerning transferring royalties to Mr. Gbagbo, the publisher informed the Group that it had referred the query to its legal counsel. | В ответ на запрос Группы по поводу выплаты авторского гонорара гну Гбагбо это издательство сообщило Группе, что ее запрос был передан его юрисконсульту. |
| You mean, of the royalties? | В смысле от авторского гонорара? |
| Ian Johnson pointed out that during the greatest period of Falun Gong book sales in China, Li Hongzhi never received any royalties because all publications were bootleg. | Ян Джонсон (англ.)русск. указывает на то, что в течение наибольшего периода продаж книг Фалуньгун в Китае, Ли Хунчжи никогда не получал какого-либо авторского гонорара, потому что все публикации были нелегальными (пиратскими). |
| One of the policies of the Office of Publications and Printing is to ensure the payment of consolidated royalties by concluding with its authors a contract stating the number of copies which the author agrees that the Office should publish and the amount of the royalty. | Одно из направлений курса, проводимого Управлением публикаций и печатных материалов, заключается в обеспечении выплаты унифицированного авторского гонорара, причем с автором заключается договор, где указывается размер тиража и сумма причитающегося автору гонорара. |
| Well, ASCAP says that the publishing arm of BoarHog receive over $100,000 in foreign royalties for Colin's music. | Так, АОКАИ сообщили, что подразделение "БорХог", которое занимается изданием песен, получило более 100 тысяч в качестве авторского гонорара из-за границы за композиции Колина. |
| The authors enjoyed their royalties and undisrupted impunity. | Их авторы получают авторские гонорары и продолжают оставаться безнаказанными. |
| All royalties went to the Syndicate, and all correspondence with the publisher was handled through a Syndicate office. | Все авторские гонорары шли Синдикату, и вся корреспонденция с издателем осуществлялась через офис Синдиката. |
| What about Little Jimmy's royalties? | А авторские Литтл-Джимми - что стало с ними? |
| royalties and licence fees, covering payments and receipts for the use of intangible non-financial assets and proprietary rights, such as patents, copyrights, trademarks, industrial processes, and franchises; | роялти и лицензионные отчисления, охватывающие выплаты и поступления за пользование неосязаемыми нефинансовыми активами и имущественными правами, такими, как патенты, авторские права, торговые знаки, производственные процессы и франшизы; |
| All royalties go to the songwriters, which is Solly and... | Авторские отчисления делаются авторам песен, в данном случае это Солли и... |
| In addition, if a licensee has under the terms of the licence the authority to grant sub-licences, the licensee has a right to claim royalties from sub-licensees. | Кроме того, если условия лицензии разрешают лицензиату предоставлять сублицензии, то лицензиат имеет право требовать от сублицензиатов уплаты лицензионных отчислений. |
| Over the last 33 years, the Government has received nearly $95 billion in the form of royalties, taxes, duties and dividends from PETRONAS. | За прошедшие ЗЗ года правительство получило от деятельности «Петронас» около 95 млрд. долл. США в виде лицензионных отчислений, налогов, сборов и дивидендов. |
| This could be added to the existing public health grounds for the compulsory license which, under the TRIPS agreement, would permit penalizing Abbott through lower royalties as well as authorization of unlimited exports of compulsory licensed products. | Такие основания могут дополнить уже приводившиеся основания интересов здоровья населения, которыми мотивировалось принудительное лицензирование, что в соответствии с Соглашением о ТАПИС могло бы дать право наказать "Эбботт" выплатой сниженных лицензионных отчислений, а также разрешением неограниченного экспорта товара, на который выдана принудительная лицензия. |
| It permits anyone to redistribute it without owing royalties or licensing fees to the author and allows users to modify it and then distribute the modified software under the same or similar terms. | При этом каждый имеет право распространять программу без выплаты лицензионных отчислений автору, а пользователь может вносить в программное обеспечение любые изменения и затем распространять его на тех же или сходных условиях. |
| Developing countries made net payments to developed countries of about $13 billion in royalties and licensing fees for intellectual property rights in 2005, about 10 per cent of global payments. | В 2005 году сумма авторских и лицензионных отчислений развивающихся стран развитым за пользование объектами прав интеллектуальной собственности составила около 13 млрд. долл. США в чистом выражении, или около 10 процентов от общей суммы мировых платежей. |
| Its initial purpose was to administer the royalties of composers, lyricists and music publishers whose creations were performed in Canada, be they native Canadians or foreigners. | Его первоначальной целью было администрирование авторских вознаграждений композиторов, поэтов-песенников и музыкальных издателей, чьи произведения были исполнены в Канаде, будь то авторов - исконных канадцев или иностранцев. |
| According to Stewart, the flow of royalties and publishing income from his work with the Mindbenders had left him "fairly comfortable" financially. | Согласно самому Стюарту, благодаря потоку авторских вознаграждений и доходам от публикации его работ в составе The Mindbenders, после распада группы он чувствовал себя достаточно комфортно в финансовом плане. |
| Measures include nationalization, renegotiation of contracts and the introduction of various windfall taxes and royalties. | Предпринимаемые шаги включают в себя национализацию, пересмотр условий контрактов и введение различных специальных налогов и платы за разработку недр. |
| In 2008, royalties and taxes on business profits amounted to US$ 128 million. | В 2008 году сборы с платы за разработку недр и налоги на прибыль предприятий достигли суммы в 128 млн. долл. США. |
| The royalties paid by producers on Ugandan gold upon export are 1.5 per cent of the value of gold. | Размер платы за разработку недр, взимаемой с предприятий, добывающих угандийское золото, при его экспорте, составляет 1,5 процента от его стоимости. |
| A mission was undertaken to assist the Mineral Negotiating Committee in Swaziland to prepare for the renegotiation of the royalties and marketing commissions paid by a diamond mining company. | Была направлена миссия для оказания помощи Комитету по ведению переговоров по соглашениям о добыче полезных ископаемых в Свазиленде для подготовки к проведению переговоров по пересмотру платы за разработку недр и комиссионных сборов за сбыт продукции, выплачиваемых компанией, которая занимается добычей алмазов. |
| The departments and municipalities in whose territory non-renewable natural resources are being exploited, as well as the sea and river ports through which those resources or products derived therefrom are transported, shall be entitled to a share of the royalties or compensation. | Департаменты и муниципии, на территории которых осуществляется эксплуатация невозобновляемых природных ресурсов, а также морские и речные порты, через которые осуществляются перевозки этих ресурсов или произведенных на их основе продуктов, имеют право на получение части платы за разработку недр и иной компенсации . |
| The Government earned over $356,000 in royalties from these rough diamond exports. | Правительство получило в виде пошлин от экспорта этих необработанных алмазов более 356000 долл. США. |
| These exports have earned the Government a total of just over $1 million in royalties. | Этот экспорт позволил правительству получить в общей сложности в виде пошлин чуть более 1 млн. долл. США. |
| The Government of Liberia earned just under $600,000 in royalties during this period. | В течение этого периода правительство Либерии получило чуть менее 600000 долл. США в виде пошлин. |
| The Government earned over $273,769 in royalties from those exports. | В виде пошлин от экспорта такого объема алмазов правительство получит более 273769 долл. США. |