The patents and royalties on his inventions alone have funded the group over the years. |
Патенты и лицензионные платежи с его изобретений позволили ему на протяжении многих лет финансировать команду в одиночку. |
In either case, the attraction lies in the fact that the supplier retains control and earns dividends rather than royalties. |
В любом случае преимущество состоит в том, что поставщик сохраняет контроль и получает дивиденды, а не лицензионные платежи. |
In Kiribati, 59 per cent of all export receipts, in 1995-1997, consisted of fishing licence fees and royalties. |
В Кирибати 59 процентов экспортной выручки в 1995-1997 годах составляли сборы за выдачу разрешений на рыболовство и лицензионные платежи. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide then applies the same treatment to license royalties. |
Тот же подход в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам распространяется и на лицензионные платежи. |
The licensor's standard form of licence agreement requires licensees to report sales, and pay royalties on such sales, on a quarterly basis. |
По условиям стандартного лицензионного соглашения лицензиара лицензиаты обязаны ежеквартально отчитываться об объемах продаж и выплачивать лицензионные платежи. |
Firstly, secured creditors often have no interest in limiting the ability of an owner/grantor to grant licences in its intellectual property and collect royalties. |
Во-первых, обеспеченные кредиторы часто не заинтересованы в ограничении способности правообладателя/праводателя, выдавать лицензии на свою интеллектуальную собственность и получать лицензионные платежи. |
All royalties, license fees, and other payments to Government. |
Ь) Все лицензионные платежи, плата за пользование недрами и другие выплаты государству. |
Also, Botswana's withholding tax on interest payments for non-residents, royalties and fees were a major disincentive for such operations. |
Кроме того, одним из основных препятствий для развития бизнеса в Ботсване является налог на процентный доход для нерезидентов, а также лицензионные платежи и пошлины. |
However, Charlie escaped and used the royalties from his children's songs to pay back all the people he wronged and threatened Evelyn, Alan and Walden. |
Тем не менее, Чарли сбежал и, использовав лицензионные платежи от своих детских песен, разослал чеки всем людям, которых он обидел и угрожал Эвелин, Алану и Уолдену. |
Video distributor A also agrees with its non-exclusive sub-licensees B, C and D that they would pay royalties equal to 50% of their royalty income. |
Распространитель видеопродукции А также договаривается со своими держателями неисключительных сублицензий В, С и D о том, что они будут выплачивать лицензионные платежи в размере 50 процентов от их дохода в виде таких платежей. |
The net proceeds from the Hallmark activities are reported as other income, under the heading "Licensed products and royalties". |
Чистые поступления от деятельности компании «Холлмарк» учитываются в качестве прочих поступлений по статье «Лицензионная продукция и лицензионные платежи». |
In these States, the licensee may be able to retain the licence as long as it pays the royalties owed under the licence agreement. |
В этих государствах лицензиат имеет возможность сохранять лицензию до тех пор, пока он производит лицензионные платежи, причитающиеся согласно лицензионному соглашению. |
There may be scope to improve revenue collection by raising fees and royalties from timber harvesting and other uses of the forest. |
Поступления от аренды могут возрасти, если будут увеличены сборы и лицензионные платежи, взимаемые за лесозаготовительную и другие виды лесохозяйственной деятельности. |
In either case, the secured creditor may collect royalties even before default, but only if there is an agreement to that effect between the owner and its secured creditor (see recommendation 168). |
В любом случае обеспеченный кредитор может получать лицензионные платежи даже до нарушения обязательств, но только при наличии договоренности об этом между правообладателем и его обеспеченным кредитором (см. рекомендацию 168). |
The funds received from the disposition of the encumbered intellectual property or the royalties received pursuant to this new licence agreement would then be distributed to the secured creditor pursuant to recommendations 152-155. |
Средства, полученные от отчуждения обремененной интеллектуальной собственности, или лицензионные платежи, полученные на основании такого нового лицензионного соглашения, предоставляются затем обеспеченному кредитору в соответствии с рекомендациями 152-155. |
Licensor grants a security right in its rights under a licence contract (primarily the right to receive royalties) |
Лицензиар предоставляет обеспечительное право в своих правах по лицензионному договору (в первую очередь право получать лицензионные платежи) |
The status will allow Turks and Caicos financial institutions to deal in United States securities and to receive income, including dividends, royalties and gross proceeds from the United States. |
Такой статус позволит финансовым учреждениям Тёркс и Кайкос проводить операции с ценными бумагами Соединенных Штатов и получать доходы, включая дивиденды, лицензионные платежи и валовую выручку, из Соединенных Штатов13. |
Intellectual property law experts also argue that the royalties arising from intellectual property transactions are treated differently for accounting purposes from trade receivables arising from the sale of tangible commodities. |
Специалисты по праву интеллектуальной собственности утверждают также, что для целей финансового учета лицензионные платежи по сделкам с интеллектуальной собственностью рассматриваются иначе, чем дебиторская задолженность, возникающая при продаже материальных активов. |
Hence, consistently with the United Nations Assignment Convention, assets, such as royalties and licence fees, are treated as receivables and are subject to the enforcement regime recommended in the Guide for assignments in receivables. |
Поэтому в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке такие активы, как лицензионные платежи и сборы, считаются дебиторской задолженностью и регулируются рекомендованным в Руководстве режимом уступки прав в дебиторской задолженности. |
Under an intellectual property licence agreement and the law governing it, a licensee may have the right to grant sub-licences and to receive as a sub-licensor the payment of any royalties flowing from a sub-licence agreement. |
В соответствии с лицензионным соглашением об интеллектуальной собственности и законодательством, регулирующим такое соглашение, лицензиат может иметь право выдавать сублицензии и получать в качестве сублицензиара любые лицензионные платежи, предусмотренные сублицензионным соглашением. |
(b) The words "in return for royalties" at the end of paragraph 39 should be deleted; |
Ь) в конце пункта 39 следует исключить слова "в обмен на лицензионные платежи"; |
Such rules provide that royalties that have not been earned under applicable accounting rules at the time they are assigned are subject to particular accounting treatments. |
Такие правила предусматривают, что лицензионные платежи, которые не причитались в соответствии с применимыми правилами финансовой отчетности в момент их уступки, подлежат регулированию в рамках специальных режимов финансовой отчетности. |
In addition, recommendation 24 does not apply to an agreement between a licensor and a licensee that the licensor will terminate the licence agreement if the licensee violates the agreement not to assign royalties payable to the licensee by sub-licensees. |
Кроме того, рекомендация 24 не распространяется на соглашение между лицензиаром и лицензиатом, согласно которому лицензиар может расторгнуть лицензионное соглашение, если лицензиат нарушает договоренность не уступать лицензионные платежи, производимые лицензиату сублицензиатами. |
In the case of the insolvency of the licensee, it is important to ensure that the licensor either receive its royalties and the licensee otherwise performs the licence agreement, or that the licensor has a right to terminate the licence agreement. |
В случае несостоятельности лицензиата важно обеспечить, чтобы лицензиар получал причитающиеся ему лицензионные платежи или лицензиат иным образом исполнял лицензионное соглашение либо чтобы лицензиар имел право прекращать действие лицензионного соглашения. |
Tax instruments, including royalties, duties, levies, tariffs, credits and relief, accelerated depreciation allowances and the possibility of transfer pricing. |
налоговые инструменты, включая лицензионные платежи, налоги, сборы, пошлины, учет наличия кредитов, налоговые скидки за ускоренную амортизацию и возможность использования трансфертных цен; |