| Revenues earned through taxes, royalties and dividends from Government shareholding in the company that mines the diamonds accrue to the national coffers. | Доходы, которые поступают в виде налогов, гонораров и дивидендов от участия правительства в компании, которая добывает алмазы, пополняют национальное богатство. |
| Companies sponsoring the Lab can share in the Lab's intellectual property without paying license fees or royalties. | Компании, спонсирующие лабораторию, могут участвовать в интеллектуальной собственности лаборатории, не платя лицензионных платежей или гонораров. |
| Now Chile is demanding to be reimbursed for the loss of royalties from the sale of the land. | Теперь Чили требует, чтобы им были возмещены потери гонораров от продажи земли. |
| Special conditions relating to license, assignment, indemnities and royalties can then be developed to meet long-term client needs. | Затем для удовлетворения долгосрочных потребностей клиентов могут быть разработаны специальные условия, касающиеся лицензирования, распределения заданий, гарантий и гонораров. |
| In 1969, there were nine band members and Zappa was supporting the group himself from his publishing royalties, whether they played or not. | К 1969 году в группе было девять членов, которых Заппа поддерживал за счёт своих гонораров, независимо от того выступала ли они или нет. |
| For 1994, all administrative expenses and training programmes are expected to be covered by voluntary contributions, special-purpose grants, executing agency overheads and royalties. | В 1994 году все административные расходы и учебные программы ожидается покрыть за счет добровольных взносов, специальных субсидий, ассигнований на накладные расходы учреждений-исполнителей и гонораров. |
| The Government plans to publish the revenue it gains from taxes, royalties and future signature bonus payments for new concessions. | Правительство планирует опубликовать поступления, которые оно получает в виде налогов, гонораров и будущих подписных бонусов за предоставление новых концессий. |
| If enforcement against royalties payable by a sub-licensee constituted a breach of the licence agreement, then the secured creditor would not be able to enforce against any receivables arising after that breach. | Если реализация прав в отношении гонораров, причитающихся с держателя сублицензии, нарушает условия лицензионного соглашения, то обеспеченный кредитор не сможет реализовать свое право в отношении любой иной дебиторской задолженности, которая образуется после такого нарушения. |
| Collection of royalties and licence fees | Получение гонораров и лицензионных выплат |
| The licensor is responsible for the respective accounts and payments of the royalties of its licensors, i.e. | Лицензиар несёт ответственность за расчёты и платежи гонораров тем третьим лицам, которые посредством других контрактов его к этому обязывают (а.и. |
| Analysis of intellectual property litigation cases in Kyrgyzstan shows that disputes in this area primarily involve trademark rights, failure to pay copyright royalties or reluctance to conclude copyright licensing agreements. | Анализ судебной практики в сфере интеллектуальной собственности показывает, что судебные споры в Кыргызской Республике в основном, затрагивают права на товарные знаки, в области авторского права - нарушения по выплатам авторских гонораров, а также уклонения от заключения лицензионных соглашений на использование произведений, охраняемых авторским правом. |
| In the early 1970s, two Virginia activists, Celia Santiago and Margaret Carter, assisted Crudup in an attempt to gain royalties he felt he was due, with little success. | В начале 1970-х годов местные активисты Селия Сантьяго и Маргарет Картер помогали Крудапу в его попытках добиться справедливых гонораров, однако без значительных успехов. |
| If that were true, I would like a portion of their royalties... I do not know if it's true... | Если бы это было правдой, я хотел бы часть своих гонораров... Я не знаю, правда ли это... Я никогда не заботился о достоверности, кроме моей. |
| Not counting royalties, not counting the paperback, not counting the best-seller bonus, and not counting... | Не считая гонораров, мягкой обложки и дополнительной сумма, выплачиваемой издательством, и не считая... |
| The balance is covered by other income, including operating, specific programme contributions and sales income and royalties from publications. | Остаток покрывается за счет других поступлений, включая взносы на оперативную деятельность и осуществление конкретных программ, а также поступления от продаж и в форме авторских гонораров за публикации. |
| We won't get any royalties even if they're all taken. | Мы не получим авторских гонораров, даже если разберут все книги. |
| For example, developing countries disbursed $80 billion in 2008 for royalties and licences. | Например, развивающиеся страны израсходовали в 2008 году на возмещение гонораров и лицензионные платежи 80 млрд. долл. США. |
| More than 4,000 copies of the 1987 edition were disseminated, resulting in a total income for the United Nations in royalties and sales of US$ 112,000. | Благодаря распространению более 4000 экземпляров "Ежегодника" за 1987 год общая сумма средств, перечисленных на счет Организации Объединенных Наций в виде гонораров и поступлений от продажи, составила 112000 долл. США. |
| Program eligibility criteria ensure the protection of authors' interests by requiring applicants to report royalties accrued and to sign a declaration attesting to payment. | Критерии приемлемости этих программ обеспечивают защиту авторских интересов, требуя от заявителей предоставления справки об увеличении суммы выплачиваемых гонораров и подписания декларации, подтверждающей их выплату. |
| What about all the royalties from your music? | А что насчет твоих авторских гонораров за музыку? |
| Harrison and Ringo Starr had both signed contracts with Northern Songs, but neither was satisfied with their subsequent writer's royalties and the lowly status implicit in this business arrangement. | Джордж Харрисон и Ринго Старр также подписали контракт с Northern Songs, но были недовольны размерами выплачиваемых гонораров и своим «низким» статусом в компании. |
| The Panel can report that all aspects of the process, including classification, determination of royalties, payment procedure and packaging, proceeded without problem. | Группа может доложить, что весь процесс по всем его аспектам, включая классификацию алмазов, определение суммы гонораров, порядок финансовых расчетов и правила упаковки алмазов, прошел без каких-либо проблем. |
| It has a network of some 226 depository libraries, which receive at least one free copy of all in-house publications, but its income from publications and royalties represents only a few thousand dollars per year. | ЮНРИСД располагает сетью из 226 библиотек-хранилищ, в которые поступает по крайней мере один бесплатный экземпляр всех публикаций института, но доходы от всех его изданий и авторских гонораров не превышают нескольких тысяч долларов в год. |
| The nature of partnerships between biotechnology and pharmaceutical companies is also changing: instead of simply licensing out their products, biotechnology companies increasingly demand a partner role in most phases of the commercialization phase, including the sharing of royalties. | Характер партнерств между биотехнологическими и фармацевтическими компаниями также претерпевает изменения: вместо того, чтобы просто выдавать лицензии на производство их продуктов, биотехнологические компании все более настоятельно требуют для себя роли партнера на большинстве этапов процесса коммерциализации, включая распределение гонораров и отчислений. |
| It was agreed that the right of a licensor with respect to a licensee's claim for royalties under a sub-licence agreement was not an acquisition security right. | Было решено, что право лицензиара в отношении требования держателя лицензии о выплате гонораров по соглашению о выдаче сублицензии не является приобретательским обеспечительным правом. |